http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전염성 조혈기 괴사 바이러스 Staphylocccus epidermidis 의 생물학적 및 생화학적 특성
박명애(Myoung Ae Park),박정우(Jeong Woo Park),정영기(Young Kee Jeong),손상규(Sang Gyu Sohn) 한국어병학회 1994 한국어병학회지 Vol.7 No.1
To identify the immunogens of a PRT strain of Infectious Hematopoietci Necrosis Virus (IHNV) isolated from cultrued fish in Korea (Park et al, 1993). a panel of 4 monoclonal antibodies (MAbs) against IHNV-PRT strain and two polyclonal antisera from rainbow trout survived IHN disease were prepared. Proteins of purified IHNV-PRT strain were analysed on 10% SDS-PAGE and transferred onto NC paper and were incubated with the antibody solutions. With the polyclonal antibodies, four bands (M₁, M₂, G and 90Kd) were detected and the band density was in the order of M₂>90Kd>M₁>G. However, with the MAbs, only two bands(G and 90Kd) were detected. The origin of 90Kd protein was not clear but maybe cell. All the results represented that among the five proteins of IHNV-PRT strain (Park et al., 1993), M₂, M₁ and G proteins were immunogens and M₂ protein was the strongest one.
박명철(Myeong-Chul Park),박주렬(Joo-Ryeol Park),이동규(Dong-Gue Lee),김명기(Myeong?Gi Kim),이기훈(Gi-Hoon Lee),유주영(Ju-Young Yu),이상협(Sang-Yup Lee),박민우(Min-Woo Park) 한국컴퓨터정보학회 2021 한국컴퓨터정보학회 학술발표논문집 Vol.29 No.1
기존 신호등은 보행자를 위한 별도의 안전장치가 없다. 이는 어린아이는 물론 성인들까지 차량의 위협으로부터 안전을 보장받을 수 없다. 본 연구에서는 어린이보호구역에서 사고 발생률을 감소시키는 것을 전제로 아두이노 액추에이터와 스위치를 이용한 전자제어 신호등을 적용하고자 한다. 현재의 신호등 시스템은 단순히 시간의 흐름에 따라 보행자 신호등과 차량용 신호등의 led가 자동으로 변화하여 차량과 보행자를 통제한다. 이러한 시스템은 어린아이들의 돌발행동과 운전자의 미숙한 작동으로 인한 사고를 방지하지 못한다. 본논문은 이러한 문제점들을 개선하기 위해 기존의 신호등 시스템 대신 스위치와 액추에이터, 초음파 센서, 블루투스 모듈을 적용한 어린이용 보호 전자제어 신호등 기술을 제안한다. 기존의 신호등 시스템과는 다르게 보행자의 직접적인 개입을 통해 시스템을 제어하고, 원활한 교통환경을 만들 수 있다.
박명식(Myung Shik Park) 경인교육대학교 기전문화연구소 2022 기전문화연구 Vol.43 No.2
최근 인천육군조병창의 흔적과 건물을 두고 철거와 보존 의견이 서로 충돌하고 있다. 이 같은 의견 갈등의 주된 요인은 일제강점기 부평 지역에 조성된인천육군조병창의 역사적 의미와 그 파급 효과 등에 대한 연구나 조사가 종합적인 시선에서 본격으로 다루어지지 않아왔기 때문이다. 이에 본 연구는일제강점기 부평 지역에 들어선 인천육군조병창의 입지 배경과 주요 기능을당시의 관련 자료들을 중심으로 밝히는 한편, 오늘날 인천육군조병창이 갖는역사적 의미를 탐색함으로써 인천육군조병창을 구성했던 일부 건물의 보존과철거를 둘러싼 최근의 의견 대립의 해소 방안을 제안하고자 하였다. Recently, opinions on demolition and preservation are conflicting with each other over the traces and some of buildings of the Incheon Army Arsenal of Japanese Colonialism. The main reason for this conflict of opinions is that research or investigation on the historical meaning of the Incheon Army Arsenal and its ripple effects, which were created in the Bupyeong area under the Japanese colonialism, has not been dealt with in earnest from a comprehensive perspective. This study reveals the location background and main functions of the Incheon Army Arsenal in the Bupyeong area during the Japanese colonial era, focusing on related data at the time, while exploring the historical meaning of the Incheon Army Arsenal today to identify some of the buildings that made up the Incheon Army Arsenal. We tried to propose a solution to the recent disagreement over preservation and demolition
박명관(Park, Myung-Kwan),이준희(Lee, JunHee) 한국생성문법학회 2019 생성문법연구 Vol.29 No.2
This paper investigates the grammatical status of the adposition/postposition ‘-eykey’ and its multiple functions in synchronic and diachronic perspectives. We first argue, using the diagnostics employed by Urushibara (1991), that ‘-eykey’ is not a case marker but a postposition. We then examine the historical development of ‘-eykey’, finding that it is historically derived from a morphologically complex form consisting of ‘-uy (Genitive particle) + -ku(demonstrative) + -ey (adverbial particle)’. Since an animate noun cannot be directly suffixed with the adverbial particle, it has the demonstrative (pronoun) added before it. We move on to argue that though ‘-eykey’ is composed of the locative or place particle ‘–ey’, the former diverges from the latter in its functions, especially in its use as a goal or source marker. We attribute this asymmetry to the morphological complexity of ‘-eykey’, relative to ‘-ey’. But this asymmetry is not attested in its use as a recipient marker in transfer-denoting verbs like ‘cwu-’ (give) or ‘ponay-’(send). Meanwhile, we also argue that its use as an actor/effector marker in the passive construction comes from its use in the causative construction since in Korean, the former construction is derived from the latter.