http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
동사유의어 ‘공제(控制), 장악(掌握), 지배(支配)’ 연구
박덕준 ( Park Duckjun ) 한국중국어문학회 2018 中國文學 Vol.96 No.-
這篇文章從語義、句法、形態、語用的角度, 比較分析了 ‘控制’, ‘掌握’, ‘支配’的區別性特徵(distinctive feature)。 從語義角度來看, ‘控制’, ‘掌握’, ‘支配’的相似点是具有[+管制]語義特征(semantic feature)時能互換使用。它們與’生活 ‘共現(co-occurrence)時, 能勾互換, 這時 ‘控制’, ‘支配’呈現贬義, ‘掌握’呈現褒義。‘控制’, ‘掌握’, ‘支配’的不同点, ‘控制, 掌握’ 具有[+掌控]語義特征時, 不與 ‘支配’互換。‘掌握’具有[+精通], [+獲得], [+了解]語義特征時, 不與 ‘控制’, ‘支配’互換。‘控制’具有[+抑制], [+操縱]語義特征時, 不與 ‘掌握’, ‘支配’互換。‘支配’具有[+支配], [+安排]語義特征時不與 ‘控制’, ‘掌握’互換。 從句法角度來看, ‘控制’, ‘掌握’, ‘支配’的相似点是能與動前成分 ‘不’, ‘沒’共現, 但不與 ‘很’共現。它們能與動后成分可能、程度、結果補語共現, 不與方向補語共現。‘控制’, ‘支配’能與 ‘過, 了, 着, 起來, 下去’共現; 而 ‘支配’能與 ‘過, 了, 着, 起來’共現, 但不能與 ‘下去’共現。‘控制, 掌握’ 用于被動句、使動句和兼語句。不過, ‘支配’只用于被動句、使動句, 不用于兼語句。 從形態角度來看, ‘控制’, ‘掌握’能以ABAB形式重疊使用, 可是沒有發現‘支配’的ABAB形式的例句。‘控制’能與后綴 ‘力, 点, 台, 組, 權, 者 等和 ‘圖, 網, 面, 卡, 闸, 鍵, 芯片’結合使用; ‘掌握’, ‘支配’能與后綴 ‘力, 權, 者’相結合使用。從語用角度來看, ‘控制’, ‘掌握’能用于口語和書面語; 而 ‘支配’只用于書面語, 不用于口語。根据北大CCL和北語BCC的語料, ‘控制’的使用頻率最高, 其次是 ‘掌握’, ‘支配’。‘掌握’的使用范圍最廣, 其次是‘支配’, ‘控制’。
살균에 박리 및 분산 기능이 추가된 친환경살균제에 대한 역삼투(RO)막에서의 효과 검증 연구
박덕준(Duk Joon Park),오은정(Eun Jung Oh),김성한(Sung Han Kim),안광택(Kwang Taek Ahn) 대한환경공학회 2016 대한환경공학회지 Vol.38 No.9
살균기능에 박리와 탈리기능 추가된 비유독물인 친환경살균제를 역삼투(RO)막 부착된 유기물 등 오염물질 제거를 위하여 현장 적용시 역삼투막 차압증가 도달시간을 기준 적용시 평균 93.0%의 개선효율을 보였다, 또한 친환경살균제를 사용한 역삼투막을 Autopsy한 결과, 무기 및 유기오염의 비율이 기존살균제에 비하여 친환경살균제를 사용한 역삼투막이 유기오염의 비율이 적은 것으로 조사됨에 따라 친환경살균제의 바이오필름 제거(분산, 박리) 및 살균력이 기존 약품보다 우수한 것으로 확인되었다. Eco-friendly biocide that do not have noxious chemicals, have a role of disinfection adding of dispersion and strengthening peer power on RO membranes surfaces. Eco-friendly biocide show an 93% improvement of differential pressures arrival time. Also, eco-friendly biocide’s Autopsy result show less the percentage of organic pollutants than currently in using biocide. Adding dispersion & peeling strength power to remove the microorganisms is upgrading. Eco-friendly biocide that have a dispersion and peering power is non-toxicant chemicals and is safe for user.
전치사 유의어 "급(給), 체(替), 위(爲)"의 중한대조 연구
박덕준 ( Duck Jun Park ) 한국중국언어학회 2011 중국언어연구 Vol.0 No.36
本文從語義、句法、語用角度對``給,替,爲``作了比較分析,幷考察了韓語``에게``,``위하여``的漢語對應詞。其結果可整理如下。從詞義相似性來看,``給,替,爲``在題元角色``受惠者``和``客體``上可以互換使用。不過,在詞義區別性來看,``給``能與題元角色``施事者、接受者、受害者``同現,``替,爲``卽不能。``爲``能與``原因``和``目的``同現,``給,替``?不能。句法上,``給,替,爲``都能位於動詞前。但只有``給``才能位於動詞後。``不,沒``能修飾``給,替,爲``。不過``?``能修飾``替,爲``,不能修飾``給``。``爲``能與``過,了,著``同現,``給,替``則不能。``給``能用於被動句、致使句、把字句、兼語句、命令句,而``替,爲``只能用於致使句,不能用於其타句子。語用上,``爲``主要用於書面語,相比之下``給,替``主要用於口語。``給,替,爲``的中韓對照分析顯示,``給,替,爲``的題元角色``受惠者``和``客體``的韓語對應詞是``위하여``,``에게``,``給``的題元角色``施事者、接受者、受害者``分別是``에 의해서``,``를 향하여``,``(피해자)에게``。而``替,``爲``不能與這些題元角色同現。``爲``的題元角色``原因``和``目的``的韓語對應詞是``때문에``,``위하여``,而``給,爲``不能與這些題元角色同現。此外,還觀察了韓語``에게``,``위하여``的漢語對應詞。其結果顯示,副詞格助詞``에게``的4),6),9-1)義項能與漢語介詞``給``對應,而其餘的義項都不與漢語``給,替,爲``對應。要表達韓語動詞``위하다``時,漢語一定要用介詞``爲``才能表達出其原來詞義。這樣雖然韓中詞類不同,但能體現韓中兩詞詞義上的等價。