RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『에밀』의 수용과 번역에 관한 연구

        문경자(MOON Kyung-Ja) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.55 No.-

        Nous avons tenté, dans cet article, d‘examiner l'histoire de la réception de l'Emile ou de l'éducation de J.-J. Rousseau en Corée et de considérer la relation entre ses traductions - la première traduction coréenne est imprimée en 1959 - et les études en pédagogie qui sont presentées en Corée depuis 1977. Pour cela, nous avons proposé la péridiosation de l'histoire de la réception de Rousseau en deux parties. Depuis l'an 1914 où Choi Nam-sun a présenté pour la première fois Rousseau et l'Emile en Corée jusqu'à l'an 1945 de la Libération de la Corée de l'occupation japonaise, on a considéré Rousseau comme un révolutionnaire qui avait influencé beaucoup sur la Révolution française et à la fois un pédagogue naturaliste qui avait provoqué le changement radical à l'éducation moderne de l'Occident. Et sous l'influence du Japon, les intellectuels coréens ont accepté aussi Rousseau comme un écrivain naturalise qui avait conscience de soi-même et a répandu l'individualisme occidental. C'est un élément principal du modernisme occidental. Avant la Libération, les intellectuels coréens ont compris que la conscience de soi devait s'affermir pour l'établissement de l'État indépendant et moderne. En ce temps-là, on a lu les oeuvres de Rousseau, surtout les Confessions et l'Emile, qui étaient traduits en japonais. Il est remarquable que BANG Jung-Hwan, écrivain coréen et réalisateur du mouvement littéraire moderne pour enfants, soit subi l'influence de l'Emile en faisant ses études à Tokyo au début des années 1920. Il a exposé les idées de Han-ul(les enfants sont Han-ul - cela veut dire le ciel) et a proposé une nouvelle vision sur les enfants. Selon lui, on doit considérer les enfants comme un être indépendant, fertile et doté de la dignité humaine. C'est une pensée très créative en ce temps-là. C'est en 1959 que l'Emile est traduit en coréen et imprimé pour la première fois en Corée, après la Libération de la Corée. Et depuis lors jusqu'ici les plusieurs maisons d'édition ont présenté à peu près les 40 versions coréennes de l'Emile. En Corée, les études sur l'Emile sont plus nombreuses que celles sur les autres oeuvres de Rousseau. Les études de plus de 40 pour-cent traitent de l'éducation naturaliste de l'Emile. Aussi nous examinons les cinq livres traduits en coréen qui sont cités le plus souvent dans les études, et puis on extrait les citations qui contiennent plusieurs mots-clés de l'Emile, par exemple 'nature', 'bon', 'bien', 'amour de soi', 'amour propre', etc. Enfin nous comparons ces phrases traduites en coréen et considérons les aspects de la relation entre l'étude en pédagogie et les citations traduites en coréen. En conséquence de ce travail, nous pouvons venir à la conclusion que l'on ne peut vraiment pas laisser passer l'influence de la traduction sur la recerche scientifique le plus haut point et qu'il faut des travaux conjoints des savants par l'intermédiaire de la traduction du texte principal. La traduction doit être abordée dans le cadre du recherche scientifique.

      • KCI등재

        ‘모드’를 통해 본 프랑스-러시아 문화 비교

        문경자(Moon, Kyung-Ja),길윤미(Kil, Yoon-Mi) 경북대학교 인문학술원 2014 동서인문 Vol.0 No.1

        루이 14세 시대 화려한 궁정문화를 전 유럽에 하나의 모델로 제시하며 의상뿐만 아니라 생활양식을 유행시킨 이래로 프랑스는 ‘아 라 모드’라는 프랑스어를 널리 퍼트릴 정도로 유행의 중심에 있는 나라가 되었다. 샤넬 등 현대적 디자이너들이 의상에 가져온 민주적 혁신 또한 프랑스의 모드를 세계화하는 데 큰 기여를 했다. 그런 한편 프랑스에서는 집단적으로 어떤 스타일을 모방하는 현상으로서 유행을, 남의 환심을 사고 주목을 끌려는 동기와 끊임없이 변화한다는 속성 때문에, 불안정하고 경박하고 인간의 허영심을 부추기는 것으로 보는 부정적인 시각 또한 끊이지 않았다. 오늘날 프랑스 사람들만큼 무조건 유행을 따르는 것을 경멸하고 자기만의 스타일로 개성을 보여주려는 경향이 강한 사람들도 없다. 러시아 모드의 중심에도 프랑스 모드가 있었다. 18~19세기 러시아 귀족 사회에서는 옷차림뿐만 아니라 행동방식까지 ‘프랑스 식 모드에 맞게’하는 것이 중요했다. 그런 한편 세기 19후반까지 농노제가 유지되었던 러시아의 농민사회는 프랑스식 모드와 상관없이 전통 의상을 보존했다. 이로써 러시아 의상과 모드에 있어서도 러시아 문화의 전형적인 이중구조 귀족-농민 서구-러시아 신 구의 대립이 뚜렷이 드러난다. 러시아의 프랑스 모드 수용은 자연스러운 문화적 교류라기보다 정부 정책에 의해 상류층이 적극적으로 수용했던 만큼 하층계급에까지 파급되지는 못한 것이다. 러시아 문화의 발전이 서구 문화에 대한 모방에서 시작된 하나의 포스트 모던적 실험이라는 견해가 있을 만큼 러시아 문화의 형성에서 프랑스 문화가 갖는 영향력은 컸다. 그러나 일단 수용된 이후 아무리 적극적 모방의 시기를 거친다 하더라도 그것은 토착 문화와 상호작용함으로써 러시아 문화의 한 구성요소로서 제 정체성을 형성해가기 마련이다. 이런 측면에서 19세기 말, 20세기 초 혁명기와 소비에트 체제를 거치면서 프랑스 모드와 별개로 등장한 러시아 모드 특유의 성격에 주목할 수 있겠다. 이 시기 나타난, 유럽 스타일에 러시아적 전통 요소를 혼합하여 민족적 특성을 살린 러시아적 스타일에 대한 분석은 어떤 문화의 유입이 자국문화에 흔적을 남기는 양상에 대한 고찰이 될 수 있을 것이다. Ever since bringing its outfit as well as lifestyle suggesting splendid court culture of Louis XIV period as a model into the whole of Europe, France became a country at the center of trend disseminating French named ‘A la Mode’. Democratic innovation that modern designers like Chanel etc. brought to costume contributed greatly to globalization of the mode of France as well. Meanwhile, as a country that sets the trend, viewpoint that considers mode negatively as unstable, frivolous and the one that is related to human vanity as a phenomenon of emulation was also unceasing. Today, no other people despise of unconditionally following the trend and have a strong tendency to originality with one’s own style than French people do. There was also French mode at the center of Russian mode. During the period of 18th~19th century, the aristocratic circles in Russia gave considerable thought to ‘match the French mode’ not only in dress code but in the mode of behavior. On the other hand, farmers’ society of Russia that serfdom was maintained until the late 19th century preserved their traditional outfit irrespective of French mode. With the above, a traditional dual structure in Russian culture, that is antagonism among aristocrat-farmers, the Western Europe-Russia and the old-the new appears distinctly in costume and mode of Russia. Russia’s acceptance of French mode was not able to be spread to the lower classes as the upper class actively accepted by the government policy rather than spontaneous cultural exchanges. Considering the fact that there was even a point of view that development of Russian culture is a post modern experiment that started from emulation of western culture, French culture held great influence on formation of Russian culture. No matter how culture passes through positive period of emulation after it is accepted, however, culture is bound to form its own identity as one element of Russian culture by interacting with indigenous culture. In that respect, Russian mode’s own characteristics that appeared going through the time of revolution and Soviet System from the late 19th century through the early 20th century in isolation from French mode is worthy of notice. Analysis on the Russian style that made use of racial peculiarities by mixing Russian traditional elements with European style which appeared during the above time period would be the consideration on the aspect that influx of a certain culture leaves a trace on one’s native culture.

      • KCI등재
      • KCI등재

        18세기 프랑스 유토피아 문학의 역설 -계몽의 기획에 대한 진단

        문경자 ( Kyung Ja Moon ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.91

        En France, on trouve encore plus d`oeuvres litteraires utopiques au 18e siecle qu`aux autres epoques. C`est parce que c`est le temps ou la philosophie des Lumieres, qui croit la raison universel de l`homme et est convaincue de la possibilite du progres infini des humains, se repand en France et l`on prend interet a la societe ideale et au futur a venir. Cette etude a pour but de considerer le caractere litteraire et humaniste de l`utopie dans les discours utopiques francais des Lumieres, surtout la Nouvelle Heloise de Jean-Jacques Rousseau et Aline et Valcour de Marquis de Sade, et d`envisager les divers aspects du projet des Lumieres a travers de ces oeuvres. A partir de cela, nous elucidons que le micro-utopie dans ces oeuvres, la Clarens, l`ile de Tamoe et le royaume Butua, revele les contradictions internes et les limites de l`utopie. Ce travail explicite que la representation de ces utopies examine et critique les doctrines et les hypotheses de la philosophie des Lumieres et revele les problemes du projet des Lumieres, surtout celui du bonheur dans l`utopie et du sujet moderne, fils des Lumieres, qui est l`objet de discussion desormais sur son statut et sa fonction dans la societe de l`Europe. La Clarens de la Nouvelle Heloise est une petite communaute ou les habitants vivent heureux et sentant egaux sous la direction de leurs maitres, Wolmar et Julie. Wolmar, le centre du systeme de la communaute, gere toute la Clarens et Julie, femme vertueuse, y etablit la paix, l`ordre et la relation transparente entre les habitants de la Clarens. Mais la, il y a aussi une hierarchie rigide et Wolmar comme legilsateur, qui veut etre ``l`oeil vivant``, organise et controle minitieusement la communaute. La mort de Julie, qui avoue qu`elle n`est pas heureuse dans cette communaute apparaissant complete, montre l`impossiblite du bonheur dans l`utopie. L`ile de Tamoe est aussi une utopie typique ou le despote eclaire, Zame, domine en paix le pays selon ses principes, surtout l`egalite radicale. Mais Zame tient parfois des discours incoherent et a travers cela Sade montre les contradictions des philosophes des Lumieres. En plus, la conclusion de l`utopie narrative, histoire de Tamoe, qu`apres la mort de Zame, l`ile de Tamoe est redevenue la Republique, souleve le probleme sur l`etre contradictoire de legislateur. Le royaume Butua qui est tres different des autres utopies represente une utopie du mal. Puisque tout est soumis aux lois de la nature, Ben Maacoro, le plus fort, domine exhaustivement les faibles. La, il n`y a qu`une principe, c`est-a-dire la force physique et le plaisir, la plus puissante passion. Mais par le despotisme sexuel de Butua, Sade pretend que la Nature resout les problemes du mal par ses lois de cycle de la regeneration, tandis que les lois de l`homme reprouduit les violences selon ses opinions arbitraires du bien et du mal. Ainsi, on constate que les oeuvres litteraires utopiques au 18e siecle examinent les principes des Lumieres et anticipent les contradictions et les limites du projet des Lumieres, et de plus, posent le probleme du bonheur et du sujet raisonnable moderne dans la societe revee des philosophes des Lumieres.

      • ‘혁명’의 개념 변화에 관한 고찰

        길윤미(Kil, Yoon-Mi),문경자(Moon, Kyung-Ja) 경북대학교 인문학술원 2014 동서인문 Vol.0 No.2

        프랑스와 러시아 사회에서 혁명이란 용어는 긴 의미 변화과정을 겪어왔으며 이것이 정치 사회적 혁명이라는 근대적 의미로 정착되는 시기는 프랑스 대혁명을 거치면서이다. 프랑스 대혁명은 러시아 사회에도 강력한 영향을 미쳤다. 프랑스 혁명 이전에는 익숙하지 않았던 혁명이란 용어가 일상 속으로 들어오게 되고, 러시아 지식인들 사이에서 프랑스 혁명을 연구하여 이를 통해 러시아에서 일어나고 있는 사건의 추이를 가늠하고자 하는 시도들도 활발해졌다. 그러나 20세기 이후에는 오히려 러시아 혁명이라는 세계사적 사건이 프랑스 사회에 많은 영향을 미치게 된다. 1920년 프랑스 공산당의 창당이나 앙드레 지드, 사르트르 등 프랑스 지성인들의 사회주의 혁명과 공산주의에 대한 열띤 논의에서 러시아 혁명과 러시아 공산주의의 영향이 강하게 드러난다. 프랑스 혁명에 대한 긍정적 해석은 이것이 세계사에 있어 새 시대의 서막을 알린 대 사건이었으며 민중의 정신을 일깨우고 인간 정신의 진보에 발판을 마련했다는 점에 근거한다. 러시아 혁명 역시 세계 최초의 사회주의 혁명으로서 세계사에 대전환을 가져왔으며 세계 발전의 방향을 정립했다는 측면에서 긍정적 의의를 찾을 수 있다. 그러나 19세기 프랑스 사회와 20세기 러시아 사회에서 혁명의 의의에 대한 의심과 회의도 결코 적지 않았다. 혁명의 폭력성과 혁명 이후에 뒤따르는 공포 정치를 경험한 두 나라의 민중들에게 혁명은 더 이상 절대적 가치로, 신성한 것으로 남을 수 없었던 것이다. 오늘날 혁명의 개념은 더욱 확대되어 정치성과 무관한 곳에서도 폭넓게 사용된다. 모든 종류의 위선과 억압에 맞서 저항하고자 하는 의지, 삶의 혁신을 꿈꾸는 정신의 자유와 열정의 의미가 혁명 정신 이란 말에 집약되면서 혁명의 긍정적 가치가 다시금 되살아나고 있는 듯하다. In French and Russian societies, the term ‘revolution’ has undergone a long process of change in its meaning and the period in which it began to be used as a contemporary meaning of socio-political revolution was through the French Revolution. The French Revolution had a strong influence also to Russian society. As the term ‘revolution’ that was unfamiliar prior to the French Revolution became commonplace, Russian intellectuals actively tried to evaluate the progress of events occurring in Russia by studying the French Revolution. After the 20th century, however, the Russian Revolution rather had significant effects on French society. The Russian Revolution’s influence is prominently revealed in the formation of the French Communist Party in 1920 or the heated discussion on socialist revolution and communism by French intellectuals such as Andre Gide and Sartre. The positive interpretation of the French Revolution is based on the fact that it was a major event as the prelude to a new era in the world history, while contributing to the advancement of human spirit and awakening the spirit of people. The positive significance of the Russian Revolution can be found in the sense that it also brought a major transition to the world history as the world’s first socialist revolution and while establishing the direction of world’s advancement. However, there were also many doubts and skepticism about the significance of revolution in the 19th century French society and the 20th century Russian society. For the people of the two countries that experienced the violence nature of revolution and following reign of terror, revolution could no longer remain as an absolute value and a sacred thing. Today, the concept of revolution has further expanded and used extensively in situations unrelated to politics. As the meaning of the determination to resist against every type of hypocrisy and suppression and the freedom and passion of a spirit dreaming of life’s innovation has integrated into the term ‘revolutionary spirit’, it seems that positive value of revolution is reviving once again.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼