RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 이방향 중공슬래브에 매립된 이형철근의 부착특성에 관한 변수분석

        강성훈,정주홍,이승창,최창식 한국구조물진단유지관리학회 2011 한국구조물진단학회 학술발표회논문집 Vol.2011 No.9

        In This study, investigated the bond characteristics of deformed bar embedded in biaxial hollow slabs with donut type hollow shapes. Analysis methods conducted with the pullout test methods using the nonlinear finite element program LUSAS for a parametric study on the bond characteristics of deformed bar embedded in biaxial hollow slabs. The main analyzed parameters were hollow sphere Rectangular type, Ellipse type, Sphere type, Donut type.

      • KCI등재

        『파이돈』에서 대중적인 시가와 뮈토스

        강성훈(Kang, Sung-Hoon) 인제대학교 인간환경미래연구원 2018 인간 · 환경 · 미래 Vol.- No.20

        『파이돈』에는 소크라테스가 아폴론에 대한 찬가를 짓고 이솝 이야기를 운문으로 만들었다는 이야기가 나온다. 소크라테스는 살면서 “시가를 지으라”는 꿈의 명령을 여러 번 들었는데, 그는 그동안 이 명령을 가장 위대한 시가인 자신의 철학활동을 성원하는 것으로 해석하고 살아왔다. 하지만 불경죄로 재판을 받고 사형을 당하기 직전의 상황에 이르러서 그는 이것이 대중적인 시가를 지으라는 명령이었을 수 있다고 생각하게 된다. 본 논문은 소크라테스가 이 명령을 이렇게 해석한 이유에 대한 추정을 담고 있다. 『소크라테스의 변명』에서 소크라테스는 자신이 아테네인들에게 주어진 신의 선물이며 자신의 철학활동은 그들을 더 나은 사람으로 만들라는 신의 명령을 수행하는 것이라고 주장한다. 하지만 이제 그는 사형을 당해 죽게될 것이고, 그것은 결국 그러한 신의 명령을 완수하지 못한 것이 되는 셈이다. 철학활동은 로고스를 통해 사람들을 앎에 기초한 덕으로 인도하는 것인데 비해, 뮈토스는 사람들을 참된 믿음에 기초한 덕으로 인도할 가능성을 가지고 있는 것이다. 소크라테스는 생전에 뮈토스를 통해 사람들을 덕으로 인도하는 일은 수행하지 못했고, 『파이돈』에서 아폴론에 대한 찬가를 짓고 이솝 이야기를 운문으로 만드는 행위는 그것에 대한 정화의식이라고 볼 수 있다. 그리고 『파이돈』을 비롯한 이후 대화편들에서 저자인 플라톤이 뮈토스를 자유롭게 사용하는 것은, 적어도 부분적으로는, 참된 믿음에 기초한 덕을 진작시키는 것의 중요성을 그가 인식한 결과라고 할 수 있을 것이다. In the Phaedo, Socrates is described to have composed a hymn to Apollo and converted Aesop’s tales into verses. In his life Socrates has had dreams that order him to make music, and he has interpreted the dreams’ order as urging him to keep doing philosophy, which he thinks is the greatest music. But at the end of his life it occurs to him that the dreams might have been ordering him to make demotic music. This article conjectures the reason why Socrates changed his interpretation of the dreams’ order. In the Apology Socrates claims that he is a gift from the god and that his act of philosophizing is to fulfill the god’s order to lead people to virtue. But now he is going to be executed by death sentence, and that is, in effect, to fail to accomplish this mission. While philosophizing is to lead people, through logos, to virtue based on knowledge, muthos is something with the power to lead people to virtue based on true belief. During his life Socrates has not led people to virtue through muthos, and his composing a hymn to Apollo and converting Aesop’s tales into verses could be a kind of a purification rite for this. And I argue that Plato’s unabashed use of muthos in the presumably later dialogues including the Phaedo is partly due to his recognition of the importance of promoting virtue based on true belief.

      • KCI우수등재

        고성능 감수제가 혼입된 기경성 석회 모르타르의 탄산화 반응 및 강도발현 특성

        강성훈(Kang, Sung-Hoon),황종국(Hwang, Jong-Kook),권양희(Kwon, Yang-Hee) 대한건축학회 2019 大韓建築學會論文集 : 構造系 Vol.35 No.7

        Air lime is a traditional building material of Korea. It had been used in roofs, walls, floors and masonry joints of traditional buildings until the advent of Portland cement. However, due to its low strength and durability, the lime is currently avoided as a repair or restoration material for the preservation of architectural heritage. Furthermore, due to the current practice of using hydraulic materials such as Portland cement, understanding of the material characteristics of air lime is very poor in practice. In this context, this study intended to improve the mechanical properties of the air lime mortar by reducing water contents, and also the carbonation reaction of the mortar was quantitatively evaluated to clearly understand the characteristics of this material. Accordingly, air lime mortar with a water-to-binder ratio of 0.4 was manufactured using polycarboxylate-type superplasticizer. During the 7 days of sealed curing period, the mortar did not harden at all. In other words, there was no reaction required for hardening since it could not absorb carbon dioxide from the atmosphere. However, once exposed to the air, the compressive strength of the mortar began to rapidly increase due to the carbonation reaction, and the strength increased steadily until the 28th day; after then, the strength development was significantly slowed down. On the 28th day, the mortar exhibit a compressive strength of about 5 MPa, which is equivalent to the European standard regarding strength of hydraulic lime used for preservation of architectural heritage.

      • KCI등재

        플라톤의 『프로타고라스』에서 시모니데스의 시 해석 Ⅱ

        강성훈(Kang, Sung-Hoon) 한국서양고전학회 2010 西洋古典學硏究 Vol.41 No.-

        『프로타고라스』편의 시모니데스의 시 해석 부분에서 소크라테스는 세 가지 해석을 제시한다. 이 중 처음 두 해석은 마지막 해석을 준비하는 해석들이라고 할 수 있고, 마지막 해석이 소크라테스 자신이 승인하는 해석이다. 하지만 세 번째 해석에서도 소크라테스는 시인의 진의를 그대로 드러내는 해석 작업을 하는 것이 아니라 시 해석을 자신의 생각을 표현하는 도구로 삼는 소피스트적 방법을 취하고 있다. 그런데 이때 소크라테스가 해석 작업에 집어넣는 자신의 생각들은 『프로타고라스』편을 정확하게 이해하는 데 결정적으로 중요한 단서들이 된다. 시모니데스의 시에 대한 주석 작업을 통해서 소크라테스는 자신이 질적인 차이를 야기하는 좋음의 등급을 인정하지 않는다는 것, 상실 가능한 앎의 개념을 받아들이고 있다는 것, 또 좋음과 나쁨에 대한 이분법 전제를 가지고 논의를 하고 있다는 것 등을 명시적으로 혹은 암묵적으로 드러낸다. 이러한 논의는 모두 프로타고라스편 전체를 관통하는 중심 주제 중 하나인 좋음의 기준, 혹은 척도의 문제에 대한 소크라테스의 입장을 보여준다. 소크라테스는 보통 사람이 기준이 되는 약한 기준이나 어쩌면 인간에게는 불가능할지도 모르는 신적인 강한 기준을 모두 거부하고, 양자의 중간에 있는 기준을 받아들인다. In the part of the interpretation of Simonides" poem in the Protagoras, Socrates presents three interpretations. Among them, the first two interpretations are to be thought of as preparations for the last interpretation, and the last is the one that Socrates himself approves. But even in the third interpretation Socrates does not attempt an interpretation that reveals the real intention and meaning of the poet; he adopts a Sophistic method of taking the interpretative activity merely as a vehicle to express his own ideas. The ideas Socrates reads into in his interpretation provide crucial clues to a correct understanding of the Protagoras. Socrates reveals, explicitly or implicitly through his interpretation, that he does not acknowledge different grades of goodness; that his conception of knowledge is of such a kind that can be lost; that he discusses and argues on the basis of the presupposition of dichotomy between goodness and badness. All these show where Socrates stands with regard to one of the penetrating themes in the Protagoras: the measure of goodness. He disapproves both the weak measure of ordinary human beings and the strong, divine measure that is perhaps alien to humans: The measure he approves lies between the two extremes.

      • KCI등재

        고전의 역사성과 고전번역의 어려움

        강성훈(Sung-Hoon Kang) 대한성서공회 2020 성경원문연구 Vol.0 No.47

        There seem to be three defining characteristics of being a classic. (1) Universality: Classics deal with universal questions; their value transcends individual societies. (2) Fundamental reflection: Classics do not turn away from the problems of the given society; they rather go deeper to the roots of the problems. (3) Forming the framework of thinking: Classics help people to form and reshape their framework of thinking. And these defining characteristics of classics are sources of special difficulties in translating them. Roughly speaking, different languages presuppose different world-views, and this is what makes translation in general a difficult task. But the three characteristics above amplify the difficulties in translating classics. Differences in world-views are more clearly revealed when we are dealing with universal questions. Similarly, fundamental reflections make the differences in world-views more visible. Moreover, fundamental reflections tend to touch on the core of a given world-view, and may cause slight changes in it. Cumulative changes in the world-view result in the change of the framework of thoughts itself. And the changes in the framework of thoughts itself may even cause a change in the grammatical structure of the language. To sum up, classics have historicality, and that makes translation of classics a particularly difficult task. I discuss two cases of the difficulties in translating classics: sōphrosunē and third-person imperative. Sōphrosunē was a very important concept in the Greek religion, as embodied in the delphic maxim, “Know thyself”. Plato seems to have reflected fundamentally and continually on this concept. In the Charmides, he takes it as knowledge of what one knows and what one does not know. In the Protagoras, he takes it, in effect, as knowledge of goodness and badness. And in the Republic, he takes it as the agreement between the parts of the soul concerning which part should rule and which part should be ruled. And there is simply no word that can correctly translate sōphrosunē that covers all these conceptions. As to the third-person imperative, while there were abundant usages of it in Ancient Greek, the very idea of giving orders to a third-person seems illogical to most of us modern people. But it seems to me that there are third-person imperatives in Korean as well. Although grammarians deny its existence and try to give alternative explanations for sentences that look like third-person imperatives, I argue that there are such sentences that cannot be explained away in that way. The upshot is that you should not translate Greek third-person imperatives automatically as ‘Let X do Y’.

      • KCI등재

        고대 그리스어 ‘einai’에 해당하는 한국어는? : 비정언적 존재 개념으로서의 ‘있음’과 ‘einai’

        강성훈(Sung-Hoon Kang) 韓國西洋古典學會 2012 西洋古典學硏究 Vol.48 No.-

        본 논문은 그리스어 ‘einai’와 한국어 ‘있다’, 그리고 영어 ‘be’와 ‘exist’를 비교 검토한다. ‘exist’는 정언적 존재를 의미하는데 ‘있다’는 비정언적 존재를 의미하기에 두 개념은 정확히 일치하는 것이 아니지만, 둘의 차이가 상당히 미묘하기 때문에 한국인들은 ‘exist’에 대한 주장과 ‘있다’에 대한 주장을 혼동하기 쉽다. 반면, 현대 서구어에는 비정언적인 존재를 나타내는 표현이 없는데, ‘einai’는 ‘있다’와 같이 비정언적 존재를 나타내는 표현이기에 서구 학자들은 ‘einai’의 의미를 정확하게 파악하기 어려웠던 것으로 보인다. 처소 문장에서 우리말은 ‘있다’를 사용하지만 영어는 ‘exist’를 사용할 수 없다. ‘있다’는 비정언적 존재 개념이어서 특정 장소에 국한한 존재 주장을 얼마든지할 수 있지만, ‘존재(existence)’는 정언적 개념이기에 이렇게 하는 것이 불가능하다. 영어는 이런 경우 장소적 계사 ‘is’를 사용하지만, 계사는 독립적 의미를 갖지 않고 단순히 주어와 술어를 연결해주는 허사이다. 어떤 것의 존재를 특정장소에 국한해 주장할 때 영어는 ‘there is’를 사용할 수 있으나, 여러 가지를 고려해 볼 때 ‘there is’는 비정언적 존재를 주장하는 표현이라고 보기 어렵다. 영어에서 존재사 ‘there is’를 쓰는 경우와 장소적 계사 ‘is’를 쓰는 경우에 모두 우리말은 ‘있다’를 사용하는 것처럼, 고대 그리스어는 양자에 모두 ‘einai’를 사용한다. 또 영어에서는 ‘is’가 아니라 ‘have’를 사용하는 소유 구문에서 우리말은 ‘∼에게 있다’를 사용하듯이 그리스어는 ‘einai’를 사용한다. 명사류 서술문의 경우, 우리말의 ‘∼이다’가 ‘∼으로 있다’와 근본적으로 의미차이가 없고 양자 모두 정체성을 표현하는 것이라면, 처소와 소유의 경우와 마찬가지로 이 경우도 비정언적 존재의 의미가 표현되는 것이라고 할 수 있다. 그리스어의 명사류 서술문에서도 ‘einai’가 단순히 주어와 술어를 연결시켜주는 계사의 역할만하는 것이 아니라 정체성을 나타내는 비정언적 존재의 의미를 가진다는 것을 시사하는 사실들이 있다. 이 모든 경우에서 ‘einai’와 ‘있다’는 거의 같은 의미를 가지는 것으로 보이지만, 형용사 서술문에서는 양자의 유비가 깨지며, 이것이 우리가 양자를 동일시할 수 없는 가장 중요한 이유가 된다. 그리스어는 형용사 서술문에 ‘einai’를 사용하지만, 우리말은 형용사가 동사와 비슷한 독립품사여서 ‘있다’나 ‘∼이다’를 전혀 사용하지 않는 것이다. 그리스어에서는 형용사가 일종의 명사 상당어이고 우리말에서는 이것이 일종의 동사 상당어라는 사실은 그리스 철학의 어떤 부분들을 이해하는 데 우리에게 심각한 방해요인이 된다. 하지만, 이 부분을 제외하고 보자면, ‘einai’를 ‘있다’와 같이 비정언적 존재 개념으로 파악함으로써 ‘einai’의 애매성과 관련한 해석의 문제들을 상당 부분 해소할 수 있다. In this paper, I compare the Greek word ‘einai’ and the Korean word ‘itta’ together with the English words ‘be’ and ‘exist’. ‘Exist’ and ‘itta’ are different in the sense that the former is a categorical concept and the latter represents a non-categorical concept of existence. But since the difference is very subtle, Korean readers often misunderstand claims about existence for claims about ‘itta’, and vice versa. Likewise, if ‘einai’ represents a non-categorical concept of existence like ‘itta’, as I argue it does, Western readers may have misunderstood the true meaning of ‘einai’, because modern Western languages lack any concept corresponding to the non-categorical concept of existence. In locative sentences, you use ‘itta’ in Korean while you cannot use ‘exist’ in English. Since ‘itta’ represents a non-categorical existence, you can assert ‘itta’ with regard only to specific places. But you cannot do that with ‘exist’. You use the locative copula ‘is’ in such cases, and a copula has only grammatical functions and lacks any concrete meaning. Although you can use the locution ‘there is’ in asserting existence of a certain thing in a certain place, in several important respects the locution does not represent a non-categorical concept of existence. A ‘there is’ sentence and a corresponding sentence with the locative copula ‘is’ are translated into the same Korean sentence using ‘itta’ and the same Greek sentence using ‘einai’. Also, in possessive sentences ‘itta’ and ‘einai’ are used in Korean and Greek. In the case of nominal sentences, if Korean ‘ida’ and ‘~ro itta’ express the idea of identification, a kind of non-categorical existence is meant here as in locative and possessive sentences in Korean. And several facts about ‘einai’ in nominal sentences suggest that it also plays the role of identification. In all those cases ‘einai’ seems to mean almost the same as ‘itta’. But in adjectival sentences, ‘einai’ is used in Greek but there is no corresponding expression in Korean. Adjectives in Korean are like verbs: they can be predicates by themselves. The fact that Greek adjectives are like nouns and Korean ones are like verbs presents a serious obstacle to a clear understanding of some parts of Greek philosophy for Korean readers. With the exception of this aspect, however, taking ‘einai’ as a non-categorical concept of existence as ‘itta’ is will help explain away a lot of interpretative difficulties concerning the ambiguity of ‘einai’.

      • KCI등재

        비보강 조적벽체의 면내 강체회전 성능에 관한 연구

        강성훈(Kang Sung-Hoon),홍성걸(Hong Sung-Gul),이승준(Lee Seung-Joon) 대한건축학회 2010 大韓建築學會論文集 : 構造系 Vol.26 No.12

        This paper presents in-plane seismic behaviors of the rocking-critical unreinforced masonry walls. Reliable approaches to accurately assess the seismic capacity (strength, stiffness and energy dissipation capacity) of the walls are investigated on the basis of the experimental results. In addition, the practical strength and stiffness formulas are proposed by modifying the theoretical formulae. In particular, a design chart, predicting the ultimate strength of the walls, is developed using the proposed strength formula. The experimental results show that the proposed formulas and the design chart are rationally predict the seismic capacity of the walls.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼