http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
장원철,박상범,강지나,박정오,오원춘,김종완 호서대학교 반도체제조장비국산화연구센터 2000 학술대회 자료집 Vol.2000 No.1
실험실에서 합성된 phenylthuazole ester 와 p-chlorophenylthiazole easter 그리고 methoxyphenylthiazole ester 각각의 기질에 대한 백혈구 에스터라제의 활성화 감도 등을 검토한 후, 반응 특이성이 좋고 감도가 높은 기질을 선택하여, 요 중에 존재하는 백혈구 수를 간접적으로 측정함은 물론, 반응 단계에 따라 구분이 가능한 요 중 백혈구 측정용 시험지를 개발에 필요한 조건을 최적화 하고자 하였다. 또한, 상품화된 기존의 아미노산 에스테르 기질과 비교 검토하여 그 차이가 발견되면 간편하고 경제성을 고려한 에스테르 기질을 개발함은 물론, 발색성 효소 기질의 결점을 보완하기 위하여 그 개선책을 검토하였다. 그 결과 Thiazole 유도체와 아미노산 유도체로부터 만들어진 새로운 에스테르인 phenyl thiazole 아미노산 에스테르인 methoxyphenyl thiazole 아미노산 에스테르 기질이 기존의 상품과 비교했을 때 그 효능이 우수하였다.
南冥의 碑誌文字에 대한 한 小考 : 李湛의 神道碑銘을 중심으로
張源哲 慶尙大學校 南冥學硏究所 2002 남명학연구 Vol.12 No.-
Most studies on Nammyeong Jo Sik's literary works have been focused mainly on the discussion about his poems and aesthetic sense on which his literature was based. Moreover, researches on his prose unlike that on poetry have made little progress, especially with no studies on epitaphs, which are considered important among his prose in classical Chinese. This thesis is to examine Nammyeong Jo Sik's style of writing and the underlying aesthetic sense, focusing on his epitaphs, which most researchers have had little interest in so far. When he wrote epitaph, Nammyeong Jo Sik put great emphasis on frank narration among other things, which is to describe the truth about the dead person in question. Besides, he stressed two points; first, to know the dead concerned very well and to frankly describe the fact about the dead person without flattering attitude, under any circumstances. We can prove that he applied these rules to the writing of epitaph. Above all, it is clear in the fact that among about 22 epitaphs, most of them were for his own father, relatives, close friends and relatives of his pupils whose family history and specific situations he himself knew very well. Secondly, as shown explicitly from the epitaph for his deceased father, he faithfully followed his own rule not to flatter a dead person by exaggerating or making an excuse. In addition to the rule of truth, he exalted epitaph to the high place of literary works not only by narrating the fact frankly, but also freely expressing his own feelings. At this point, it is worth mentioning the episode concerning the epitaph he wrote for the late father of Guam(龜巖) Yi Jeong(李楨), who was one of major scholars living in Yeongnam(嶺南) province and Nammyeong Jo Sik kept in contact with. As Guam Yi Jeong sent the epitaph to T'oegye(退溪) Yi Hwang(李滉), asking for correction, this led to an indirect argument between T'ogye Yi Hwang and Nammyeong Jo Sik. Exceptionally T'oegye Yi Hwang corrected a lot the epitaph written by Nammyeong Jo Sik, severely criticizing the form and content of the epitaph. Naturally, Nammyeong Jo Sik did not accept the criticism of T'oegye Yi Hwang, because they were much different in a philosophical inclination and view of study as well as literary taste and style. Consequently, they both showed great opposition to each other's style and aesthetic sense concerning the epitaph beyond compromise. Nammyeong Jo Sik thought that he was not so much literarily successful, but he himself was the successor of 'ancient prose'(古文) tradition, while he criticized T'oegye Yi Hwang's style naming it 'popular prose'(今文) despite his success in the world. On the other hand, T'oegye Yi Hwang criticized Nammyeong Jo Sik's epitaph for his consistently changing rule, mentioning that there are certain rules of epitaph narration, which are the fixed rule and changing rule. Form this controversy between the two persons concerning epitaph writing, we can understand to some extent the thought of men of noble family in the early Chosen dynasty period concerning epitaph as an important form of prose in classical Chinese.