RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국과 미국 대학생의 영작문 비교 연구 -우수한 영작문의 조건

        윤여범 ( Yeo Bom Yoon ),최성심 ( Sung Shim Choi ),( Garry Molholt ) 서울敎育大學校 初等敎育硏究所 2009 한국초등교육 Vol.19 No.1

        주어진 영문을 읽고 의미를 파악하는 독해에 비해, 능동적으로 자신의 생각을 영어로 표현해야 하는 영작문은 교사와 학생 모두에게 더 어려운 분야라고 할 수 있다. 이 논문에서는 한국 대학생과 미국 대학생의 영작문을 비교하여, 한국 대학생의 영작문에 나타난 문제점을 살펴보고 효과적인 교수 방법에 대해 알아보고자 한다. 실험 참가자는 서울교대 재학생 23명, 미국의 웨스트체스터대 23명이었다. 실험 참가자 46명은 약 25분간 내용상 서로 연결된 3장의 그림을 영어로 묘사했다. 첫 번째 그림은 비오는 날에 할머니가 신문으로 비를 가리고 급히 걸어가는 모습이고, 두 번째 그림은 젊은 여자가 할머니에게 우산을 같이 쓰자고 권유하는 모습이었으며, 세 번째 그림은 할머니가 젊은 여자에게 고급 승용차를 같이 타자고 제안하는 상황의 반전을 나타냈다. 그림 묘사(picture description)는 주어진 주제에 대해 논술하는 것보다는 작문의 창의성이나 다양성은 부족하지만, 두 피실험자 그룹의 작문상의 공통점을 찾아 비교 및 대조하기에 적합하다. 두 실험 그룹의 작문 결과물에는 어휘 선택 및 문장 구조와 같은 언어적 차이(모국어 대 외국어)뿐만 아니라 이야기의 전개 방식에도 많은 차이가 있었다. 첫째, 한국 학생들의 작문에는 유사한 유형의 반복이 많았다. 예를 들어, 그림에 나타난 비오는 상황의 묘사에서 거의 대부분의 학생들이 it rains 또는 one rainy day라는 표현을 사용했지만, 미국 학생들이 이 표현을 사용한 경우는 절반 이하였다. 또 하나 흥미로운 점은 It rains cats and dogs라는 표현이었다. 다섯 명의 한국 학생들이 이 표현을 사용한 반면에 미국 학생은 단 한 명에 불과했다. 둘째, a gust of wind와 거의 대부분의 미국 학생들이 사용한 표현을 한국 학생들은 전혀 사용하지 않는 경우도 있었다. 이는 한국 학생들의 수동적 어휘 지식과 능동적 어휘 지식의 큰 차이를 보여준다. 위와 같은 언어적 차이 이외에도 그림 묘사의 방식에서도 두 그룹의 차이가 있었다. 한국 학생들은 그림에 나타난 그대로의 사실만을 요약하여 작문한 반면에 미국 학생들은 사건의 시간, 두 사람의 이름과 나이 등 그림에 나타나지 않은 내용까지도 상세히 표현했다. 마지막으로, 단락의 구성 여부에서도 큰 차이가 나타났다. 대부분의 미국 학생들은 하나의 그림에 하나의 단락을 써서 작문한 반면에, 한국 학생들의 작문에는 단락의 구분이 거의 없었다. 따라서 한국 학생들의 영작문 실력 향상을 위해서는 국어를 영어로 직접 번역하는 방식을 피하고, 적절한 어휘 선택, 능동적 어휘 지식의 확장 이외에도, 묘사 방식과 단락 구성 등 영작문 유형에 대해 익숙해질 필요가 있다. Writing is probably the most difficult skill to acquire for most learners of English. The goal of this paper is to find typical problems of English writing by Korean learners through the comparison with English native speakers` writing. The participants were 23 Korean university students at the Seoul National University of Education and 23 American university students at West Chester University of Pennsylvania. They were asked to write a description of three pictures which were connected in a series. Although it limited the range of vocabulary and writers` thoughts, the picture description was expected to produce some common results to compare among the participants` writings. It was found that there was a huge difference between the two groups of participants not only in lexis and syntax but also in writing styles and supporting details. First, Korean participants used standardized phrases such as it rains and one rainy day much more often than American participants. Interestingly, five Korean participants wrote it rains cats and dogs, whereas only one American participant used that expression. One the other hand, the expression, a gust of wind was used by most American participants, but no Korean participants used it. These differences showed many important teaching implications to the teaching of English writing. To be better English writers, it is necessary for Korean students to be directly exposed to English writing patterns and conventions as well as to improve their linguistic competence such as English lexis and syntax.

      • KCI등재

        Universal Perceptual Attributes for Perception of American English Vowels by English and Japanese Native Speakers and Implications for Language Typology

        Marasinghe, Ashuboda,Lambacher, Stephen,Martens, William,Cohen, Michael,Giragama, Charith,Herath, Susantha,Molholt, Garry Institute for University Language Sejong Instituti 2003 Journal of Universal Language Vol.4 No.2

        A universal perceptual space for 10 American English vowel sounds was derived for two groups of listeners-a group of native speakers of English and a group of native speakers of Japanese. Subsets of these two groups made ratings on 12 bipolar adjective scales for the same set of sounds, each of the two groups using anchoring adjectives taken from their native language. Although there was no evidence of any difference between the two groups in their INDSCAL-derived perceptual dimensions for these vowel sounds, the adjectives were sued differently in describing those same perceptual dimensions by the two groups. Though a few of the adjectives were used to describe similar perceptual variations, language typological implications of this investigation is that caution be exercised in generalizing semantic differential ratings obtained in one language, especially when those ratings are intended to aid in the interpretation of data from listeners speaking a different native language.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼