RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Sprach-und Landeskundeunterricht mit Interneteinsatz

        Ha, Suguen 한국독일어교육학회 2000 외국어로서의 독일어 Vol.6 No.-

        21 세기의 사회변화는 외국어 교육 방법과 목적에도 커다란 변화를 요구하고 있다. 외국어 구사능력에 치중을 한 의사소통 능력향상이라는 협의의 외국어 학습목표가 학습목표어 국가에 대한 문화적인 관점에서의 이해와 더불어 타문화에 대한 이해력과 관용을 가질 수 있는 인지능력을 함께 학습하는 것으로 확대되면서 지역 및 문화에 대한 교육의 필요성이 대두되었다. 그리고 더 나아가 정보화 시대 또는 평생학습 시대 등으로 특징지워지는 사회변화를 외국어 교육에 받아들이기 위하여 첨단 통신 매체를 이용한 국제적인 의사소통 능력 학습, 단순한 지식 습득을 넘어서는 문제해결 능력 학습, 자율학습(autonomes Lernen)을 전제로 하는 평생학습 관점에서의 외국어 학습 등도 함께 외국어 교육방법에 고려하여야 한다. 본 연구는 이러한 다양한 요구를 외국어 교육에 어떻게 실현할 수 있는가를 실제의 수업 경험을 토대로 보여주고 있다. 여기서 소개된 수업은 전통적인 수업과 아주 다른데 무엇보다 학습내용과 진도, 수업방법, 학습자료 등을 모두 학생 스스로 결정하도록 하는 점에서 차이가 난다. 그리고 인터넷 사용이 가능하고 모든 학생이 각자 한 대씩 컴퓨터를 사용할 수 있는 컴퓨터실에서 수업을 진행하고 학생들의 작업과정과 결과를 홈페이지, 이메일 등을 이용하여 공개한다는 점도 전통적인 교실 수업과 현저히 차이가 나는 부분이다. 본 현장경험 보고는 진정한 학습자 중심의 수업이 실제로 가능함을 보여주고 있다. 물론 이러한 방법에 문제점이 없는 것은 아니다. 특히 평가를 객관화하는 데 어려움이 있었고, 교사가 수업시간 외에 많은 시간을 투입하여야 하는 점도 걸림돌이 되었다. 하지만 학생들은 이러한 수업 방법에 아주 긍정적인 평가를 하였고 수업에서의 참여도도 아주 높았다. 만약 이러한 시도가 많이 이루어 지고 이를 통하여 경험과 자료를 축적한다면 정보화 시대에 아주 적합한 외국어 교육 방법을 개발할 수 있을 것이다. 본 연구는 이를 위한 첫 걸음일뿐이므로 아직 많은 해결하지 못한 과제를 안고 있다.

      • KCI등재후보

        Deutschlernen per Tandem-Lernmethode in Korea in der Sprachkombination Deutsch-Koreanisch

        Ha, Suguen 한국독일어교육학회 2002 외국어로서의 독일어 Vol.10 No.-

        본 연구에서는 독일어 Tandem-Lernmethode를 '상호 자율학습방법'으로 번역하였다. 이 외국어 학습방법은 아직 한국에 널리 알려져 있지도 따라서 널리 보급되어 있지도 않다. 하지만 독일을 포함한 유럽의 여러 국가들에는 상당히 일반화 되어 있고 조직화 되어 있는 외국어 학습법이다. 나날이 정보화와 국제화가 되어 가고 있는 국내외의 사회변화와 더불어 이에 부응하여 변화하고 있는 외국어 학습환경은 지금까지 유럽에서 성공적으로 발전할 수 있었던 상호 자율 학습방법이 국내의 독일어 교육에도 적용이 가능하게 되었다. 본 연구는 이러한 시대적 변화에 부응하여 아직 우리에게 생소한 상호자율학습방법을 간단히 소개하여 앞으로 이에 대한 학문적 논의를 할 수 있는 단초를 제공하였다. 그리고 몇 가지 사례를 소개하여 이러한 외국어 학습방법이 구체적으로 어떻게 적용될 수 있는지를 예시하였다. 그리고 우리가 왜 이러한 학습방법을 도입할 필요가 있는지를 몇 가지 외국어 학습이론을 근거로 논증하였다. 즉, 근래에 외국어 교육학자들이 중요시하는 자율학습 autonomes Lernen과 문화상호간의 이해를 지향하는 외국어 학습 interkulturelles Lernen 등이 상호자율학습방법에 자연스럽게 적용이 된다. 그리고 또 수업시간에 독일어를 학습할 경우 학생들이 연습하기 어려운 의사소통 전략 kommunikationsstrategien을 실제로 의사소통 목적을 달성하기 위하여 수행할 수 있다. 이러한 외국어 학습방법을 통하여 학습자는 무엇보다 다음의 학습과정을 극대화 시킬 수 있다. 수업시간 등에 이미 학습한 내용을 모국어 화자와 실제로 의사소통을 하면서 활용하여 이것을 습득하거나 학습한 내용을 수정 또는 보완할 수 있다. 모범 사례를 모방하는 것에 치중하는 수업시간의 학습과는 달리 가설을 세워서 실제의 의사소통 과정에서 이를 검증하는 학습전략을 활용하여 학습이 이루어진다. 잘못된 표현의 수정이나 문화적 차이 이해 등을 모국어 화자와의 의사소통을 통하여 직접 해결할 수 있다. 특히 한국인 독일어 학습자가 한국어와 독일어를 함께 사용하여 독일어를 배울 수 있는 방법을 세 가지 단계로 구분하여 적용할 것을 제안하였다. 즉, 학습목표어로의 '청해 중심 단계' rezeptive Lernphase에서 출발하여 학습목표어와 모국어의 '혼합 단계' gemischte Lernphase를 거친 다음 학습목표어로의 '표현 단계' Produktive Lernphase를 적용할 필요가 있다. 본 연구는 앞으로 한국에서 한국어와 독일어를 연계한 상호자율방법이 다양한 프로젝트 형식으로 구현될 수 있음을 보여주고 있다. 다만 극히 제한적으로 실현될 수밖에 없는 독일인과 한국인이 직접 만나서 이루어지는 '근접 상호 자율 학습 방법'보다는 공간과 시간의 제약을 덜 받는 인터넷을 이용한 '원거리 상호자율학습방법'을 위한 다양한 프로젝트들이 계발되고 이러한 기회를 공유할 수 있도록 함께 조직하여야 한다.

      • Didaktische Funktionen der Bildmaterialien in Lehrbu¨chern fu¨r Deutsch an koreanischen Schulen

        Ha, Suguen 부산외국어대학교 교육대학원 2001 敎育論叢 Vol.3 No.-

        본 연구는 제 6차 교육과정에 사용된 9권의 독일어 교과서에 제시된 그림을 자료로 삼아 이 그림들이 어떠한 교육목적으로 사용하도록 계획되었는지를 조사하였다. 국내외에서 개발된 독일어 교재를 보면 거의 모든 페이지에 그림이 텍스트와 함께 제공되고 있다. 외국어 교재에서 그림은 텍스트 못지 않은 분량과 교육적 의미를 가지게 되었다. 시청각 교육 자료가 중시되는 외국어 교육에서 이러한 경향은 자연스러운 결과라 볼 수 있다. 그런데 국내에서 개발된 독일어 교과서에 실린 그림들의 교육적 기능을 분석한 결과 그림자료는 교과서의 거시구조 거의 모든 부분에 제공되어 있지만 각 분야에서 요구되는 그림의 교육적 기능이 충분하게 검토되지 않고 있음이 확인되었다. 많은 그림자료들의 경우 그냥 시각 자료에 익숙해진 학습자들의 눈길을 끌기 위한 단순한 목적으로 그림이 제공되어 있다. 예를 들어 듣기 학습을 위한 그림자료 활용의 경우 텍스트와 그림의 상호 보완 관계를 충분히 고려하지 않았기 때문에 현장 교육에서의 그림자료 활용이 쉽지 않다. 또한 본문 내용 이해를 돕기 위한 그림 자료들은 대부분 문화 정보를 제대로 담지 못하고 있을 뿐 아니라 텍스트 내용과의 연계성이 충분하게 고려되지 않았다. 무엇보다도 교사지침서가 생략된 제 6차 교육과정의 교과서들이므로 교과서 내에 그림 활용에 대한 부록이 반드시 첨부되어야 할 것이지만 이에 대한 정보는 그림과 연관된 일부 교사행위 지침밖에 없다. 본 연구 결과 제 6차 과정 용 독일어 교과서의 그림자료들은 이들의 교육적 기능이 충분히 고려되지 않은 것으로 밝혀졌다. 앞으로 교과서를 개발할 경우 그림자료들의 교육적 기능을 명확하게 규정한 다음 이에 적합한 그림자료를 제시하여야 할 것이다. 그리고 지속적인 개선을 위하여 교과서 저자와 교사, 그리고 교과서 연구자들이 서로 협조하여야 한다.

      • KCI등재

        인터넷을 이용한 독일어와 지역사정 교육 방법 연구

        하수권 ( Suguen Ha ) 한국독일어교육학회 2000 외국어로서의 독일어 Vol.6 No.-

        21 세기의 사회변화는 외국어 교육 방법과 목적에도 커다란 변화를 요구하고 있다. 외국어 구사능력에 치중을 한 의사소통 능력향상이라는 협의의 외국어 학습목표가 학습목표어 국가에 대한 문화적인 관점에서의 이해와 더불어 타문화에 대한 이해력과 관용을 가질 수 있는 인지능력을 함께 학습하는 것으로 확대되면서 지역 및 문화에 대한 교육의 필요성이 대두되었다. 그리고 더 나아가 정보화 시대 또는 평생학습 시대 등으로 특징지워지는 사회변화를 외국어 교육에 받아들이기 위하여 첨단 통신 매체를 이용한 국제적인 의사소통 능력 학습, 단순한 지식 습득을 넘어서는 문제해결 능력 학습, 자율학습(autonomes Lernen)을 전제로 하는 평생학습 관점에서의 외국어 학습 등도 함께 외국어 교육방법에 고려하여야 한다. 본 연구는 이러한 다양한 요구를 외국어 교육에 어떻게 실현할 수 있는 가를 실제의 수업 경험을 토대로 보여주고 있다. 여기서 소개된 수업은 전통적인 수업과 아주 다른데 무엇보다 학습내용과 진도, 수업방법, 학습자료 등을 모두 학생 스스로 결정하도록 하는 점에서 차이가 난다. 그리고 인터넷 사용이 가능하고 모든 학생이 각자 한 대씩 컴퓨터를 사용할 수 있는 컴퓨터실에서 수업을 진행하고 학생들의 작업과정과 결과를 홈페이지, 이메일 등을 이용하여 공개한다는 점도 전통적인 교실 수업과 현저히 차이가 나는 부분이다. 본 현장경험 보고는 진정한 학습자 중심의 수업이 실제로 가능함을 보여주고 있다. 물론 이러한 방법에 문제점이 없는 것은 아니다. 특히 평가를 객관화하는 데 어려움이 있었고, 교사가 수업시간 외에 많은 시간을 투입하여야 하는 점도 걸림돌이 되었다. 하지만 학생들은 이러한 수업 방법에 아주 긍적적인 평가를 하였고 수업에서의 참여도도 아주 높았다. 만약 이러한 시도가 많이 이루어 지고 이를 통하여 경험과 자료를 축적한다면 정보화 시대에 아주 적합한 외국어 교육 방법을 개발할 수 있을 것이다. 본 연구는 이를 위한 첫 걸음일뿐이므로 아직 많은 해결하지 못한 과제를 안고 있다.

      • KCI등재

        이중언어학습법의 교육과정 및 수업 적용 방안

        하수권 ( Ha Suguen ) 한국독일어교육학회 2009 외국어로서의 독일어 Vol.25 No.-

        Das Tandemlernen im Fremdsprachenunterricht ist in Korea nicht bekannt und auch nicht verbreitet. Das gilt sowohl für die Lehrenden als auch für die Lernenden. Diese Arbeit vermittelt Informationen über Anwendungsmöglichkeiten des Tandemlernens im universitären Fremdsprachenunterricht. Es ist nicht das Ziel dieser Arbeit, das Tandemlernen zu erklären, denn grundlegende Vorarbeiten diesbezüglich wie z. B. Ha(2002, 2008) und Song(2004) liegen in Korea schon vor. In dieser Arbeit werden eigene Erfahrungen des Tandemlernens beschrieben und berichtet, eben mit der Hoffnung, dass einerseits diese neue alternative Fremdsprachenunterrichtsmethode in anderen koreanischen Universitäten verbreitet wird und andererseits das Knowhow solches Fremdsprachenunterrichts in die fremdsprachendidaktischen Diskusionen eingebracht wird. Berichtet werden hier vor allem folgende Punkte: A) Wie kann man das Tandemlernen im universitären Curriculum aufbauen? B) Welche methodischen Möglichkeiten hat man zur Verfügung, um das Tandemlernen im Fremdsprachenuntericht in Korea einzuführen? Bei meinem Versuch wurden zwei unterschiedliche Tandemkurse entwickelt. Der eine heißt “Chinesisch-Koreanisch Tandemkurs”, an dem koreanische Studenten und chinesiche Studenten teilnehmen. Der andere heißt “mehrsprachiger Tandemkurs”, in dem mehr als zwei Fremdsprachen gelernt werden. In diesem Tandemkurs können zum Beispiel drei Chinesch-Koreanisch Tandempaare, zwei Deutsch-Koreanisch Tandempaare und ein Japanisch-Koreanisches Tandempaar zusammen lernen. Zu dem Punkt B) werden verschiedene Aspekte erklärt wie z. B. a) wie wird das Prinzip “autonomes Lernen”(Brammerts 2005, 14) im Unterricht verwirklicht? b) wie wird das Prinzip “Gegenseitigkeit”(Brammerts 2005, 12 ) im Unterricht verwirklicht? c) was für Lernmaterialien oder Lehrbücher werden verwendet? usw. Das Prinzip “autonomes Lernen” wird im Unterricht in verschieder Hinsicht verwirklicht. Jeder Lerner entscheidet sein Lernziel, seine Lernmaterialien und das Lerntempo mit seiner eigenen Verantwortung. Jeder muss für sich seinen eigenen Lernplan erstellen. Betont wird aber immer die Tatsache, dass jeder einen Muttersprachler als seinen Kommunikationspartner allein für sich zur Verfügung hat und daher eher kommunikativ lernen sollte. Das Prinzip “Gegenseitigkeit” wird hauptsächlich in der Hinsicht verwirklicht, dass die Hälfte der Unterrichtsstunde für den koreanischen Studenten und die Resthälfte für den ausländischen reserviert werden. Und jeder übernimmt sowohl die Lernerrolle, als auch die Lehrerrolle. Zu den Lernmaterialien gibt es verschiedene alternative Möglichkeiten. In dem Chinesch-Koreanisch Tandemkurs war jeder Lerner in der Lage, mit seinem Partner in seiner Zielsprache ohne große Probleme mündlich zu kommunizieren. In diesem Kurs wurde keine Lehrbücher benutzt. Stattdessen suchte sich jedes Tandempaar ein bestimmtes Gesprächsthema aus und bereitete zusätzliche Materialien zu dem Thema vor. In einem anderen Tamdemkurs aber waren die meisten koreanischen Lerner nicht in der Lage, in ihrer Zielsprache zu kommunizieren. In diesem Fall brachten sie ein bestimmtes Lehrbuch, mit dem sie zu Hause selbst lernen.

      • KCI등재

        Tandem 학습법을 활용한 외국어 교육 방안

        하수권 ( Ha Suguen ) 한국독일어교육학회 2008 외국어로서의 독일어 Vol.23 No.-

        Fremdsprachenlernen im Tandem ist in Deutschland fremdsprachendidaktisch nicht fremd und schon nicht selten in der universitären Praxis des Fremdsprachenunterrichts angewendet und sogar curricularisch eingebettet sowie institutional aufgebaut wie z. B. an der Ruhr-Universität Bochum. Auch wissen- schaftliche Disskussionen zu diesem Thema sind in Deutschland sehr aktuell und aktiv. Es gibt viele Veröffent- lichungen über das Tandem-Lernen. Hingegen ist diese Fremdsprachendidaktik in Korea noch nicht so breit bekannt und wird kaum in der universitären Unterrichtspraxis für das Fremdsprachenlernen praktiziert. Wissenschaftliche Beschäftigung- en mit diesem Thema sind auch selten zu beobachten. Aus solchen Gründen wird hier versucht, einen Überblick zum Fremdsprachenlernen im Tandem zu geben und die Bedingungen herauszufinden, die zur Einführung dieser Fremdsprachendidaktik in die universitäre Praxis des Fremdsprachenunterrichts in Korea benötigt sind. Diese hier vorgeschlagenen Bedingungen sind wie folgt: a) Es muss sowohl genügend ausländische als auch koreanische Studierende geben, die sich für diese Lernenmethode interessieren. b) Die meisten ausländischen Studierenden in Korea kommen aus asiatischen Ländern, in denen Fremdsprachenlernen im Tandem noch fremd ist. Das gilt auch für koreanische Studierende. Das bedeutet, dass ihnen zuerst diese Lernmethode bekannt gemacht und darüber hinaus trainiert werden muss. Diese Fremdheit und der Trainingsbedarf betrifft auch die Lehrenden. c) Für das Fremdsprachenlernen mit dieser Methode braucht man neue Lernmaterialien, die anders konzipiert und strukturiert sein müssen als gängige Lehrbücher. d) Um eine ständige Verbesserung der Methode, der Materialien und der Organisation zu garantieren, braucht man auch eine Institution, die dafür zuständig und verantwortlich ist.

      • KCI등재

        외국어 교육자료 편집을 위한 교수법 기반에 대한 연구

        하수권 한국독일어교육학회 2001 외국어로서의 독일어 Vol.9 No.-

        Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine theoretische Auseinandersetzung mit der fremdsprachendidaktisch fundierten Einsatzmo¨glichkeit audio-visueller und multimedialer Medien im universita¨ren Deutschunterricht in Korea. Dabei wurden vor allem die folgenden ierntheoretischen Grundpositioen zur Betrachtung einbezogen: a) Kognitivismus und Konstruktivismus in der Fremdsprachendidaktik b) Autonomes und kreatives Lernen c) Optimierung effektiver Problemlo¨sungsprozesse als ein fremdsprachendidaktisches Lernziel d) Fo¨rderung der Medienkompetenz durch den Fremdsprachenunterricht Auch in Korea gibt es zwar viele wissenschaftliche Vero¨ffentlichungen, die sich mit neuen Medien im DaF-Unterricht bescha¨ftigen. Aber in den meisten Arbeiten handelt es sich um die Anwendungsmo¨glichketen. Es gibt bis heute nur wenige wissenschaftliche Auseinandersetzungen mit der Frage, welche lerntheoretische Positionen fu¨r solchen Unterricht zur Kenntnis genommen werden sollen. Der Schwerpunkt dieser Arbeit bezieht sich auf die folgenden beiden Punkte; a) Warum sollen die oben genannten vier lerntheoretischen Grundpositionen in Zusammenhang mit dem audio-visuellen und mutimedialen Medieneinsatz im DaF-Unterricht untersucht werden? b) Welche Inhalte sind zur Optimierung des didaktischen Designs notwendig?

      • 노래로 배우는 독일어 온라인 학습 보조 자료 연구

        하수권 부산 외국어 대학교 2004 外大論叢 Vol.28 No.-

        Spricht man vom Einsatz von Musik im Fremdsprachenunterricht, so meint man allgemein entweder Volkslieder, Schlager oder Rock-, Pop- oder Rap-Musik. Der Musik-Einsatz diente meist dazu, den Unterricht attraktiv und abwechselungsreich zu gestalten. Durch die emotionale Kraft, die von der Musik ausgeht, kann das Interesse der Lerner an der Zielsprache geweckt werden. Zu solcher positiven Wirkung der Musik beim Fremdsprachenlernen geho¨ren die folgenden sieben Funktionen: - physiologisch (Behaltensleistung fo¨rdernd), - psychohygienisch (Entspannung erzeugend), - Auslo¨semoment von Emotionen und Gefu¨hlsprozessen, - sozialpsychologisch (Gruppendynamik sta¨rkend), - Mittel zur Fu¨rderung kognitiver Prozesse, - unbewussten Lernens und - Auslo¨ser von Kommunikationsprozessen. In dieser Arbeit ging ich zuerst von den folgenden fremdsprachendidaktisch motivierten Fragestellungen aus: - ob die Lieder als eine Textsorte nur als ein Mittel zum Sprachlernen fungieren sollen, - ob das Singen und Ho¨ren zielsprachiger Lieder ein selbsta¨ndiges Lernziel sein kann. Zu dem Versuch, Lieder als Mittel zum Lernen einer Fremdsprache zu benutzen, kritisiert Gra¨tz(1997: 4) ganz hart: "Ich erinnere mich gut (auch aus der eigenen Unterrichtspraxis) an Lu¨ckentexte, die wa¨hrend des Ho¨rens eines Liedes auszufu¨llen waren, oder an das Sammeln von Wortschatz ... Frustration ist nicht selten die Folge". Wenn man aber die Musik als ein Teil der Kultur des zielsprachigen Landes versteht, so geho¨rt die letzte Fragestellung zum Lernziel des Deutschlernens in Korea. Allerdings ist es erforderlich, dass die Lerner nicht nur die Lieder ho¨ren oder singen ko¨nnen, sondern sich dadurch wirklich die Zielsprache aneignen ko¨nnen. Es handelt sich bei dieser Arbeit um die Frage, wie man zusa¨tzliche Online-Unterrichts- bzw. -Lernmaterialien fu¨r Deutsch als Fremdsprache mit Musik effektiv gestalten kann. Sowohl in Korea als auch in Deutschlund wurden zwar spezifische Lehrbu¨cher fu¨r Deutsch als Fremdsprache mit Musik vero¨ffentlicht. Die meisten dieser Lehrbu¨cher bieten aber keinen zusa¨tzlichen Online-Materialien mit Ausnahme eines Lehrbuches, das in Korea publiziert ist und von dem Verfasser selbst als Lehrbuch in seinem Kurs verwendet wird. Auf die Homepage des Verfassers kann man zusa¨tzliche Online-Materialien zu diesem Lehrbuch herunterladen. lm Kapitel Ⅱ wurden einige dieser spezifischen Lehrbu¨cher mit Musik analysiert. Durch die Analyse wurde das Folgende festgestellt: - Das einzige in Korea vero¨ffentlichte Lehrbuch mit Musik ist ganz anders strukturiert als die in Deutschland pubilizierten Lehrbu¨cher mit Musik. Das koreanische legt seinen Schwerpunkt auf das Singen und Verstehen des Liedertextes, wa¨hrend in den untersuchten deutschen Lehrbu¨chern meistens Lieder zum Mittel fu¨r das Sprachlernen verwendet werden. - Weder fu¨r das koreanische noch fu¨r das deutsche Lehrbuch mit Musik sind fremdsprachendidaktisch konzipierte Online-Materialien angeboten. Wenn man der sich rasch entwickelnden multimedialen Lernumgebung in der Schule und auch in der Universita¨t Rechnung tra¨gt, zeigt dieser Befund einen Mangel von Unterrichts- bzw. Lernmaterialien. Aus diesem Grund untersucht diese Arbeit verschiedene Mo¨glichkeiten zur Entwicklung von fremdsprachendidaktisch konzipierten, zusa¨tzlichen Online- Unterrichtsmaterialien.

      • KCI등재

        문학텍스트 쓰기를 통한 독일어 학습 방법 연구 : 인터넷을 이용한 프로젝트 `이야기 이어 쓰기`소개

        하수권 한국독일어문학회 2000 독일어문학 Vol.11 No.-

        Bei dieser Arbeit handelt es sich um ein Unterrichtsmodell. in dem die Lernenden durch das gemeinsame Schreiben einer Geschichte mit Hilfe von Homepage und E-Mail Deutsch lernen ko¨nnen. Der Ausgangspunkt dieser Arbeit sind zwei Projekte. die ich im Wintersemester 1998/1999 und im Sommersemester 1999 in Verbindung mit meiner Unterrichtspraxis an der Universita¨t durchgefu¨hrt habe. Im Wintersemester 1998/1999 fu¨hrte ich gemeinsam mit einer deutschen Lektorin in Japan ein E-Mail-Projekt durch. Das Projekt bot den daran teilnehmenden Studenten beider Universita¨ten eine Gelegenheit. frei. das heiβt unabha¨ngig von den Lernmaterialien aus dem Unterricht. eine Geschichte auf Deutsch zu schreiben und gegenseitig mit Hilfe von Homepage und E-Mail zu kommunizieren. Die Aufgabe der Studenten fu¨r das Projekt war das gemeinsame Schreiben einer Geschichte auf Deutsch per E-Mail. Auf der Grundlage dieser Projekterfahrung versuchte ich im folgenden Semester dasselbe Projekt. aber unter anderen organisatorischen Bedingungen durchzufuhren. wobei es sich diesmal um eine Kooperation zwischen Lehrenden in verschiedenen Universita¨ten in Korea handelt. Zuna¨chst wurden in der vorliegenden Arbeit diese beiden Projekte zusammengefasst vorgestellt. Anschlieβend machte ich einen Verbesserungsvorschlag. um ein effektives Unterrichtsmodell fu¨r ein solches Projekt zu entwickeln. Vorgeschlagen wurden hierbei vor allem die folgenden Punkte: a) Als E-Mail-Partner fu¨r die Studenten sollte man sich nicht auf eine bestimmte Gruppe beschra¨nken. Zu den Partnern za¨hlen nicht nur Menschen in den deutschsprachigen La¨ndern. sondern auch auβerhalb dieser La¨nder an einer Kommunikation auf Deutsch Interessierte und auch Studierende an verschiedenen koreanischen Universita¨ten. b) Das hier vorgestellte Projekt bevorzugt bestimmte Formen der Gruppenarbeit. Dabei soll der Lehrer schon in der Planungsphase auf die Gro¨βe der Arbeitsgruppen seiner Klasse achten. Aus verschiedenen unterrichtspraktischen Gru¨nden sollte man die Personenanzahl pro Arbeitsgruppe flexibel bestimmen. Die angemessene Gro¨βe einer Arbeitsgruppe ist 1 oder 2, hochstens 3. dies aber nur im Notfall. C) Sowohl der Plan als auch der Verlauf des Projekts soll auf einer Homepage vero¨ffentlicht und sta¨ndig aktualisiert werden. Diese Aufgabe sollte einer von den Lehrern u¨bernehmen. die das Projekt betreuen. d) Bei der Korrekturhilfe scheint es mir sinnvoll, dass der Lehrer nicht direkt den Lernertext korrgiert und auf der Homepage vero¨ffentlicht. sondern den Lernern eine Gelegenheit gibt. ihre Arbeit selbst zu korrigieren, indem er zuna¨chst nur einige Korrekturhinweise liefert. Nach erfolgter Korrektur durch den Lerner kann der Lehrer den Lernertext endgu¨ltig korrigiert auf der Homepage vero¨ffentlichen.

      • 지역사정 및 문화교육 중심의 독일어 전공 교육 발전 가능성 고찰

        하수권 부산 외국어 대학교 2003 外大論叢 Vol.27 No.-

        In der vorliegenden Arbeit werden vor allem folgende Fragestellungen aufgeworfen; a) Was fu¨r Vera¨nderungen kann man in Bereich des Germanistikstudiums in Korea feststellen? b) Wie kann man die in der letzten Zeit deutlich zu beobachtende Versta¨rkung der landeskundlichen und kultur-wissenschaftlichen Orientierung des Germanistikstudiums in Korea begru¨nden? c) Welche Mo¨glichkeiten zum landeskundlichen und kultur-wissenschaftlichen Unterricht sind zur Zeit im Germanistik-studium in Korea zu beobachten? d) Welche neuen Mo¨glichkeiten kann man erga¨nzen? Einen U¨berblick zu der Frage a) bietet das Bild-1 im Kapitel Ⅱ an, wobei hauptsachlich die folgenden Pha¨nomene sym-bolisiert und erkla¨rt wurden: (a) Versta¨rke wurden vor allem landeskundliche und kulturwissenschaftliche Unterrichtseinheiten, die fru¨her nur eine untergeordnete Rolle spielten. Diese Tendenz wird hier mit dem Begriff “German Studies” zusammengefasst. (b) German Studies werden aber in Zusammenhang mit der EU betrachtet. (c) Das Fachstudium Germanistik hat vier Studienbereiche wie germanistische Literaturwissenschaft, deutsche Linguistik, deutsche Didaktik, deutsche Landeskunde bzw. Kulturwissen-schaft und Sprachunterricht als seine Grundlage, wobei Kultur-wissenschaft und German Studies als ein Dach im Sinne von u¨bergreifender Orientierung verstanden werden. Zu der Frage nach der gesellschaftlichen Anforderung zu dieser u¨bergreifenden Orientierung wurden einige Gru¨nde genannt: zum Beispiel kann man sich durch die kulturwissenschaftliche Orientierung des Fachstudiums an verschiedene Anfoderungen der schon heute stark globali-sierten Informationsgesellschaft anpassen. Kulturunterricht kann man in verschiedenen Formen strukturieren. Man bietet zum Beispiel Seminar-bzw. Unterrichtseinheiten allein zur Vermittlung kultureller Inhalte an, wobei der Unterricht hauptsa¨chlich auf Koreanisch gehalten wird. Eine andere Mo¨glichkeit fu¨r die Kulturvermittlung findet man im Sprachunterricht, in dem Kulturen als eine sprachbegleitende Erscheinung betrachtet und vermittelt werden. Eine dritte Mo¨glichkeit liegt darin, dass die Kulturvermittlung mit Hilfe der dafu¨r relevanten auf Deutsch geschriebenen oder gesprochenen Unterrichtsmaterialien stattfindet. Zu der letzten Frage nach neuen Mo¨glichkeiten der Kulturvermittlung wurde hier vor allem eine Beru¨cksichtigung der folgenden drei Aspekte vorgeschlagen: a) Beitrag zur Ausweitung der kulturellen Kenntnisse unter Beru¨cksichtigung ihrer Industialisierung. b) Beitrag zur Vermittlung der koreanischen Kultur fu¨r die Menschen in den deutschsprachigen La¨ndern. c) Beitrag zum Erwerb interkultureller Kommunikationsfa¨higkeit.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼