RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Reassessing Kim Gwanggyun's Adaptation of Western Modernism and His Particular Brand of Imagism

        홍경주 한국비교문학회 2004 比較文學 Vol.32 No.-

        한국 현대시와 관련해서 모더니즘을 연구하는 사람에게 있어서, 김광균이란 시인은 수수께끼 같은 인물이다. 한편으로 그의 이름은 정지용이나 김기림과 같은 한국 현대시의 선두주자들의 업적이 거론될 때마다 함께 회자되고, 인용되는 것이 사실이다. 그러나 다른 한편으로, 그의 시에 대한 평가는 그의 작품의 많은 문제점과 제약들을 보여주고 있는 것 또한 사실이다. 비평적 분석이 보여주는 이러한 애매 모호성은 그리 특이한 현상은 아니나, 이 시인의 경우는 그에 대한 찬사와 실망이 동일한 정도로 강렬하고 또한 심각하다는데 있다. 김광균에 대한 비평적 논의는 거의 대개의 경우 양립하기 어려운 두 극단의 비평, 즉 그가 고안해낸 "회화적 시"의 이론에도 불구하고 자신의 시를 살아 약동케 하지 못한 시인이라는 지나친 비난과 한국 시 전통에 오래도록 기억될 우수한 모더니스트요 휴머니즘 시인이라는 극찬 사이에 놓여있는 듯 하다. 비평가들이 김광균의 시를 평가함에 있어서 보여주는 이러한 이중성은 만약 우리가 이 시인의 업적을 양면적으로 접근할 경우 해결될 수 있다고 본다. 즉 한쪽 측면에서 볼 때, 그가 한국 시에 기여한 바인 서구의 모더니즘의 채택과 개인적인 적용, 또한 헌신적으로 한국시의 중흥을 가져오기 위해 그가 노력하여 이룬 성공들을 그의 시 세계의 구체적인 내용들과 관련하여 생각하고 고려하는 것이다. 동시에 비평가들이 흔히 지적하는 문학성의 타협 등으로 인하여 그의 업적의 중요성이 훼손되지 않아야 하며, 오히려, 하나의 시대적 조류로서의 이미지즘과 그것이 수반했던 한계점들과 제약들, 그리고 이것들을 수용하여 자신의 시에 적용한 시인의 독창적 시 쓰기 등을 그의 특이한 시인으로서의 경력이 만들어낸 구도 안에서 조명하는 것이 바람직하다.

      • KCI등재

        The Importance of Word-for-Word Translation Or How to Minimize What Is Lost in Poetic Translating

        Ryou, KyongJoo H. 한국비교문학회 2003 比較文學 Vol.30 No.-

        번역된 시 본문이 지닌 과도한 상화화는, 특별히 이 상황화가 외견상의 본문의 매끄러움을 위해서 원래의 의미 그 이상으로 나아갈 경우 위험성이 있다. 문학작품을 번역하는데 늘 따라오는 어려움이 시 번역에서는 더욱 심해지는데 이는 문학작품을 다른 종루의 글과 구별케 하는 속성들이 시에서는 더욱 강하게 드러나기 때문이다. 게다가 시가 지닌 특별한 요소들, 즉 소리, 리듬, 운율 그리고 세쥬라(caesura) 같은 것들은 번역자에게 엄청난 부담을 주게된다. 이런 상황에서, 과도한 수정이나 첨가와 같은 시도를 멈추게 하는 힘은 기본적으로 본문 그 자체이다. 비록 몇몇 학자들은 축어적인 번역을 조소 어린 시선으로 바라보지만, 원본이 지닌 미묘한 암시들과 시사하는 바들을 가능한 한 손상시키지 않으면서도 원래의 의미에 충실한 시 번역본을 만드는 일은 번역이 매끄럽든 아니든 먼저 문자적 번역의 원리들에 기초해야 한다. 시 본문을 갖고 있는 모든 면들, 즉 단어는 단어대로, 운율은 운율대로, 은유는 은유대로 모든 차원들을 면밀하게 검토하고 살핀 후에야 비로소, 번역자는 최소한 원본이 지닌 본질의 얼마를 번역본 가운데 살려낼 수 있기를 소망할 수 있는 것이다. 위에서 본 소고가 주장하는 바는 다음과 같은 두 가지의 사례를 중심으로 개진될 것인데, 그 중 하나는 미국에서 출판될 릴케의 번역물에 대한 수용이요, 다른 하나의 가장 자주 번역되어지고 또한 가장 자주 시선집에 소개되는 김소월의 「진달래 꽃」이다.

      • SSCISCOPUSKCI등재

        Drawing the Line

        Ryou Kyongjoo H. 숙명여자대학교 아세아여성문제연구소 1999 Asian Women Vol.8 No.-

        Characters S: An artist/illustrator, around 30, shortish, well-mannered M: S's separated wife, near 40 Ss: S's sister, in her late 20s, a writer An unidentified Voice Willard: S's agent (never appears on the scene) Guapa: S's Golden retriever kay: Willard's secretary

      • SSCISCOPUSKCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼