RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신경숙의 ≪엄마를 부탁해≫ 프랑스어 번역본에 관한 고찰

        김경희 ( Kyung Hee Kim ) 한국언어문화학회 2015 한국언어문화 Vol.0 No.57

        Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.Kim, Kyunghee. 2015. A study on Prends soin de maman. Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.

      • KCI등재

        Interactional Functions of Way in Korean Conversation

        Kyung-Hee Suh 한국사회언어학회 2004 사회언어학 Vol.12 No.2

        Suh, Kyung-Hee. 2004. Interactional Functions of Way in Korean Conversation. The Sociolinguistic Journal of Korea, 12(2). This study aims to explore the interactional aspects of the Korean wh-word way and the kinds of action undertaken by this marker from the perspective of conversation analysis. Examination of conversation data reveals that the non-interrogative way is associated less with information and more with emotional expression. In this vein, way in non-interrogative contexts is analyzed as a Discourse Modality Indicator, which is used to index the speaker's cognitive, affective, and interactional stance towards the proposition, the speech acts or the addressee. More specifically, I argue that the functions of way expressing recognition, criticism, challenge and exclamation as well as filling in a necessary interactional space is derived from its referential meaning signifying that 'something is questionable, problematic, unexpected, and extraordinary to the speaker'. Depending on how the speaker handles such doubtful situations, way functions at one of the three levels of communication - cognition, affect and interaction in conversational discourse.

      • KCI등재후보

        경희대학교 서울캠퍼스 진입로 및 주변 보행공간 기본계획

        김동찬,김영준,마원,김충희,노경식,이가영 경희대학교 부설 디자인연구원 2008 예술· 디자인학연구 Vol.11 No.1

        Kyung-Hee University in Seoul accept changing of education environment to deal with World's information technology society so that school had preparing the Masterplan to grow up campus's vision since 2006th. Finally we finish up this plan. However, realization of the Masterplan need a lot of financial resources, much times and phases in improvement. Especially, our school needs symbolized business in 2009 due to school of 60th anniversary. So we made a plan that to construct by design which is going to reshape campus's main road and westside afforest place for future. As a result, purpose of research is to improve an atmosphere conducive to academic pursuit, to show up greatness of school and to deal with changing school's environment rapidlly. That is why the Masterplan is trying to find school of superb scenic and developing of environment to congratulate of our school's 60th anniversary main approach and walking spaces.

      • KCI등재후보

        경희대학교 국제캠퍼스 걷고 싶은 거리 조성계획

        김동찬,김영준,마원,김충희,노경식,이가영 경희대학교 부설 디자인연구원 2008 예술· 디자인학연구 Vol.11 No.1

        Kyung-Hee University Global Campus accepted changing of education environment to adapt to the World's information technology society so that school has been preparing the Master plan to grow up campus's vision since 2007. However, realization of the Master plan need a lot of financial resources, much times and phases in improvement. Especially, our university needs symbolized business in 2009 due to the 60th anniversary of our university. Based on this we want to improve the main entrance road environment from school gate to the school of international management and reconstruct the spatial environment beside the main road. The purpose of this research is to construct a pedestrian space environment and reconstruct the campus environment which adapt to the new times' demands. That is why the Master plan is trying to find the landscape scenic which adapts to our school' s main entrance space and the improvement method about the pedestrian space of the Global campus to congratulate of our university's 60th anniversary.

      • KCI등재

        Repeating the Interviewer: Repetition Strategies by Chinese EFL Learners in NS-NNS Interview

        Suh Kyung-hee 한국사회언어학회 2012 사회언어학 Vol.20 No.2

        Suh Kyung-hee. 2012. Repeating the Interviewer: Repetition Strategies by Chinese EFL Learners in NS-NNS Interview. The Sociolinguistic Journal of Korea 20(2). pp. 269-289. This paper examines the sequential contexts where repetition is observed in NS-NNS interview interactions involving Chinese learners of English. Special reference is made to how repetition practiced by NS and NNS is differently distributed in ways consistent with their identities situated in the institutional setting of interview. The examination of data reveals that Chinese EFL learners frequently use repetition as a discourse strategy. They repeat the topically salient phrases or key words from the prior utterances of native speakers at the utterance initial position in adjacency pairs. Such an allo-repetition (repetition of others) is to index topicality, which helps signal cognitive, textual, and affective participation or involvement in contextualized discourse. Such a repetition also functions to buy time for the speaker to finish planning his/her next move without relinquishing the floor. Here, repetition is deployed as a means of creating joint cognition and as a strategy with which partially competent speakers can find room in interaction, while a competent speaker can provide scaffolded help collaboratively. We can see that repetition is a social activity, part of our everyday behavior and not just a marker of a "disfluency" or "sloppy speaker" (Schegloff 1987). Repetition clearly has the power as a communication and negotiation tool.

      • 어머니의 사회화통제유형과 아동의 자아개념

        정현희,최경순 동의대학교 생활과학연구소 2000 生活科學論集 Vol.4 No.-

        This study was to investigate the following research questions. (1) Are there any gender differences in the mother's socialization-patterns and child's self-concept? (2) Is there any relationship between mother's socialization-patterns and child's self-concept? (3) Is child's self-concept influenced by the mother's socialization-patterns and child's gender? The subjects of this study were 235 boys and 207 girls attending elementary schools in Busan. Lee, Kyung-Hee's questionnaires(1993) on mother's socialization patterns and Kim, Ki-Jung's questionnaires(1984) on child's academic self-concept and Kim, Hee-Kyung's questionnaires(1990) on child's physical, home, social self-concept were used. The results were as follows: 1)The mother's imperative mode for boys differed significantly from that for girls. Boys perceived mother's socialization-patterns as more imperative. And boy's physical self-concept and academic self-concept differed significantly from girl's. Boy had higher scores than girl in physical self-concept and academic self-concept. 2)There were significantly correlations between mother's position-oriented mode and boy's self-concept, between mother's poison-oriented mode and boy's self-concept. 3)The mother's poison-oriented mode was the predictor variable influencing on child's academic self-concept. And the mother's position-oriented mode and the mother's person-oriented mode were the predictor variables influencing on child's home self-concept.

      • KCI등재

        TV 드라마 속 "중년 여배우들"의 패션과 미용요소 분석

        임희경(Hee Kyung Im),안금희(Gum Hee Ahn) 한국디자인문화학회 2011 한국디자인문화학회지 Vol.17 No.2

        본 연구는 ``미워도 다시한번 2009``(2009년)의 전인화와 최명길, ``즐거운 나의 집``(2010년)의 황신혜, ``마이더스``(2011년)의 김희애를 중심으로 TV드라마 속 중년 여배우들의 패션과 미용요소를 살펴봄으로써 패션의 유행 변화를 파악하고 예측 및 분석하는데 기초자료를 제공하여 중년 여성의 패션과 미용 산업에 폭넓은 발전에 도움이 되고자 하는 데 목적을 두었다. 연구방법은 성격분석 및 의상, 헤어스타일, 메이크업, 액세서리 등 드라마 공식 홈페이지 스틸 컷 사진과 드라마 방영 화면을 캡처한 사진 40장을 수집하여 실증적 분석도구로 활용하여 패션과 미용요소들을 분석하였다. 구체적인 사진 선정 방법은 전문가 집단을 대상으로 미용관련학과 교수 2인, 미용학과 대학원생 6인 총 8인을 구성해 패션과 미용요소가 대표성 있는 사진을 선별하였다. 또한 논문의 이론적 배경을 뒷받침하기 위해 인터넷과 문헌연구로는 국내 관련 서적, 논문, 간행물, 문헌자료, 인터넷을 중심으로 논문의 타당성을 증명하였다. 연구 범위는 1장에서 TV드라마의 개념 및 고찰을 하였고, 2장에서는 TV 드라마에 나타난 패션과 미용요소를 2000년대 전반에 걸쳐 알아봄으로 그것들이 단순히 시각적으로 시청자들을 자극하는 것이 아니라 대중들에게 자연스럽게 유행을 주도하고 창조하는 문화적 아이콘으로 선두적 역할을 하고 있다라는 것을 알아본다. 3장인 결과에서는 각 TV드라마에 나타난 중년 여배우들의 패션과 미용요소들을 구체적으로 살펴보았다. ``미워도 다시한번 2009``의 전인화의 패션은 팜므파 탈룩, 미용요소는 스모키 메이크업과 미디엄 레이어길이의 헤어스타일과 업스타일을 하였다. 최명길의 패션은 CEO룩, 미용요소는 매트한 피부질감의 깨끗한 메이크업을 하였으며 헤어스타일은 보브컷을 하였다. ``즐거운 나의 집``의 황신혜는 락시크룩의 패션과 스모키 메이크업과 롱 웨이브헤어스타일을 선보였다. ``마이더스``의 김희애는 패션은 노블레스룩, 미용요소는 내추럴 메이크업과 층이 없는 단발머리 스타일이었다. 4장에서는 결론부분으로 TV드라마 속 중년 여배우들의 패션과 미용요소는 극의 내용을 표현하기도 하지만 그 시대의 유행 트렌드를 반영하기도 하고 중년여성뿐 만아니라 다양한 연령대의 대중들에게 모방심리를 자극하여 유행을 창조하는 등 사회적으로 미치는 영향력이 크다고 할 수 있겠다라고 마무리하였다. The purpose of this study is to help a broad development in the middle-aged women`s fashion and beauty industries by providing basic data to examine, predict and analyze fashion changes throughout fashion and beauty elements of the middle-aged actress in TV drama focusing on Jeon, In-Hwa and Choi, Myoung-Gil of ``Although Is Hateful Again 2009`` (in 2009), Hwang, Sin-Hye of ``Sweet My Home`` (in 2010) and Kim Hee-Ae of ``Midas`` (2011). As a method of the research, the elements of fashion and beauty were analyzed by collecting captured 40 pictures from drama official website steel-cut picture and drama screen as an empirical analysis tool such as analysis of the characteristic, costumes, hairstyles, makeup, accessories. The method to select a specific picture is to select representative fashion and beauty elements picture with the target group of experts such as 2 cosmetic professors, 6 fashion graduate students-total 8 people. In addition, the validity of the thesis was demonstrated focusing on the domestic-related books, papers, publications, literature, internet regarding Internet and Literature Review to support a theoretical background of thesis. Scope of the research is the concept and review of TV dramas in chapter 1 and fashion and beauty elements on TV drama throughout the 2000s plays a leading role to lead and create trend naturally to the public as a cultural icon, not to simply stimulate the audience visually in chapter 2. Fashion and beauty elements of middle-aged actress on TV drama were examined in chapter 3. The fashion of Jeon, In-Hwa of ``Although Is Hateful Again 2009`` (in 2009) is Femme fatale and cosmetic elements are smoky makeup and medium-length hair style and up style. The fashion of Choi, Myoung-Gil is CEO look and cosmetic elements are clean makeup of matt skin texture and the hair style is Bob cut. Hwang, Sin-Hye of ``Sweet My Home`` (in 2010) showed Rockchic look fashion, smoky makeup and long wave hairstyles. The fashion of Kim Hee-Ae of ``Midas`` (2011) is Nobless look and beauty elements are natural makeup and pageboy. In chapter 4, as a result, the fashion and beauty elements of middle-aged actress in a TV drama present information of the drama, but reflect the trend of the times and create the trend by stimulating imitation mind to the public with various ages as well as middle-aged women, thus it impacts on the society heavily.

      • KCI등재

        박경리의 『애가』를 통해 본 멜로드라마, 젠더화된 사랑, 그리고 연민

        최경희(Choi Kyung-hee) 한국비평문학회 2023 批評文學 Vol.- No.90

        박경리의 『애가』(哀歌)』(『민주신보』,1958)는 작가가 본격적으로 장편을 창작하기 위해 자신의 역량을 시험한 첫 작품이자 박경리 문학 세계의 원형을 지닌 소설이다. 그럼에도 『애가』는 몇몇 작품들과 함께 협소하게 연구되어 왔다. 무엇보다 『애가』는 초기 단편에 나타난 사랑과 결혼을 둘러싼 여성 정체성 문제를 밀도있게 그린 소설이다. 뿐만 아니라 60년대 박경리 장편들에서 다양하게 변주된 젠더화된 사랑의 시발점을 보여준 소설이다. 다시 말해 『애가』는 사랑과 결혼이라는 멜로드라마적 소재를 통해 대중성을 확보하면서도 전후 사회의 젠더 인식을 묘파한 60년대 장편들의 특징을 처음으로 구현한 소설이다. 본고는 『애가』가 결혼 장애와 불륜 등의 멜로드라마적 전개를 통해 개인의 사랑과 욕망이 사회 규범과 갈등하는 양상을 이야기하는 가운데 젠더 인식의 시대적 코드를 구현한 점에 주목하였다. 또한 사랑과 결혼을 둘러싼 인물들의 젠더인식에 내재한 인간의 고독과 그에 대한 연민을 살펴 보았다 Aega by Park Kyung-ni is the first work the author tested her capacity to create an earnest full-length novel and is the fiction with an archetypal character of her literary world. Yet, Aega has been studied in a limited manner along with a few other novels. Above all else, Aega is not only a novel that expanded the issue of female identity around love and marriage shown in her early short novels but also one that exhibited the starting point of gendered love variated in different ways in her full-length novels in the 1960s. In other words, Aega secured popular appeal through the romantic material of love and marriage, and simultaneously, embodied the characteristics of full-length novels in the 1960s that openly portrayed the gender perception of postwar society for the first time. This paper focuses on such aspects and analyzed how Aega realized the codes of times of gender perception while discussing the patterns of an individual’s love and desires conflicting with social norms through melodramatic development such as marital barriers and adultery. In other words, it analyzed the gender perception of characters concerning love and marriage. Moreover, the paper reviews the novel as the first full-length novel that materialized human solitude and compassion and solidarity for it, which are the traits of Park Kyung-ni’s literature.

      • KCI등재

        1960년대 동양화의 해외 체험 -일본 전시의 참여와 그 출품작을 중심으로

        송희경(Song, Hee-Kyung) 동서미술문화학회 2021 미술문화연구 Vol.20 No.20

        본 논문은 1960년대 동양화의 해외 전시 참여와 출품작을 고찰하였다. 특히 일본에서 전시된 동양화를 집중 연구하였다. 여타 서구 국제미술제 출품작과 일본 출품작의 조형성을 비교하기 위함이다. 한국 미술의 해외 진출은 1950년대부터 적극 시도되었다. 특히 1960년대에는 파리 비엔날레, 상파울루 비엔날레를 비롯하여 동시대 작가의 국제 미술제 참여가 활성화되었다. 비엔날레의 출품작에는 주로 추상이 선정되었고, 서양화, 조각 분야에 비해 동양화 분야의 작품 수가 상대적으로 적었다. 동양화 출품작도 대부분 수묵의 흘림, 번짐 효과를 드러내거나, 한지가 아닌 여타 물성을 활용한 추상 회화였다. 국제 미술제에서 장르를 불문하고 추상이 선택되자 동양화 분야도 이에 보조를 맞추기 위해 새로운 추상성 모색에 고심한 것이다. 1965년 한일 수교가 체결되자 양국의 문화교류가 본격적으로 전개되었다. 이에 국내 미술인들도 일본을 방문하여 동시대 미술을 발표하였다. 일본 국제 미술제에서도 주로 수묵의 물성과 추상성을 탐색하는 동양화가 출품되었다. 그러나 일본 전시에서는 한지의 특성이나 한국적 채색을 모색하는 작품이 호평을 받았다. 예컨대 한지 바탕의 질감을 응용한 권영우의 물성 실험은 훗날 ≪다섯 가지 흰색≫에서도 소개되었다. 천경자나 박노수의 채색화는 한국의 "민족성"과 "국토애"를 담아냈다는 평가를 받으나, 여전히 일본 채색화의 연장선에서 이를 해석하려는 입장도 발견되었다. 이렇듯 본 논문은 동양화 작가들이 현대성 담론을 수용하고 이에 맞는 조형성을 고안하여 동시대 미술계에서 주변이 아닌 중심으로 인정받기 위한 노력도 고찰하였다. 이것이 본 논문의 연구 의의라고 생각된다. This paper examines the participation and exhibition of Oriental paintings in overseas exhibitions in the 1960s. In particular, the paper intensively studies the Oriental paintings exhibited in Japan. This is to compare the formativeness of the works exhibited at other Western international art festivals to those exhibited in Japan. The overseas expansion of Korean art was actively tried since the 1950s. In particular, the 1960s witnessed a wide activation of contemporary artists" participation in international art festivals, including the Paris Biennale and the Sao Paulo Biennale. Abstract was mainly selected as the entries for the Biennales, and the Oriental painting world offered a relatively small number of works compared to Western painting and sculpture. Most of the Oriental painting exhibits were abstract paintings that revealed the effects of ink spillage and smearing or the ones that utilized physical properties other than Korean traditional paper(Hanji). As abstraction was popularly selected at international art festivals by Korean artists regardless of genre, the field of Oriental painting strove to find a means to keep pace with such international trends. After the establishment of diplomatic ties between Korea and Japan in 1965, cultural exchanges between the two countries developed in earnest. Accordingly, Korean artists also visited Japan to present contemporary art. Oriental painting, mainly exploring the materiality and abstraction of ink, were exhibited at the Japan International Art Festival. Also, there were works that experimented with the physical properties of Korean traditional paper or explored Korean-style colors. Kwon Young-Woo"s experiments on physical properties applying the texture of Korean traditional paper were later introduced in the 〈Five Whites〉 exhibition. Chun Kyung-ja and Pak No-soo"s colorful paintings were regarded as representing Korean nationality and territorial attachment. However, there was still a stance to interpret this group of works as an extension of Japanese color painting. As such, this paper examines the perspective of Oriental paintings that entered overseas in the 1960s. In addition, this study examines the efforts of Oriental painting artists to be recognized as the center (and not the other) of the contemporary art world by embracing the discourse of modernity and devising a formative form that suits such discourse of modernity. This is regarded to be the significance of the study of this paper.

      • 팔당호의 생태학적 수질환경의 변화와 미생물 분포

        허성남,민경희,유재근,최순영 숙명여자대학교 자연과학연구소 1999 자연과학논문집 Vol.- No.10

        팔당호의 생태학적 환경요인의 계절적인 변화를 분석하므로서 이것으로 인한 식물성 플랑크톤의 연관성을 고찰과 함께 오염과정을 파악하여 수질오염의 예방의 기초자료를 얻고자 본 실험을 수행하였다. 1994년 4월부터 1995년 10월까지 계절별로 3개 지점에서 시료를 채취하여 표층부와 저층부의 수질을 분석하였다 용존산소(DO)와 pH는 각각 7.0-11.6 ㎎/ℓ와 6.9-8.9의 범위이었으며 COD와 BOD농도는 각각 1.6-4.8 ㎎/ℓ와 0.8-2.9 ㎎/ℓ이었으며,SS는 1.8-8.6 ㎎/ℓ의 농도차를 보여 주었다. 또한 NH₃-N와 PO₄-P의 농도는 각각 0.161-0.478 ㎎/ℓ와 0.003-0.073 ㎎/ℓ이었다. 표층의 chlorophyll a의 농도는 낮게는 북한강 유입부위인 12.3 ㎎/ℓ로부터 가장 높은 경안천 유입부위 23.8 ㎎/ℓ의 범위를 보여주고 있다. pH,전도도, COD, BOD, SS ,총인, chlorophyll a의 농도는 하계절에 가장 높았으며 이 결과로 미루어 보아 하계절에는 하천에 오염물질이 가장 많이 유입되는 것으로 추정된다. Station별로 조사한 결과 이들의 농도는 경안천 하류인 St. 3가 남한강 하류인 St. 2이나 댐지역의 St. 4보다 높은 결과를 보여 주었으므로 경안천 상류에서 오염원이 가장 많이 유입되는 것으로 추정된다. 아울러 종속영양세균의 분포도 경안천이 다른 지역보다 가장 높게 나타났다. Seasonal variation of water quality was examined in the reservoir, lake Paldang on Han River, the inlet stations from three rivers, North Han River, South Han liver, Kyung-An stream, and the station of dam area of the lake. Water samples were collected bimonthly from surface and bottom layers at four different stations of the lake Paldang from April 1993 to August 1994. With respect to the seasonal variation, pH, conductivity, and concentrations of COD, BOD, SS, total phosphorus, and chlorophyll a were higher in summer compared with those of autumn or other seasons, while concentrations of DO, NH₃-N, and PO₄-P were increased in winter. Concentrations of COD, BOD, chlorophyll a, total nitrogen and phosphorus were the highest at the station of Kyung-An stream rather than those of other three stations. The average concentrations of chlorophyll a surface water were from 12.3 ㎎/ℓ at North Han River to 23.8 ㎎/ℓ at Kyung-An stream. Heterotrophic bacterial distribution showed higher at the station of Kyung-An steam than those of South Han River and the dam station of the lake.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼