RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 외교 및 정치 회견(Diplomatic and Political Interviews) 통역에 관한 소고

        곽중철 한국외국어대학교 통역번역연구소 2001 논문집 Vol.5 No.-

        Diplomatic Interviews are defined as interviews offered by high-ranking officials including the Head of State of a country to foreign counterparts or press, while political interviews are the ones conducted at times of political tension and controversy. This paper surveys a whole set of diplomatic inter-views and corresponding strategies of interpretation for each type of interview. This paper examines problems arising in interpreting diplomatic interviews, particularly with respect to Korean circumstances, and then sheds light on the role of the interpreter in political interviews. It also studies a variety of factors affecting the quality of interpretation in diplomatic and political interviews in order to look for desirable ways of conducting diplomatic/political interpretation. In the absence of enough literature on the subject, it is not easy to offer sensible conclusions. However, some obvious conclusions are 1) the interviewee should use his or her own personal interpreter, 2) the interpreter should rather have been trained as a professional, 3) simultaneous interpretation without booth should be implemented even for summit talks and 4) press conference after an official meeting should rather be interpreted by the interpreter who had participated in the meeting. Diplomatic/political interpreting as a genre deserves to be studied more closely because it plays an important role in shaping cultural images and aiding or obstructing the cause of world peace. Further research might look more closely into the question of how strategies and practices of the types described here may help create or reinforce cultural stereotypes. Finally, we should gain better understanding of the constraints in each type of interview and the motivation for the strategies adopted by the interpreters in order to sensibly address the question of improving interpreter performance in diplomatic/political interviews.

      • 해외위성보도프로그램 동시통역 훈련방법 연구

        곽중철 한국외국어대학교 통역번역연구소 2003 논문집 Vol.7 No.-

        This paper examines possible methods of training interpreters for simultaneous interpretation of live satellite news received and relay-aired by Korean broadcaster. Korean terrestrial broadcaster began to receive foreign news signals via satellite and air them with interpretation from the early 1980s. This practice was about 15 years later than European counterparts such as Austrian and German broadcasters and about ten years later than Japanese broadcasters like NHK. Foreign counterparts have accumulated experience in such interpretation and relevant studies with longer-term perspectives, while Korean broadcasters have been content with short term, stop-gap countermeasures, mobilizing available interpreters at the moment of breaking news. The Gulf War in 1991 offered a chance for Korean broadcasters and TV viewers to look into the necessity of 'good interpretation' for important international breaking news, but the lack of long-term preparation still left them without efficient interpretation for future occasions. In the meantime, Korean's first 24-hour cable news channel, YTN, started airing foreign news with interpreter voice-overs on a daily basis, and their interpreters showed better performance even in simultaneous interpretation of breaking news, thereby arousing the attention of the three Korean over-the-air broadcasters. In 2001, CSTV Korea, CNN's exclusive signal distributor in Korea, aired a CNN signal with simultaneous interpretation of World News on a limited, test basis. However, Korea's Ministry of Information and Broadcasting Commission did not authorize them to formalize their trial and the interpretation was forced to be discontinued. CSTV is still waiting for a green light from the government, so the momentum for improving news interpretation was lost again. In March, 2003, the premeditated attack on Iraq by the Allied Forces gave Korean broadcasters a longer period to prepare for interpreting the war news. A record number of interpreters were mobilized by Korean broadcasters, but it also fell short of spurring them to draft a longer-term plan for future interpretation needs. Now that we again have some time to reflect upon past news interpretation achievements and foresee future needs, this paper, for the time being, studies on the pedagogical aspects of news interpretation in Korea, in consideration of the present circumstances and existing resources in Korea and with reference to the achievements and relevant studies accumulated by European and Japanese broadcasters.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Training TV Interpreters in Korea

        Kwak, Joong-chol 한국외국어대학교 통번역연구소 2008 통번역학연구 Vol.11 No.2

        1980년대 초부터 시작된 우리나라의 해외 위성 보도 방송 동시통역은 방송사들의 장기적 계획이나 청사진 없이 사건이 터질 때마다 그 수요를 땜질하는 방식으로 이루어져왔기 때문에 방송사로서도, 통역사로서도 경험이나 연구의 축적이 이루어지지 못했다. 결과적으로 우리의 TV 통역은 유럽의 일부 선진국은 물론, 이웃나라 일본의 경우와 비교해도 후진성을 면치 못하고 있고 후진성 극복의 단기적 전망도 전무한 상황이다. 한 가지 희망이 있다면 우리 정부가 결국에는 CNN의 한국 내 독점 배급권을 가진 CSTV Korea에 CNN 동시통역 방송허가를 내어줄 것이고 그 때 TV 통역도 전기를 맞게 되리라는 것이다. 2001년 CNN 뉴스 동시통역 시험 방송을 실시하다 방송위원회의 허가 불발로 방송을 중단한 CSTV가 몇 년 내에 방송을 재개한다면 통역대학원에서 훈련된, 점점 더 많은 통역사들이 투입될 것이고 그 통역 경험과 더불어 관련 연구가 활발해질 수 있을 것이다. 그럴 경우 일본 NHK 정보 네트워크의 이중 언어 방송과 JCTV의 24시간에 가까운 CNN 동시통역 및 voice-over의 경험과 관련 연구가 큰 도움이 될 수 있다. 영어가 아닌 유럽의 다른 언어와 달리 일본어는 우리말과 어순이 같고 한자어의 공용 등 공통점이 많기 때문에 유사한 경험과 관련 연구의 예를 우리에게 제공해 줄 수 있기 때문이다. 이제 지난 30년 우리나라 TV 통역의 역사를 돌아보고 이를 외국의 경우와 비교하면서 해외 보도방송의 동시통역 허가에 대비한 통역사 훈련 방법을 연구한다.

      • KCI등재

        A Case Study of U.S. Presidential Crisis Rhetoric in the Two Attacks on Iraq : Emphasis on Its Implications for TV Interpreting

        Joong-chol Kwak 한국외국어대학교 외국어 종합연구센터 언어연구소 2007 언어와 언어학 Vol.0 No.39

        When interpreters are asked to perform live TV interpreting, the speeches dealt with are, in one degree or another, related to crisis rhetoric. Many factors contribute to elevating the difficulties in live TV interpreting, which have made even experienced interpreters to be hesitant or reluctant to accept the task. Such hesitation or reluctance for live TV interpreting partially stems from the ignorance of and the lack of understanding of crisis rhetoric. In recognition of this, the present study examines and analyzes U.S. presidential rhetorics made during the first and second Gulf Wars in order to explore their possible implications for live TV interpreting. Such an investigation into rhetorics of U.S. Presidents is hoped to lay the groundwork for the training and practice of interpreting for similar events that may unfold in the future.

      • KCI등재

        Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea

        Kwak, Joong-chol 한국외국어대학교 통번역연구소 2011 통번역학연구 Vol.14 No.2

        한국에서는 2009년과 2010년 연속 보건복지부 주도로 의료통역사 양성교육이 이루어지고 있다. 2008년 한국 최초의 국제 법정통역 세미나가 개최되어 지역사회 통역이라는 개념이 처음 소개되고 얼마 지나지 않아 이루어진 이 교육은 한국으로 치료받으러 오는 소위 의료관광객을 더 많이 유치하기 위한 정부 방침의 일환으로 시행되었다. 지난 30여년 10개가 넘는 통번역대학원이 주로 회의통역사 양성을 목표로 해온데 비추어볼 때 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 세계에서 그 유례를 찾기 어렵다. 지역사회 통역이 무엇인지에 대한 사회전체의 인식이 뿌리 내리기도 전에 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 한국의 의료계와 관광 업계, 그리고 통역학계 및 통역시장에 작은 파문을 일으키며 여러 가지 시사점을 던지고 있다. 지역사회 통역과 회의통역은 어떻게 다른지, 대학원 석사 과정을 거친 회의 통역사와 간호대학을 나온 간호사들을 주 대상으로 시행되는 교육을 받은 의료통역사는 어떻게 차별화되는지, 또 의료통역사의 출현이 기존 회의 통역사들에 던지는 함의가 무엇인지를 고찰해야할 때가 왔다. 이 논문은 2009년에 시작된 의료통역사 교육의 과정을 살펴보고, 2010년 2차 교육의 달라진 점, 그리고 수강생과 졸업생의 현황을 분석하면서 앞으로 회의 통역사들의 동향을 전망해 보고 그들이 어떤 태도와 입장을 취해야할 지를 살펴본다. 끝으로 의료통역사 교육의 도전과제와 문제점, 그리고 정부가 연구 중인 의료통역사 인증제도와 그에 따른 의료통역사의 대우 문제 등을 검토한다. 의료통역사 인증이 성공할 경우, 법정 등 다른 지역사회통역과 국제회의통역에 대한 인증도 가능할 지를 고찰하고, 이 과정에서 기존의 통번역대학원 및 회의 통역사들의 입장 변화를 예측해 본다.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼