RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • 외교 및 정치 회견(Diplomatic and Political Interviews) 통역에 관한 소고

        곽중철 한국외국어대학교 통역번역연구소 2001 논문집 Vol.5 No.-

        Diplomatic Interviews are defined as interviews offered by high-ranking officials including the Head of State of a country to foreign counterparts or press, while political interviews are the ones conducted at times of political tension and controversy. This paper surveys a whole set of diplomatic inter-views and corresponding strategies of interpretation for each type of interview. This paper examines problems arising in interpreting diplomatic interviews, particularly with respect to Korean circumstances, and then sheds light on the role of the interpreter in political interviews. It also studies a variety of factors affecting the quality of interpretation in diplomatic and political interviews in order to look for desirable ways of conducting diplomatic/political interpretation. In the absence of enough literature on the subject, it is not easy to offer sensible conclusions. However, some obvious conclusions are 1) the interviewee should use his or her own personal interpreter, 2) the interpreter should rather have been trained as a professional, 3) simultaneous interpretation without booth should be implemented even for summit talks and 4) press conference after an official meeting should rather be interpreted by the interpreter who had participated in the meeting. Diplomatic/political interpreting as a genre deserves to be studied more closely because it plays an important role in shaping cultural images and aiding or obstructing the cause of world peace. Further research might look more closely into the question of how strategies and practices of the types described here may help create or reinforce cultural stereotypes. Finally, we should gain better understanding of the constraints in each type of interview and the motivation for the strategies adopted by the interpreters in order to sensibly address the question of improving interpreter performance in diplomatic/political interviews.

      • 해외위성보도프로그램 동시통역 훈련방법 연구

        곽중철 한국외국어대학교 통역번역연구소 2003 논문집 Vol.7 No.-

        This paper examines possible methods of training interpreters for simultaneous interpretation of live satellite news received and relay-aired by Korean broadcaster. Korean terrestrial broadcaster began to receive foreign news signals via satellite and air them with interpretation from the early 1980s. This practice was about 15 years later than European counterparts such as Austrian and German broadcasters and about ten years later than Japanese broadcasters like NHK. Foreign counterparts have accumulated experience in such interpretation and relevant studies with longer-term perspectives, while Korean broadcasters have been content with short term, stop-gap countermeasures, mobilizing available interpreters at the moment of breaking news. The Gulf War in 1991 offered a chance for Korean broadcasters and TV viewers to look into the necessity of 'good interpretation' for important international breaking news, but the lack of long-term preparation still left them without efficient interpretation for future occasions. In the meantime, Korean's first 24-hour cable news channel, YTN, started airing foreign news with interpreter voice-overs on a daily basis, and their interpreters showed better performance even in simultaneous interpretation of breaking news, thereby arousing the attention of the three Korean over-the-air broadcasters. In 2001, CSTV Korea, CNN's exclusive signal distributor in Korea, aired a CNN signal with simultaneous interpretation of World News on a limited, test basis. However, Korea's Ministry of Information and Broadcasting Commission did not authorize them to formalize their trial and the interpretation was forced to be discontinued. CSTV is still waiting for a green light from the government, so the momentum for improving news interpretation was lost again. In March, 2003, the premeditated attack on Iraq by the Allied Forces gave Korean broadcasters a longer period to prepare for interpreting the war news. A record number of interpreters were mobilized by Korean broadcasters, but it also fell short of spurring them to draft a longer-term plan for future interpretation needs. Now that we again have some time to reflect upon past news interpretation achievements and foresee future needs, this paper, for the time being, studies on the pedagogical aspects of news interpretation in Korea, in consideration of the present circumstances and existing resources in Korea and with reference to the achievements and relevant studies accumulated by European and Japanese broadcasters.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼