RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        [번역논문] 유대인의 역사: 알렉산드로스에서 하드리아누스까지

        Chris Seeman,Adam Kolman Marshak,박정수(Jeongsoo Park) 한국복음주의신약학회 2020 신약연구 Vol.19 No.4

        이 글은 John J. Collins와 Daniel C. Harlow에 의해 편집된 Early Judaism: A Comprehensive Overview (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2012)에 수록된 글이다. 이 논문은 제2성전기 유대교와 신구약 중간사 역사가 Chris Seeman과 Adam Kolman Marshak의 종합적인 연구결과물이다. Seeman은 첫 파트인 헬레니즘 시대 중에서 알렉산드로스에서 폼페이우스까지, 그리고 Marshak은 두 번째 파트인 폼페이우스에서 하드리아누스까지가 기술했다. 이들은 각 시대별로 유대교와 유대인에 관한 세부적인 역사와 문화에 대한 객관적인 진술은 물론, 이에 대한 매우 통찰력 있는 평가를 내리고 있다. 번역자는 한국의 신약학분야에서 제2성전기유대교 연구와 신구약 중간사에서 사용되는 인명과 지명 및 학술자료 및 용어의 우리말 표기를 통일적으로 사용하여 학술연구와 교육에 진보가 있기를 기대하며 이 번역논문을 기고한다. 이를 위하여 이 분야의 인명과 지명 및 관련용어들을 현대어가 아닌 헬라어와 라틴어에 근거하여 우리말로 음역하여 제공하였다. 특히 그간 사용된 영어식 음역을 교정하기 위하여 특히 인명과 지명을 그리스어로 음역하고 괄호 안에 영어식 표기법을 병기(倂記)하였다. 또한 번역자는 대중적인 독자들의 이해를 돕기 위하여 간단하게나마 많은 역주를 넣었는데, 이를 통해서 신구약중간사에 대한 지평이 확대되어 신약성경 연구와 이해의 폭이 넓어지기를 기대한다. This article is included in Early Jadaism: A Compressive Overview (Grand Rapids, MI: Eirdmans, 2012), edited by John J. Collins and Daniel C. Harlow. It is a comprehensive study result of Chris Seman and Adam Kolman Marshak, historians in the Second Temple Judaism and the History between the Old and New Testament. Seeman described the first part, from Alexandros to Pompey, and Marshak from Pompey to Hadrian, the second part. They make very insightful assessments of the detailed history and culture of Judaism and Jews, as well as objective statements of each period. The translator writes this translation paper in hopes of progress in academic research and education in the field of New Testament in Korea, by using the names of people and places, academic materials, and Korean expressions of terms used in the History of Between the Testaments. For this purpose, the names of peolpe and places, and related terms of this field are provided in Korean transliteration based on Koine and Latin, not modern languages. In particular, in order to correct the orthography of English loanword used hitherto, these names are transliterated based in Greek and the English notation was written in parentheses. In addition, translators simply put in a lot of translator’s annotations to help the public understand, which is expected to expand the horizons of the Histoy of Between the Testaments, thereby expanding the scope of research and understanding of the New Testament.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼