RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한ㆍ중 공간형용사 '높다'와 '高'의 의미 대조 연구

        김진수(Kim, Jin-soo),오금희(Wu, Jin-ji) 한국언어문학회 2013 한국언어문학 Vol.87 No.-

        This paper has a purpose to analyze the common and the difference between the Korean 'nop-ta(高)' and the Chinese 'gao' with cognitive theory. 'nop-ta(高)' and 'gao(高)' which are ones of the spatial adjectives are both Korean and Chinese as a basic vocabulary and are used very often. The words have a basic meaning such as 'the length from top to bottom is long', but those have many extended meaning. The extended meaning shows the process 'spatial> temporal >abstract' and this process is not the individual phenomena of language but it is cross linguistic phenomena. 'nop-ta(高)' and 'gao(高)' both have the same meaning in Korean and Chinese. Also extended meanings of the words have many similarities. However, in Chinese, when expressing the height of human body Chinese use the word 'gao(高)', but in Korean, 'khɨda(大)' is used instead of 'nop-ta(高)'. The main objective of this research is to clearly show the different reason and situation between 'nop-ta(高)' and 'gao(高)' with cognitive approach. This kind of research can help people who is Chinese learning Korean and Korean who is learning Chinese. It can also help the actual teachers to give explanation to their students when teaching the difference between 'nop-ta(高)' and 'gao(高)'. Korean 'nop-ta(高)' and Chinese 'gao(高)' have many similarities. This is due to the cognition of spatial 'nop-ta(高)' is very similar in both countries. The main difference is the cognition in 'height'. Koreans realize 'height' in three dimension but Chinese realize 'height' in two dimension. Humans recognize and experience the spatial in one dimension, two dimension and three dimension at the same time. This experience is also applied in language. Even when describing in one dimension adjective it not only expresses in one dimension adjective but withother dimension adjectives it express varieties of meanings. This paper discusses the process of expansion meaning from 'nop-ta(高)' to 'khɨda(大)' and in Korean and 'gao(高)' and 'ta(大)' in Chinese. And it shows the similarity and the difference recognition during the expansion process. This paper could be helpful to explain the common and the difference 'nop-ta' and 'gao'.

      • KCI등재

        한,중 공간형용사 "길다"와 "長(장)"의 의미 대조 연구

        김진수 ( Jin Soo Kim ),오금희 ( Jin Ji Wu ) 충남대학교 인문과학연구소 2014 인문학연구 Vol.48 No.2

        본 연구는 공간형용사인 한국어 ``길다``와 중국어 ``長(chang)``의 기본의미와 확장의미에 대해 인지의미론의 이론을 바탕으로 비교분석한 논문이다. 두 단어가 가지고 있는 의미들의 공통점과 차이점을 밝히는 데 목적을 두고 한국과 중국에서 발간된 사전을 중심으로 기본의미를 추출하고 역시 두 나라에서 구축된 코퍼스의 용례들을 추출하여 확장의미와 그 사용상의 의미를 밝혔다. ``길다``와 ``長``은 ``잇닿아 있는 물체의 두 끝이 서로 멀다``라는 기본의미를 지니며 [+공간성], [+지각성], [+척도성], [+선], [-방향성], [+고유성]의 의미 속성을 지니고 있다. 그러나 ``길다``와 ``長``의 확장의미는 차이를 보이고 있다. 예를 들어 한국어로 ``해다 떠 있는 시간이 길다``와 ``병에 걸린 시간이 길다``를 환유의 인접성에 의해 ``해가 길다``와 ``긴 병``이라고 하지만 이러한 환유는 중국어에서 활성화를 하지 못하고, 따라서 중국어로 ``太陽흔長(해가 길다), 病흔長(병이 길다)``이라고 하지 않는다. 또한 중국어 ``長``은 ``어떠한 일을 잘 한다``라는 확장의미를 갖지만 한국어 ``길다``에는 이러한 확장의미가 없다. 본고에서는 한국어의 ``길다``는 화자의 주관적인 판단으로서의 적정선을 넘은 것을 나타낼 때 쓰이기도 하는데 이러한 용법과 의미는 기존의 사전에서 제시되어 있지 않다. 따라서 본고는 ``길다``의 확장의미 ``어떤 분야 혹은 물건이나 소용되는 것이 적정선을 벗어남``을 추가로 설정하였다. 본 연구가 한국인 중국어 학습자 및 중국인 한국어 학습자에게 도움을 줄 수 있기를 기대해본다. The purpose of this paper to analyze the common meanings and the differences between the spatial adjective Korean ‘kilda’ and Chinese ‘chang(長)’. This paper explains basic meaning and the extension meaning of the Korean ‘kilda(길다)’ and ‘chang(長)’ and it explains the difference cognitively. The meanings of the adjectives are based on the dictionary definition and uses the examples from the the corpus builded by Korea and China. The basic meaning of Korean ‘kilda(길다, long)’ is ‘two edge of the adjacent products are far from each other’ and the features of the meaning are [+spatiality], [+perception], [+measurement], [+line], [-direction], [+characteristic]. The basic meaning of ‘kilda(길다, long)’ correspond with Chinese ‘chang(長)’. This means that Korean and Chinese have same perception in expressing the ‘longness’. But there are some differences in extension meaning. In Korean, ‘long day time’ is used to express to ‘The sun is long’, and ‘long-term illness’ is used to express ‘long illness’. These expressions are caused with the concept of the time. Koreans of the from proximity means ‘long day’ and However, these kind of metonymy does not apply in Chinese. Also extension meaning of ‘long’ in Chinese means ‘do well in some area’ however, there is no extension meaning in Korean. There are same basic meaning and perception of expressing ‘long’ in both Korean and Chinese. However the difference in extension meaning comes from the different cultural background, social or experience. This research will help Korean those who are learning Chinese and Chinese those who are learning Korean.

      • KCI등재

        설도의 「춘망사(春望詞)」와 한국어 번역 텍스트의 상호 텍스트성 연구

        김진수(Kim, Jin-soo),오금희(Wu, Jin-ji) 우리말글학회 2016 우리말 글 Vol.70 No.-

        이 연구는 당나라의 여류 시인인 설도의 「춘망사」와 김억의 번역 텍스트들간의 연구다. 김억은 「춘망사」의 네 수의 시 가운데 세 번째 시만을 번역하면서 모두 세 차례에 걸쳐 수정을 거쳐 모두 네 개의 번역 텍스트를 생산하였다. 이 연구는 크게 두 부분, 즉 원시와 첫 번째 번역 텍스트의 차이, 그리고 번역된 텍스트들 사이의 문장 구조와 시어의 변화에 관심을 두고 이루어졌다. 첫 번째 측면은 네 수의 시 가운데 왜 세 번째 시만을 김억은 번역하였을까 하는 번역의 ‘의도성’을 한시의 기-승-전-결이라는 구성을 전경과 배경이라는 인지이론과 응결성의 측면에서 살펴보았다. 두 번째 부분은 첫 번째 번역에 이어 세 차례에 걸친 수정번역 텍스트들 사이의 의미구조와 시어들 사이의 차이를 밝히고자 하였다. 의미구조의 차이는 테마와 레마의 관계를 중심으로 살폈으며 시어들 사이의 차이는 인지이론을 바탕으로 고찰하였다. 마지막으로 번역 텍스트들 상이의 표기법의 변화에 대해 살펴보았다. 이러한 고찰을 통해 ‘춘망사’의 번역자인 김억의 번역관, 즉 ‘번역은 자구의 번역에 그치는 것이 아니다"라는 그의 번역관을 확인할 수 있었다. This paper proposed to analyse the differences and the relationships between the Suldoh’s poem and the translated texts that Ahnsuh Kim, Uuk translated in Korean. Suldoh who was a poet of Tang Dynasty of China remained her poem 〈Chunmangsah〉 that constituted with four poems. But Kim, Uuk translated only one, the third poem among four poems. After the first translation he revised the first translation script three times more. So there are all four translation versions of Suldoh’s poem. This paper has founded on three questions. One is the Ahnsuh Kim, Uuk’s intentionalty of the translation – why Ahnsuh Kim, Uuk translated only one poem among 4 poems. Second question is what are the differences between Suldoh’s poem and the first ranslated text. And the last question is what are the differences between Kim, Uuk’s translated texts. corrected three times the first translated text. This paper has analysed with theories. One is the theory of intertexuality and the other is the cognitive theory. So the first part of this study - Suldoh’s poem and the first Ahnsuh Kim, Uuk’s translated text and what are the differences between Ahnsuh Kim, Uuk’s translated texts- were analysed with a theory of intertexuality. Second part of this study was analysed with cognitive theory. The results of this paper has as follows: The reason of Ahnsuh Kim, Uuk’s translation is the third poem is the fore ground of Suldoh’s 〈Chunmangsah〉. And the third poem is ‘전’of 기-승-전-결. ‘전’ has different features from other parts of 〈Chunmangsah〉. The points of the different features has analysed with cognitive theory and intertexual theory. With an intertexual theory, the difference the theme and rhema of the Suldoh’s poem and the translated texts. With cognitive theory, the difference of poetic words between the original poem and translated texts. The difference of the relation thema-rhema of original poem and translated texts and the difference of the poetic words were changed. In this paper the reason of these changes occurred from translater’s point of translation. In Ahnsuh Kim, Uuk’s translated texts there are many directional comments of the original poem. The comments of translater made many differences from the structure and poetic words among the original poem and the translated texts.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼