http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
송지청(Song Ji-chung),금경수(Keum Kyung-soo),엄동명(Eom Dong-myung) 대한한의학원전학회 2009 대한한의학원전학회지 Vol.22 No.3
Soyosan is one of the most famous prescription in Oriental Medicine. It was showed for the first time in 『Hwajegukbang(和劑局方)』, the book of prescriptions, published in Song Dynasty, 1078. However, Soyosan did not include Maekmundong. Heojun as a author, made 『Dong-uibogam』 in 1613. Soyosan of 『Dong-uibogam』 had Maekmundong. In this study, I focused on how to get Maekmundong in 『Dong-uibogam』. Nonetheless, Soyosan originally didn't have Maekmundong. Soyosan and Maekmundong combined easily when Soyosan controlled disease related with Heat [熱]. Therefore, I suggest author or editor might put Maekmundong to Soyosan in 『Dong-uibogam』.
宋志靑(Song Ji chung),金民乾(Kim Min geon),李奎元(Lee Gyu won),韓來暻(Han Lae gyeong),嚴東明(Eom Dong myung) 대한한의학원전학회 2016 대한한의학원전학회지 Vol.29 No.1
Objectives : The word, Simju are usually regarded as Simpo. However, I recognized that Simju was not Simpo in Huandinsijing. Therefore, I tried to find out the meaning of Simju in Huangdineijing and also tried to find out the meaning of Simpo, Simporak and Porak in Huangdineijing because those words are related to Simju. Methods : I referred several annotations, which explained the words ; Simju, Simpo, Simporak, Porak and classified the meanings. Results : 22 Simju out of 25 in Huangdineijing didn′t mean Simpo. Those meant Gwoleum of Sugwoleum. Rest of 2 Simju meant heart and 1 meant Simpo. Only one Simju meant Simpo even thogh Simju are usually regarded as Simpo. Conclusions : The word couldn′t mean the same meaning comparing to what are usually used as a certain meaning, so researchers could consider to treat several words′ meaning by time and places.
엄동명 ( Dong Myung Eom ),송지청 ( Ji Chung Song ),심현아 ( Hyun A Sim ),이병욱 ( Byung Wook Lee ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2011 대한한의학원전학회지 Vol.24 No.4
Objective: The using of termionology in medicine is important because terminology discriminates the meaning of words. In that aspect, there are conflicts that bao has plenty of meanings as medical terminology(womb and urinary bladder). Therefor, we need to discriminate and define bao. Method: We compare terminology of bao and words related with bao such as pao(포) in 『Dongeuibogam』, 『Hwangdineijing』 and medical dictionary. Also we try to define right meaning of words as medical terminology. Result: Bao has several meanings in medical books. However, they have tendencies that could make scholars choose appropriate terminology in medicine. Conclusion: Bao is preferred as a womb and pao is prefferd as a urinary bladder in medical terminology.
논문(論文) : 소속명탕(小續命湯) 가감법(加減法) 고찰(考察) -『의림촬요(醫林撮要)』와 『동의보감(東醫寶鑑)』을 중심으로 -
송지청 ( Ji Chung Song ),박진호 ( Jin Ho Park ),엄동명 ( Dong Myung Eom ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2015 대한한의학원전학회지 Vol.28 No.2
Objectives : The publication year(1608) of Euilinchwalyo is very closed to the year(1610) of Dongeuibogam, so several researches indicate that Dongeuibogam was influenced by Euilimchwalyo. We, authors have recently focused on the way to quote books in Dongeuibogam and found particular aspects in the way of quotation between Euilimchwalyo and Dongeuiboga mo Methods : 1. Comparing the contents of Sosokmyeongtang in quotation books between Euilimchwalyo and Dongeuiboga mo 2. Tracing the origin of Sosokmyeongtang and comparing chief virtue, consist of herbal medicine, way of dose and making and the method of addition and subtraction in Sosokmyeongtang. Results : Beijiqianjiyaofang was the origin book that recorded Sosokmyeongtang but there was no methods of addition and subtraction. After Jin and Yuan dynasty, the books, which had Sosokmyeongtang, started to record the methods of addition and subtraction in Sosokmyeongtang. However, even though Euilinchwalyo also recorfed the methods of addition and subtraction in Sosokmyeongtang such as other medical books, Dongeuibogam didn`t keep that way to document up. Conclusions : The fact that Dongeuibogam was influenced by Euilimchwalyo means 2 ways. The first is that Dongeuibogam was influenced by Euilimchwalyo directly. The second is that Heo Jun, who wrote Dongeuibogam, tried not to duplcate or follow Euilimchwalyo somehow.
송지청 ( Ji Chung Song ),엄동명 ( Dong Myung Eom ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2014 대한한의학원전학회지 Vol.27 No.3
Objectives : The Phrase, Ki goes to Essence and Essence goes to Change in Eumyangeungsangdaeron in Suwen have contradiction in direction of Ki. Because this phrase linked to relation of Taste, Shape, Ki, Essence and Change, each others are supposed to be treated systematically. Methods : We will review on annotations of past doctors and new opinions of resent scholars. Results : Ki has two meanings in this phrase ; Ki of food and Ki of ability in human nature. Conclusions : From the Taste through Shape to Ki of food are the way of Eum aspect and from the Ki of ability through Essence to Change are the way of Yang aspect.
『소문(素問)』왕빙주(王氷註) 중(中)『영추경(靈樞經)』인용(引用)에 관한 고찰(考察)
송지청 ( Ji Chung Song ),심현아 ( Hyun A Sim ),금경수 ( Kyung Soo Keum ),엄동명 ( Dong Myung Eom ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2011 대한한의학원전학회지 Vol.24 No.3
Objective: Wangbing annotated『Suwen』through the method of book-quotation.『Lingshu』is the one in quotation. It is objective that『Lingshu』quotated by Wangbing and existing『Lingshu』are identical. Method:『Lingshu』quotated by Wangbing and existing『Lingshu』are compared. Result: 5 quotations out of 94 quotations of『Lingshu』are not in existing『Lingshu』, 11 quotations are different and 5 quotations are from『Suwen』. Conclusion: It is supposed that several types of『Lingshu』could be existed when Wangbing wrote annotated『Suwen』
송지청 ( Ji Chung Song ),금경수 ( Kyung Soo Keum ),엄동명 ( Dong Myung Eom ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2010 대한한의학원전학회지 Vol.23 No.6
Objective: Ancestral qi and vitality qi are the most significant qi in lung and heart. However, the origins and functions of those qi are not quite detailed somehow. Method: I will try to find out the origins and functions of ancestral qi and vitality qi through 『Hwangdineijing』. Result: The ancestral qi is the essence of lung and the vitality qi is the essence of heart. Conclusion: The function of ancestral qi is what puts nutrient qi and defence qi into meridians to make them being rightways of meridians and those of vitality qi is what pushes ahead nutrient qi and defence qi through meridians.
『소문(素問)』왕빙주(王氷註) 중(中)『침경(鍼經)』인용(引用)에 관한 고찰(考察)
송지청 ( Dong Myung Eom ),심현아 ( Hyun A Sim ),금경수 ( Kyung Soo Keum ),엄동명 ( Ji Chung Song ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2011 대한한의학원전학회지 Vol.24 No.2
Objective: In 『Suwen』annotated by Wangbing at Tang dynasty of China, there are many books that he quoted. 『Zhenjing』is one of them. 『Zhenjing』has been known as another name of 『Lingshu』. However, in Wangbing`s annotations, 『Zhenjing』and『Lingshu』 are shown as quotation books. Method: 『Zhenjing』and『Lingshu』are compared. Result: 2 quotations of 『Zhenjing』out of 32 quotations are from『Suwen』instead of 『Lingshu』, 3 quotations are not related with『Lingshu』, 3 quotations are similar with 『Lingshu』and rest of them could be from『Lingshu』. Conclusion: It is supposed that several types of『Lingshu』could be existed when Wangbing wrote annotated『Suwen』.
대한한의학원전학회지(大韓韓醫學原典學會誌) 서적명(書籍名) 로마자 표기 고찰
송지청 ( Ji Chung Song ),김도훈 ( Do Hoon Kim ),엄동명 ( Dong Myung Eom ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2014 대한한의학원전학회지 Vol.27 No.3
Objectives : Nomenclature for medical terminology is the most important point in traditional medical standardization. For example, standard nomenclature for acupuncture points, herbal medicines and prescriptions have been treated. However, studies on standard nomenclature for traditional medical books are rare. Methods : Following up all articles in Journal of Korean Medical Classics[JKMC], which have romanized name for medical books and analyzing problems of those. Results : There were so several methods to write in romanized character even to unique and replaceable name. Conclusions : Romanized nomenclature for medical book as a terminology must have unique expression. So we suggest that authors to write articles have to use unique romanized nomenclature for medical books and books published in a certain country should be written in romanized characters with their own languages.