http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한욱현(주저자) ( Wook Hyun Han ) 커뮤니케이션디자인학회 2014 커뮤니케이션 디자인학연구 Vol.46 No.-
사인디자인에 있어서 판독가능거리는 정보전달의 가능성을 결정 짓은 핵심 요소다. 이 때문에 디자이너는 사인물의 기능과 위치를 감안하여 판독이 되어야만하는 최소 거리를 산정하고, 그 거리에서 사인물상의 문자정보가 판독이 가능하도록 설계하여야 한다. 사인물에 적용된 문자정보는 적용서체, 글자크기, 정보취득자의 시력에 따라 판독이 가능한 최대 거리가 달라진다. 본 연구에서는 서체에 따른 샘플글자의 구조파악을 통해 해당서체의 크기에 따른 최대 판독가능거리 산출식과 해당 서체로 기록된 문자정보가 거리에 따라달라지는 최소판독크기 산출식을 도출하였다. The distance within which sign designs are legible is the most crucial factor in determining the delivery of information. Given this, designers calculate the minimum legible distance considering the function and distance of the sign, while also manufacturing according to the distance in order that is the information is decipherable. The maximum distance of a sign from an observer depends on the font, letter size and eyesight of the information for the information contained in a sign. This research, through the sample letter’s structure understanding in accordance with the font, has drawn out calculating formulas on the maximum legible distance according to the font’s size. In addition, the research has also drawn out the formula on the minimum legible size altered by the distance of the information contained in the font.
풀어쓰기한글의 타당성 고찰 -주시경, 김두봉, 최현배의 풀어쓰기 안을 중심으로
구본영 ( Bon Young Koo ),한욱현 ( Wook Hyun Han ) 커뮤니케이션디자인협회 커뮤니케이션디자인학회 2009 커뮤니케이션 디자인학연구 Vol.29 No.-
이 연구는 이상적이 한글서체의 구조를 찾기 위한 배경이론의 정립을 위한 고찰이다. 한글은 훈민정은의 창제 이래 음절단위의 모아쓰기형식을 유지해왔다. 그런데 1908년 주시경의 풀어쓰기에 대한 제안이후 몇몇 학자들이 주시경의 제안을 따르고 있다. 그들은 한글의 풀어쓰기를 실시할 경우 많은 이점이 있다고 주장해왔다. 풀어쓰기한글은 쓰기나 읽기에 쉽고, 출판 산업 발전에도 도움을 준다는 것이다. 그러나 그들의 주장은 더 이상 유효하지 않다. 인쇄와 관련된 문제는 컴퓨터기술의 발전으로 해결되었고, 쓰기나 읽기의 불편함은 풀어쓰기와는 관계없는 주장이다. 물론 독서의 수월성에 관한 문제 중 풀어쓰기와 관련된 부분이 있으나 이는 잘못된 판단에 근거한다. 오히려 한글의 풀어쓰기를 실시할 경우 읽기에 불편할 뿐만 아니라 표현가능한 음절의 수가 급격히 줄어들어 문자로서의 기능을 약화시키는 결과를 가져온다. This study is one of steps to find ideal structure of hangul, Korean Alphabetic Characters. Written in hangul, several letters to express a syllable has been written in a unit since the creation of hangul. (I call this writing system syllable-based writing.) Yet, Shikyeong Joo proposed to write all letters to express a word on a line like English in 1908 and some scholars have agreed with him. (I call this writing system word-based writing.) They insisted that word-based writing has lots of benefits. If all letters a word has are written on a line, it will be easy to write and read and will advance publicational industry because of ease of printing. However, all of the benefits they insisted are not valid today. The problems of printing syllable-based writing was solved by development of computing technology and the difficulty of writing and reading is not related to each writing rule. Moreover, if using syllable-based writing is given up, not only will the number of the possible expression of syllables be decreased but also reading sentence will be very difficult.