RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        텍스트 수정에 대한 한국어 교사의 인식 연구

        피영민(Pi, Young-Min) 강원대학교 인문과학연구소 2020 인문과학연구 Vol.0 No.66

        본 연구는 텍스트 수정에 대한 한국어 교사의 인식을 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 37명의 현직 한국어 교사들을 대상으로 설문조사를 실시한 후, 이들 중 텍스트 수정 경험이 있는 교사 5명을 경력별로 선정하여 개인 면담을 진행하였으며, 그 결과는 다음과 같다. 첫째, 교사들은 주로 근무 기관에서 시행하는 시험 문제를 출제하기 위해 텍스트를 수정하였으며, 교재에 실린 텍스트 내용을 학습자 수준에 맞게 수정하거나 교재 외의 읽기 자료를 수업 시간에 활용하기 위해서 텍스트를 수정하는 경우도 많았다. 둘째, 교사들은 경력이 짧을수록 모어 화자로서의 직감에 의존하여 텍스트를 수정하는 것으로 나타났으며, 강의 경력이 길수록 모어 화자로서의 직감보다 교수 경험을 통해서 얻게 된 자신만의 기준에 의하여 텍스트를 수정하는 것으로 나타났다. 셋째, 교사들은 경력에 관계없이 텍스트 수정 시 학습자의 수준에 맞는 어휘나 문법을 사용하여 수정하는 데 큰 어려움을 겪는 것으로 나타났다. 넷째, 모든 교사들이 공통적으로 참고할 수 있는 텍스트 수정 지침서가 마련되어야 한다고 응답하였다. 더불어 텍스트 수정 시 기준으로 삼아 참고 할 수 있는 각 단계별 어휘나 문법 자료, 그리고 텍스트를 수정하는 구체적인 방법도 지침서에 포함되어 교사들에게 제공된다면 텍스트 수정 시 큰 도움이 될 것으로 기대하였다. 이러한 연구 결과를 통해 텍스트 수정 기준 및 지침서 마련의 필요성을 제기하고, 앞으로 텍스트 수정 연구가 나아가야 할 방향을 제시하였다는 데 의의가 있다. The purpose of this study is to identify the recognition that Korean language teachers have about text modification. To achieve this, a survey and interview was conducted on in-service Korean language teachers. The results of this study were as follows: first, teachers were mainly modifying the text to make exam questions. Second, when teachers modified texts, the shorter teaching experience they had, the higher tendency they have to rely on intuitions of native speakers. Third, most of the teachers had difficulties in modifying texts using vocabulary and grammar according to the student’s ability-level. Finally, all teachers agreed that a guidebook should be developed to provide criteria. This study suggests the necessity of guidebook to offer text modification criteria, and this will lead to contribute to further text modification research in Korean language education.

      • KCI등재

        한국어 교육에서 ‘만큼’의 형태 및 의미 선정을 위한 연구

        주현정(Hyun-Jeong Ju),피영민(Young-Min Pi),임진숙(Jin-Suk Lim) 한국문화융합학회 2021 문화와 융합 Vol.43 No.3

        본 연구는 한국어 학습자들이 다양한 형태적, 의미적 유형으로 분류되는 ‘만큼’의 제시에 일관성과 체계성이 필요하다고 보고 그 대표 형태와 의미 선정에 목표를 두고 있다. 이러한 연구를 위해 다양한 자료 분석이 필요하다고 보고 기존 연구와 한국어 교육용 사전그리고 한국어 교재를 분석하여 ‘만큼’ 항목의 제시 단계와 형태적 제시 방법을 확인하였다. 그결과 ‘만큼’의 유형이 단계적으로 제시되지 않아 위계화가 제대로 이루어지지 않았고, 형태적제시에서도 문법 표기 유형에 일관성이 없거나 ‘만큼’과 ‘만치’의 이형태 수반 문법 항목 배열순서를 고려하지 않고 제시하는 문제가 드러났다. 또한 문법 형태 제시에서 부호나 선행 요소표시 부분에서도 통일성이 없는 것으로 드러났다. 그리고 같은 유형의 문법 형태임에도 교재에는다른 의미로 설명되어 있거나 지나치게 많은 의미가 노출되는 문제도 나타났다. 또 노출된 용례와의미 설명 부분이 일치하지 않는 문제도 드러났다. 이러한 내용을 바탕으로 ‘만큼’을 크게 네유형으로 나누고 하위 항목을 설정하여 그에 맞는 의미를 선정하여 제시하였다. 본 연구는 한국어에 직관이 없는 한국어 학습자들이 정확성을 갖춘 ‘만큼’의 형태적 유형과의미 변별을 활용하여 문맥에 따라 사용까지 확장할 수 있게 한다는 데 의의가 있다. The purpose of this study is to determine that Korean learners need consistency and systematicity to present mankeum which is classified into various morphological and semantic types, and to select a representative form and meaning of mankeum. Therefore, previous studies, Korean education dictionaries, and Korean language textbooks were analyzed to confirm the presentation stage and morphological presen tation method of mankeum. As a result, the hierarchization was not made correctly since the hierarchy was not presented step by step, such that the grammatical notation was inconsistent in the morphological presentation, or the order of grammatical item arrangements involving two forms of mankeum and manchi was not considered. In addition, it was found that there was no uniformity in the sign or the indication of the preceding element in the grammatical form presentation. Also, there was a problem of describing different meanings in the textbook or highlighting too many meanings in the same type of grammatical form. Another issue was that the textbook described different meanings even in the same type of grammar or provided too many meanings. Furthermore, the descriptions of the examples and meanings did not match. Based on the above, mankeum was divided into four types, and sub-items were set to select the appropriate meanings. This study is significant in enabling Korean language learners who do not have intuition in Korean language to expand their use of mankeum according to context by utilizing morphological types and semantic discriminations with accuracy.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼