http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
차용주 한국고소설학회 2006 古小說 硏究 Vol.21 No.-
Abstract A General Survey of Korean Novel Written In Classical Chinese Language -focused on 15, 16th century- Cha, Yong-ju In Chinese character-cultural area, the creation of novel was based on the course-'advance from Jikoe(志怪) to Jeonki(傳奇)' and 'advance from Jeonki to novel.' In the 15th century, Kim Si-seup(金時習, 1435∼1493)'s Keumosinhwa(金鰲新話) and Chae Su(蔡壽, 1449∼1515)'s Seolgongchanjeon(薛公瓚傳) were written. There were two creation causes of these works. One was a lot of the traditional works(Jikoe and Jeonki) in Korea, the other wastheintroductionofTaepyeongkwangki(太平廣記)and Jeondeungsinhwa(剪燈新話) from China. Keumosinhwa doesn't break from the convention of Jeonki, but this work has the pertinent framework of the story. Inthe16thcentury,JeongSu-kang(丁壽崗,1454∼1527)'s Pojeolgunjeon(抱節君傳), Sim Ui(沈義, 1474∼?)'s Kimong(記夢), Shin Kwang-han(申光漢, 1484∼1555)'s Kijaekiyi(企齋記異) and Lim Je(林悌, 1549∼1587)'s some works-Suseongji(愁城誌), Hwasa(花史) and Wonsaengmongyurok(元生夢遊錄)-were written. Kimong is the work of Mongyurok(夢遊錄) series. In Pojeolgunjeon, the anthropomorphic bamboo appears on the stage. Kijaekiyi has the various frameworks of the story. The other side, Kijaekiyi does not make the advance in the contents compared with Keumosinhwa. Suseongji, in which the anthropomorphic mind appears on the stage, is the work of Cheongun(天君) series. Suseongji is too abstruse to make out the symbolic meanings. Hwasa, in which the anthropomorphic flowers appear on the stage, describes 'peace and war(治亂)' and ‘rise and fall(興亡)’. Hwasa has the style of Bonki(本紀) in Saki(史記) and it is significantly different from Jeonki. 漢字 문화권에서 소설문학의 발전과정은 志怪, 傳奇, 小說의 단계를 거치는 것이 공통적이다. 그런데, 이러한 과정이 비슷한 시기에 같이 진행되었던 것은 아니고 나라마다 문화적인 양상의 차이가 있었기 때문에 진행에는 선후의 차가 있었다.우리나라의 경우, 小說은 15세기 중반에 이르러 비로소 소설다운 구성을 갖춘 작품이 저작되었다고는 하나 傳奇의 영역에서 크게 벗어나지 못했다. 16세기 작품에서도 완전히 탈피하지 못했다.15세기에는 金時習(1435~1493)의 金鰲新話와 蔡壽(1449~1515)의 薛公瓚傳이 창작되었다. 이들 작품이 창작될 수 있었던 것은 우리나라에 지괴와 전기에 가까운 작품들이 적지 않았다는 내적 여건과 중국의 太平廣記, 剪燈新話의 전래라는 외적 여건이 조성되었기 때문이다.금오신화는 그 구성과 내용이 전기성을 완전히 탈피하지 못했으나 소설다운 구성을 갖추었다고 할 수 있다. 채수의 설공찬전은 그 내용이 지나치게 괴기하기 때문에 논의에서 제외한다.16세기에 창작된 한문소설로는 丁壽崗(1454~1527)의 抱節君傳, 沈義(1474~?)의 記夢, 申光漢(1484~1555)의 企齋記異, 林悌(1549~1587)의 愁城誌, 花史, 元生夢遊錄이 있다.記夢은 夢遊錄系의 작품으로서 근세까지 계속 저작된 장르이며, 抱節君傳은 의인화한 작품으로서 정절을 강조했다. 企齋記異는 소설사적으로 볼 때 그 구성이 夢遊, 擬人, 水府, 冥婚 등으로 다양하나 傳奇性이 짙은 작품으로서 金鰲新話에 비해 발전한 것이 없다. 林悌의 작품에서 愁城誌는 天君系의 작품으로서 상징성은 인정되나 이해하기 어려운 작품이며, 花史는 꽃을 의인화한 작품으로서 국가의 治亂과 興亡을 서술했고, 서술형식은 史記의 本紀體와 같으며, 傳奇와는 거리가 상당히 멀어진 작품이다.
이동성을 지원하는 인터넷 멀티캐스트(MIM) 알고리즘에 관한 연구
차용주,김화종 강원대학교 정보통신연구소 2001 정보통신논문지 Vol.5 No.-
In this paper, we proposed a multicast algorithm to mobile hosts using the Mobile IP protocol. The main problems of conventional mobile multicast algorithms are as follows: Firstly, when a source moves to a foreign network, the source cannot send a multicast datagram because of the differences of network-prefix. Secondly, a receiver can not receive multicast datagrams when the receiver moves in a foreign network which does not have any multicast supporting router. We propose the MIM(Mobile IP Multicast) algorithm to solve these problems. The MIM algorithm is based on the shared tree-based multicast protocol and the Mobile IP protocol. The MIM algorithm minimizes the changes of the original concepts of the multicast protocol and the Mobile IP protocols. We found that the MIM algorithm has the advantages that it is transparent to higher layer, simple, flexible, robust, and scalable.