RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국인 학습자를 위한 보조사 ‘까지, 조차, 마저’의 교육 방안 연구

        조학비(Zhao Xuefei),박덕유(Park deokyu) 학습자중심교과교육학회 2021 학습자중심교과교육연구 Vol.21 No.23

        목적 본 연구는 한국어 보조사 중에 유사문법 형태인 ‘까지, 조차, 마저’의 의미⋅통사적 특성을 고찰하고 오류 양상을 분석하여 중국인 학습자들에게 효과적인 교육 방안을 제시하는 데에 있다. 방법 한국어 보조사 ‘까지, 마저, 조차’는 여러 가지 의미와 용법이 있으므로 본고에서는 이에 대한 의미적⋅통사적 특성을 고찰한 다음에 한국과 중국에서 간행된 한국어 교재에 제시된 내용을 대비하고 분석하여 장단점을 제시하였다. 그리고 중국인 학습자를 대상으로 ‘까지, 조차, 마저’의 오류 양상을 분석하여 그 결과를 바탕으로 오류 원인을 밝힘으로써 효율적인 교육 방안을 고찰하였다. 결과 ‘까지, 조차, 마저’는 비슷한 의미를 가지고 있어 유사한 환경에서 서로 교체해서 사용할 수도 있지만, 각각의 통사적 사용에서 미세한 차이가 있다. ‘까지’는 어떤 일이나 상태 따위에 관련되는 범위의 끝임을 나타내는 것이고, ‘조차’는 그 상황 이상의 것이 더해지는 의미를 수반한다. 그리고 ‘마저’는 어떠한 것에 더해서 그보다 더 나쁘거나 다른 것을 덧붙인다는 의미를 갖는다. 이중 ‘까지’는 ‘마저’보다는 더 자유롭게 사용돼 의문대명사와 공기할 수 있지만, ‘조차’는 명령문과 청유문에서 사용할 수 없다. 결론 ‘까지, 조차, 마저’의 관계를 명확하게 파악하기 위해 교재에서 설명이 충분하지 않은 부분과 오류를 많이 범하는 원인을 고찰하여 이에 대한 교수⋅학습 방안을 세 보조사의 비교 분석을 통해 기술하였다. Objectives The purpose of this study is to consider the semantic and syntactic characteristics of ‘kkaji, jocha, majeo’, a form of similar grammar among Korean language assistants, and to present effective educational methods for Chinese learners by analyzing error patterns. Methods The Korean auxiliary postpositional particle ‘kkaji, jocha, majeo’ have many meanings and uses, so this ointment considered the semantic and syntactic characteristics of them and prepared and analyzed the contents presented in Korean textbooks published in Korea and China. In addition, efficient education methods were considered by analyzing the error patterns of ‘kkaji, jocha, majeo’ for Chinese learners and identifying the cause of the error based on the results. Results ‘kkaji, jocha, majeo’ has a similar meaning and can be used in a similar environment by replacing each other, but there is a fine difference in each syntactic use. “kkaji” indicates the end of a range related to a task or condition, and “jocha” entails more than that situation. And ‘majeo’ means adding something worse or something else. Among them, “kkaji” is more freely used than “majeo” so it can be used with questionable pronouns and air, but “jocha” cannot be used in command and request sentence. Conclusions In order to clearly understand the relationship between ‘kkaji, jocha, majeo’, the teaching and learning methods were described through comparative analysis of the three auxiliary postpositional parties by considering the insufficient explanation in the textbook and the causes of many errors.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼