http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
趙堈熙(Cho, Gang-Hee) 대한일어일문학회 2020 일어일문학 Vol.88 No.-
The purpose of this study mainly lies in analyzing the “KOSO” found in Wonkan, Kaesu, and Juŋkan of Cheophaesineo and to examine how the expressions and revisions of related words relate to the scene development and the characters, “主(host)” and “客(guest)” of the story. As a result, the original version has many “終止形, 未然形, 連用形, 命令形” that should be “已然形” in accordance with the relevant laws. “係助詞KOSO” is rapidly decreasing in number. “係助詞KOSO” can see the nuance of emphasizing the content of the conversation. In the case of “KOSO 終止形” the nuances of emphasis can be more strongly demonstrated. The relationship with the speaker using “係助詞KOSO” is “KOSO 終止形” in the conversation of the guest and “KOSO 已然形” in the conversation of the host. “KOSO 已然形” is used frequently by people with a high social status. There was no separate translation of “係助詞KOSO” for the Korean language.
『朝鮮王朝實錄』に見られる日本人名の 音譯表記法に関する研究(1)
趙堈熙(Cho, Gang-Hee) 대한일어일문학회 2021 일어일문학 Vol.91 No.-
『朝鮮王朝實錄』의 일본 관련 기사에는 한국한자음을 사용하여 音譯表記한 일본인의 인명이 산재해 있다. 본고에서는 실록의 전반부에 있는 음역표기 인명 48례를 대상으로 조사 분석하여 음역표기법을 고찰하고, 일본식 인명의 재현을 시도하였다. 그결과 일본어의 음운사 관련 항목이나 일본어의 음역표기법을 어느 정도 밝힐 수 있었다. 특히 음역표기법에 있어서는 ①「トウ․タウ」등이 「都to․羅ra」의 단음으로 표시되어 있는 장음표기의 문제, ②탁음 앞의「入りわたり」비음이 유지되고 있어서 「マゴ」(馬子)를 「望古maŋ-ko」、「サブロウ」(三郎)를 「三甫羅sam-po-ra」와 같이 韻尾-ŋ․-m의 한자를 사용하고 있는 것, ③「ツ」는 タ行破擦音化이전의 파열음으로 표기되어 있는 것, ④「ハ」行어두자음 표기 등 일본어사의 음운자료의 가능성도 확인할 수 있었다. 아울러 본고에서 48례의 음역표기를 일본식 인명으로 재현한 것도 성과의 하나이지만, 아직 검토하지 않은 약 350례의 음역표기에 대해서는 이후 계속 검토하여 다음에 게재하고자 한다. An article on Japan in the Annals of the Joseon Dynasty states several names of Japanese written in Chinese characters. In the text of “The Annals of the Joseon Dynasty”, the names of Japanese in Chinese characters as 都時羅to-si-ra(藤四郎), 多郞高羅ta-rang-ko-ra(太郎五郎) can de identified. Research on these transcriptions using Korean pronunciation of Chinese characters can be a valuable resource for understanding the research of foreign language transliteration and the history of phonology. This study examines Japanese place names written in “The Annals of the Joseon Dynasty,” compares them with their current names, and analyzes the phonetic value of each phoneme and the orthography of Japanese sounds. In this study, 48 cases in the first half of the Annals were investigated and analyzed to reconstruct Japanese names. One of the key findings is to identify the Chinese character notation system in the Japanese language. In particular, the possibility of phonographic data was confirmed in the transcription method. Here, 48 cases of transliteration were reconstructed in Japanese, and the remaining some 350 examples is expected to be studied in the same manner before the results can be published in the near future.
趙堈熙(Cho Gang-hee) 한국일본문화학회 2001 日本文化學報 Vol.11 No.-
It has become clear that the concluding inflection of a negative form of auxiliary verb had the shift to NU from ZU around the beginning of the second half medieval Japanese. In this paper, the negative sentences in "Cheophaesineo" are analyzed. The analysis in terms of the common usage and the background of the changing process of the negative sentences will show that the auxiliary verb ZU gave way to the limited usage of [masukei]. The following is the result of the analysis. (1) Although the original manuscript shows the negative expression, "ZU/N/NU/NE/NA/MAI/NDE/NAI/NAU/INDE", the version printed later shows the expression like "NE" as its negative equivalents of the original manuscript. (2) The negative expression was changed from Zu to "NE, IDE, NU, NAI, N." The expressioins of "N, ZU, NAI, MAI" were changed into NU. (3) Morphologically, NU accompanies more particle than ZU. Semantically Nu seems to play role of "big break" which means making bigger paragraph than ZU. (4) At first ZU had the function of both [masukei] and "big break," but the function of "big break" is thought to have declined, and been substituted by "NU". "ZU" therefore, has the limited usage of MASUKEI.
趙堈熙(Cho, Gang-Hee) 대한일어일문학회 2021 일어일문학 Vol.89 No.-
In this study, the sample conversation sentences in the text Cheophaesineo were investigated and analyzed with regard to the idioms using "one," which had a special meaning. Focusing on the words beginning with "one," this paper seeks to clarify its meaning and usage. As a result, in addition to "一廉, 一入, 一向, 一着, 一定, 一見, 一乱, 一向, 一僕, 一段" in "A Great Japanese Grammar" "一一, 一度, 一身, 一両日, 一切, 一層, 一筆" in Cheophaesineo is used in a special sense in the new word. In Cheophaesineo, the words ‘一一’ refers to ‘everything;’ ‘一度’ means ‘together;’ ‘一両日’ means ‘for a while;’ ‘一切’ for ‘All;’ ‘一層’ for ‘at least’ and ‘一筆’ for ‘letter’. In particular, Cheophaesineo uses ‘一両日’ to mean ‘for a while’ rather than ‘one or two days’, and ‘一層’ to mean ‘when you make a choice and make a better choice’ rather than ‘make an unsatisfactory choice.’