RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        외국인을 위한 한국어 학습 사전의 전망 : 영어 학습자 사전의 경우에 비춰 본 고찰

        정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2009 한국사전학 Vol.- No.14

        The purpose of this study is to review current trends in developing English as a foreign language(EFL) dictionaries and research findings on the use of English dictionaries by EFL students, and to provide insights for further development of Korean as a foreign language(KFL) dictionaries. Up until the 1980s, it was argued that for effective English learning, English monolingual dictionaries should be used. Such an argument, however, has been shown to be groundless by empirical research on the use of dictionaries. Research findings indicate that definitions in English monolingual dictionaries, even though they are limited to 2,000 or 3,000 defining words, are not easy for EFL learners to understand. The learners prefer bilingual or bilingualised dictionaries to monolingual ones whenever possible. No evidence has been found to prove that monolingual dictionaries guarantee more effective learning. These findings has led major publishers of English monolingual dictionaries to bilingualise their titles. In light of the history of dictionary development for EFL learners, this paper suggests that several points need to be taken into consideration when developing Korean dictionaries for KFL learners.

      • KCI등재

        표현용 한영사전의 개선 방안 연구

        정영국(Jeong, Young-kuk) 한국외국어교육학회 2009 Foreign languages education Vol.16 No.1

        This study explores ways to improve current Korean-English dictionaries as productive dictionaries. According to the typology of dictionaries, the Korean-English dictionary assumes dual functions: As a receptive dictionary for English native speakers, and as a productive dictionary for Korean native speakers. Through the history of Korean-English dictionaries, they were at first developed by foreign missionaries in Korea solely for the purpose of helping foreigners understand Korean words, and the trend lasted until the 1960s. The same lexicographical practice has been adopted by Korean-English dictionaries aimed at the productive use by Koreans, which has led to wide dissatisfaction among Korean users. This study critically looks into the macro- and micro-structures of Korean-English dictionaries to suggest feasible remedies to make the dictionaries more suitable for Koreas' productive use in terms of selection of headwords, sense division, meaning discriminations, and equivalents.

      • 영한 이중어 사전의 대응어 고찰 : BBI 연어 사전을 중심으로

        정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2007 한국사전학 Vol.- No.9

        This study intends to review the appropriateness of English-Korean translations in a bilingualized dictionary, focusing on the English-Korean version of The BBI Dictionary of English Word Combinations, which the researcher was involved in as one of two translators of the 2nd edition. The first English-Korean version of The BBI was published in 2000, but it was found to contain a significant number of inappropriate or inaccurate translations. Afterward, it was retranslated into Korean and published in 2005. The two versions of The BBI English-Korean dictionary have been compared to check the appropriateness of the translations. Then the collected examples of typical errors or inappropriate translations were classified into 10 types to show why and how the translations have been changed in the 2nd English-Korean version. It was found that many of the inappropriate translations stemmed from existing English-Korean dictionaries, most of which have been contaminated with the same errors regardless of publisher or editor. Finally, some notable points for developing an English-Korean dictionary based on an English monolingual dictionary are suggested from the experience of translating The BBl.

      • KCI등재

        학습자용 영어 연어사전 비교 분석

        정영국(Jeong, Young-kuk) 한국사전학회 2015 한국사전학 Vol.- No.26

        Recently the study on collocations is getting a high value in foreign language education fields with the sparkling interest in communicative use of foreign languages. In time for the needs of dictionary users, three world-wide prestigious publishers, Oxford University Press, Macmillan, and Longman, have published English collocations dictionaries based on copora analysis since 2002. These dictionaries are Oxford Collocations Dictionary for Students of English (OCD, 2002, 2009), Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English (MCD, 2010), and Longman Collocations Dictionary and Thesaurus (LCD, 2013). This paper compares these three dictionaries focusing on the number of headwords, sense division of the headwords, arrangement of collocates, and presentation of the meaning of collocations. It is found out that OCD carries around 9,000 headwords, which are about two times of the headwords of MCD or LCD. While OCD and MCD arrange collocates alphabetically, LCD presents collocates according to frequency of collocations.

      • KCI등재

        학술논문에서의 한국어 문법용어 영어 대역어 사용 양상

        정영국 ( Young Kuk Jeong ) 대한언어학회 2012 언어학 Vol.20 No.1

        This paper aims to do a quantitative survey of the use of English equivalents of grammatical terms of the Korean language in research papers published since 2000. For this study 226 papers dealing with the Korean language or Korean as a Foreign Language (KFL) were selected from the database of KISS (Korean Information Sharing Service) to glean English equivalents of Korean grammatical terms. These equivalents were compared with their counterparts found in 9 KFL textbooks published in Korea or abroad for the comparison of the terms. The analysis of this paper especially focuses on the terms ``ida``, ``pre-noun``, ``particle``, and ``suffix``. This study intends to find out the most frequently used English equivalents of these grammatical terms in research papers to compare them with the terms used in Korean textbooks to find out frequently used grammatical terms from both resources. This study suggests that the standard English equivalents of Korean grammatical terms need to be selected from a comprehensive survey of current research findings, including research papers and textbooks.

      • 영어 사전학 강의 : 무엇을 어떻게 가르칠 것인가?

        정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2007 한국사전학 Vol.- No.10

        The purpose of this paper is to make practical suggestions about how to teach an English lexicography course in Korea based on reviews of previous studies on lexicography courses around the world. The study begins with an analysis of the term 'lexicography' with a view to presenting the scope of the study of lexicography. Then the review of lexicography courses made by Gates (1997/2003) is introduced, followed by the detailed description of the postgraduate courses in the U.K. As an example of a current English lexicography course for MA students in Korea, the course held at the International Graduate School of English since 2004 is reported, focusing on the syllabus of the course and the responses from students. It is suggested that the teaching of English lexicography is an essential part of English teacher training for the understanding of effective use of English dictionaries which will eventually lead to the teaching of dictionary use to students.

      • KCI등재후보

        『옥스포드 영한사전』 편찬 작업 및 본 사전의 특징

        정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2010 한국사전학 Vol.- No.16

        The purpose of this paper is to introduce key features of the newly published Oxford Advanced Learners English-Korean Dictionary (OALEKD, 2009), as well as to touch on some issues which arose while translating Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) into Korean. Most of the thorny issues were stemmed from the differences between OALD and existing English-Korean dictionaries in macro- and micro-structures: the division of transitive and intransitive verbs, the sense division of polysemous headwords, and the presentation of guide words for polysemous words. Eventually it was settled on to follow the conventions of OALD in developing OALEKD. This paper also presents key features of OALEKD, particularly focusing on how the dictionary clearly and understandably presents Korean equivalents compared to existing English-Korean dictionaries.

      • KCI등재

        한영사전의 역사와 성격

        조미옥(Cho Mi-ock),정영국(Jeong Young-kuk) 한국영어교과교육학회 2002 영어교과교육 Vol.1 No.2

          Although more than a century has passed since foreign missionary, R G. Underwood compiled the first Korean-English dictionary in 1890, there is no historical record of the development of this type of dictionary. It is under these circumstances that this paper traces the history of the Korean-English dictionary from the first to the ones which are on the market today. Characteristic features of the major Korean-English dictionaries are described and according to these characteristics an attempt is made to categorize the dictionaries. A Korean-English dictionary can be a productive dictionary for Korean EFL learners whereas it can be a receptive dictionary for foreign learners of Korean. In light of the dichotomy between productive and receptive bilingual dictionaries, the equivalents of mureup offered in the Korean-English dictionaries are examined. The results show that productive Korean-English dictionaries, compiled with a view to catering for Korean EFL learners" production in English, do not provide enough information for their envisaged users.

      • KCI등재

        청소년 독자개발을 위한 지역사회 아웃리치 서비스 연구 - 서비스 디자인 방법론을 활용하여 -

        남윤 ( Nam Yun Jeong ),정영국 ( Jeong Young Kuk ),이정연 ( Lee Joung Youn ) 디자인융복합학회 2017 디자인융복합연구 Vol.16 No.4

        본 연구는 청소년 독자개발을 위한 지역사회 아웃리치 서비스의 가능성을 탐색하였다. 청소년기는 아동기에 비해 독서량이 현저히 하락한다. 입시교육과 형식적인 독서교육으로 인해 독서시간과 흥미가 줄어들기 때문이다. 이 연구는 사용자 경험에서 출발하는 서비스디자인 관점으로 청소년들이 책을 쉽게 접하고 재미있게 독서습관을 쌓을 수 있는 독서서비스 방안을 다음과 같이 모색하였다. 첫째, 청소년의 주요 활동영역인 사적공간에 새로운 도서관 아웃리치 서비스가 가능하다. 둘째, 사적공간을 통한 아웃리치 서비스는 청소년들의 관심에 맞는 북큐레이션과 자발적 도서 선택이 이루어져야한다. 셋째, 서비스 프로세스는 청소년들의 필수품인 스마트폰 애플리케이션을 플랫폼으로 구성하는 것이 적절하다. 이 결과를 바탕으로 청소년 독자 개발을 위한 지역사회 아웃리치 서비스 `Bookrunner`의 서비스 시나리오를 수립하였고 청소년을 중심으로 한 새로운 독서생태계로의 변화를 제안한다. This study explored the possibility of new community outreach services for youth reader development. In adolescence, the amount of reading is significant lower than in childhood, for the emphasis on university entrance exam reduces the time available for reading and the perfunctory reading education fails to raise interest in reading. This study seeks to solve the problem from a service design perspective focusing on the experiences of young readers. In particular, it aims to offer them easy access to books and help them build enjoyable reading habit. First, it found a new possibility for library outreach service in `private space` which is the central activity area for the youth. Second, it is essential to offer a curation service specifically designed for them and still offer room for selection according to their interests. Third, the service process can be effectively structured when a smartphone application is used as a platform. Based on these findings, we developed a service scenario of `Bookrunner`, a community outreach service for the development of young readers, and propose a new reading ecosystem centered on youth.

      • KCI등재

        영한사전 대응어 오류의 역사적 고찰

        송은하(Song, Eunha),정영국(Jeong, Young-kuk) 한국사전학회 2014 한국사전학 Vol.- No.23

        There have been a couple of studies focusing on inappropriate or inaccurate equivalents in English-Korean dictionaries since the early 2000s. These studies, however, do not touch on the historical aspects of the appearance of these errors in chronologically different dictionaries. The main purpose of this study is, therefore, to trace the origins of inappropriate equivalents in current English-Korean dictionaries. To meet this aim, 6 headwords, which include equivalent errors in current English-Korean dictionaries, were selected to analyze. The 7 English-Korean dictionaries, published from 1890 to 1960, and 3 English-English dictionaries, published from 1895 to 1957, were consulted to compare the meaning of each word. It was found out that most of the equivalent errors first began to appear in the dictionaries published after Korean liberation. According to the findings, this study surmises that most equivalent errors occurred after 1945 arose from the sudden increase of the number of headwords and the length of entries in English-Korean dictionaries.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼