http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정영국(Jeong, Young-kuk) 한국외국어교육학회 2009 Foreign languages education Vol.16 No.1
This study explores ways to improve current Korean-English dictionaries as productive dictionaries. According to the typology of dictionaries, the Korean-English dictionary assumes dual functions: As a receptive dictionary for English native speakers, and as a productive dictionary for Korean native speakers. Through the history of Korean-English dictionaries, they were at first developed by foreign missionaries in Korea solely for the purpose of helping foreigners understand Korean words, and the trend lasted until the 1960s. The same lexicographical practice has been adopted by Korean-English dictionaries aimed at the productive use by Koreans, which has led to wide dissatisfaction among Korean users. This study critically looks into the macro- and micro-structures of Korean-English dictionaries to suggest feasible remedies to make the dictionaries more suitable for Koreas' productive use in terms of selection of headwords, sense division, meaning discriminations, and equivalents.
정영국(Jeong, Young-kuk) 한국사전학회 2015 한국사전학 Vol.- No.26
Recently the study on collocations is getting a high value in foreign language education fields with the sparkling interest in communicative use of foreign languages. In time for the needs of dictionary users, three world-wide prestigious publishers, Oxford University Press, Macmillan, and Longman, have published English collocations dictionaries based on copora analysis since 2002. These dictionaries are Oxford Collocations Dictionary for Students of English (OCD, 2002, 2009), Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English (MCD, 2010), and Longman Collocations Dictionary and Thesaurus (LCD, 2013). This paper compares these three dictionaries focusing on the number of headwords, sense division of the headwords, arrangement of collocates, and presentation of the meaning of collocations. It is found out that OCD carries around 9,000 headwords, which are about two times of the headwords of MCD or LCD. While OCD and MCD arrange collocates alphabetically, LCD presents collocates according to frequency of collocations.
영한 이중어 사전의 대응어 고찰 : BBI 연어 사전을 중심으로
정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2007 한국사전학 Vol.- No.9
This study intends to review the appropriateness of English-Korean translations in a bilingualized dictionary, focusing on the English-Korean version of The BBI Dictionary of English Word Combinations, which the researcher was involved in as one of two translators of the 2nd edition. The first English-Korean version of The BBI was published in 2000, but it was found to contain a significant number of inappropriate or inaccurate translations. Afterward, it was retranslated into Korean and published in 2005. The two versions of The BBI English-Korean dictionary have been compared to check the appropriateness of the translations. Then the collected examples of typical errors or inappropriate translations were classified into 10 types to show why and how the translations have been changed in the 2nd English-Korean version. It was found that many of the inappropriate translations stemmed from existing English-Korean dictionaries, most of which have been contaminated with the same errors regardless of publisher or editor. Finally, some notable points for developing an English-Korean dictionary based on an English monolingual dictionary are suggested from the experience of translating The BBl.
정영국 ( Young Kuk Jeong ) 대한언어학회 2012 언어학 Vol.20 No.1
This paper aims to do a quantitative survey of the use of English equivalents of grammatical terms of the Korean language in research papers published since 2000. For this study 226 papers dealing with the Korean language or Korean as a Foreign Language (KFL) were selected from the database of KISS (Korean Information Sharing Service) to glean English equivalents of Korean grammatical terms. These equivalents were compared with their counterparts found in 9 KFL textbooks published in Korea or abroad for the comparison of the terms. The analysis of this paper especially focuses on the terms ``ida``, ``pre-noun``, ``particle``, and ``suffix``. This study intends to find out the most frequently used English equivalents of these grammatical terms in research papers to compare them with the terms used in Korean textbooks to find out frequently used grammatical terms from both resources. This study suggests that the standard English equivalents of Korean grammatical terms need to be selected from a comprehensive survey of current research findings, including research papers and textbooks.
외국인을 위한 한국어 학습 사전의 전망 : 영어 학습자 사전의 경우에 비춰 본 고찰
정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2009 한국사전학 Vol.- No.14
The purpose of this study is to review current trends in developing English as a foreign language(EFL) dictionaries and research findings on the use of English dictionaries by EFL students, and to provide insights for further development of Korean as a foreign language(KFL) dictionaries. Up until the 1980s, it was argued that for effective English learning, English monolingual dictionaries should be used. Such an argument, however, has been shown to be groundless by empirical research on the use of dictionaries. Research findings indicate that definitions in English monolingual dictionaries, even though they are limited to 2,000 or 3,000 defining words, are not easy for EFL learners to understand. The learners prefer bilingual or bilingualised dictionaries to monolingual ones whenever possible. No evidence has been found to prove that monolingual dictionaries guarantee more effective learning. These findings has led major publishers of English monolingual dictionaries to bilingualise their titles. In light of the history of dictionary development for EFL learners, this paper suggests that several points need to be taken into consideration when developing Korean dictionaries for KFL learners.
정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2007 한국사전학 Vol.- No.10
The purpose of this paper is to make practical suggestions about how to teach an English lexicography course in Korea based on reviews of previous studies on lexicography courses around the world. The study begins with an analysis of the term 'lexicography' with a view to presenting the scope of the study of lexicography. Then the review of lexicography courses made by Gates (1997/2003) is introduced, followed by the detailed description of the postgraduate courses in the U.K. As an example of a current English lexicography course for MA students in Korea, the course held at the International Graduate School of English since 2004 is reported, focusing on the syllabus of the course and the responses from students. It is suggested that the teaching of English lexicography is an essential part of English teacher training for the understanding of effective use of English dictionaries which will eventually lead to the teaching of dictionary use to students.
정영국(Jeong, Youngkuk) 한국사전학회 2016 한국사전학 Vol.- No.27
Among many different types of usage labels in the foreign language dictionary, pragmatic labels can function as reliable guidelines for the appropriate use of the words. Especially restrictive usage labels such as slang or taboo can tell the users when and to whom the word can or cannot be used. This study aims to analyze the use of the slang and its related labels in 3 major English-Korean (E-K) dictionaries comparing the corresponding labels on the headwords which begin with b- in OALD8. The results of this research show that: 1) the analyszd English-Korean dictionaries do not provide systematic information on meaning of each usage label in the dictionaries; 2) many of the labels in the entries of OALD8 are not listed on the entries of the E-K dictionaries; 3) the E-K dictionaries show Korean equivalents of neutral meanings, rather than slangy ones; 4) regional labels are used in combination with slang related labels in the E-K dictionaries without consistency; and 5) the position of labels in the E-K dictionaries lacks consistency.
정영국(Jeong Young-kuk) 한국사전학회 2010 한국사전학 Vol.- No.16
The purpose of this paper is to introduce key features of the newly published Oxford Advanced Learners English-Korean Dictionary (OALEKD, 2009), as well as to touch on some issues which arose while translating Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) into Korean. Most of the thorny issues were stemmed from the differences between OALD and existing English-Korean dictionaries in macro- and micro-structures: the division of transitive and intransitive verbs, the sense division of polysemous headwords, and the presentation of guide words for polysemous words. Eventually it was settled on to follow the conventions of OALD in developing OALEKD. This paper also presents key features of OALEKD, particularly focusing on how the dictionary clearly and understandably presents Korean equivalents compared to existing English-Korean dictionaries.
Fe-10Mn-3.5Si 합금의 초소성에 미치는 반복 냉연 및 소둔의 영향
정현빈 ( Hyun-bin Jeong ),최석원 ( Seok-won Choi ),이영국 ( Young-kook Lee ) 한국열처리공학회 2022 熱處理工學會誌 Vol.35 No.4
It is known that superplastic materials with ultrafine grains have high elongation mainly due to grain boundary sliding. Therefore, in the present study we examined the influence of grain refinement, caused by a repetitive cold rolling and annealing process, on both superplastic elongation and superplastic deformation mechanism. The cold rolling and annealing process was repetitively applied up to 4 times using Fe-10Mn-3.5Si alloy. High-temperature tensile tests were conducted at 763 K with an initial strain rate of 1 × 10<sup>-3</sup> s<sup>-1</sup> using the specimens. The superplastic elongation increased with the number of the repetitive cold rolling and annealing process; in particular, the 4 cycled specimen exhibited the highest elongation of 372%. The primary deformation mechanism of all specimens was grain boundary sliding between recrystallized α-ferrite and reverted γ-austenite grains. The main reason for the increase in elongation with the number of the repetitive cold rolling and annealing process was the increase in fractions of fine recrystallized α-ferrite and reverted γ-austenite grains, which undergo grain boundary sliding. (Received July 13, 2022; Revised July 22, 2022; Accepted July 25, 2022)