RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        근대 일본 자료의 한자 표현(입력)과 어휘의 상관관계 연구

        이자호(Ja-Ho Lee) 일본어문학회 2022 일본어문학 Vol.99 No.-

        現代にはコンピュータを利用して電子テキストの形で著作が行われるのが一般であるのに対して近代には活字を利用して著作が行われる。そのため、近代の文献資料を電子テキスト化する際には漢字の表現(入力)ができないことがありうる。 李慈鎬(2020)では、近代日本の代表的な英和対訳辞書である『附音挿圖英和字彙』(1873、以下『英和字彙』)を電子テキスト化する際、JIS X 0213を利用することによりJIS X 0208では表現できなかった大部分の漢字が入力可能になったことを報告した。また、李慈鎬(2022)では、李慈鎬(2020)で「その他」と分類した漢字についてその語形や読みなどを特定した。本稿では、『英和字彙』に載っている漢字の入力が可能になることにより語彙の入力はどのようになるのかという漢字と語彙との相関関係について分析した。 その結果、JIS X 0208では表現(入力)できなった漢字254字のうち、JIS X 0213とユニコードを用いることにより漢字は248字、単語は645語が新たに入力できるようになったことが分かった。これは、JIS X 0208では入力できなった漢字の97.6%、単語の98.3%に及ぶものである。ただ、まだ漢字6字(11単語)は電子テキストに表現できない実情である。今後、これらの漢字の特定および表現(入力)可能性を模索しなければならない。 Today, writing is generally done in the form of electronic texts using computers, whereas in modern times writing was done using printed characters. Therefore, when converting modern literature materials into electronic texts, it may be impossible to express (input) Chinese characters. Lee Ja-ho (2020) converted “Eiwaji” (1873) by using JIS X 0213. It was reported that most Chinese characters that could not be expressed in JIS X 0208 can now be expressed. In addition, Lee Ja-ho (2022) identified the word forms and readings of the Chinese characters classified as “other (unknown Chinese characters).” In this paper, I discuss how it will affect the input of expressions if it becomes possible to input the Chinese characters listed in the “Eiwajii”. As a result, out of 254 Chinese characters that could not be expressed in JIS X 0208, 245 Chinese characters and 645 words can be newly expressed by using JIS X 0213 and Unicode. This accounts for 97.6% of the Chinese characters and 98.3% of words that cannot be expressed in JIS X 0208.

      • KCI등재

        대학 주변의 언어경관 - 韓 · 日語를 혼용한 음식점명을 중심으로 -

        이자호(Lee Ja-ho) 한국일본어학회 2020 日本語學硏究 Vol.0 No.66

        In the latter half of the 1990s, the opening of Japanese popular culture allowed free acceptance of Japanese movies and songs in Korea. Travel to Japan has increased, and since the 2000s, Japanese culture has become familiar. This social situation also affects the Korean language landscape. In other words, Japanese store names are becoming more visible. In this paper, I studied the naming method for Japanese restaurants around the university. This is because I think that foreign cultures are accepted more quickly around the university than in other places, and that the naming method will give rise to ideas and features that can appeal to young people. As a result of investigating Japanese restaurants in three universities, Japanese was most often used in naming the stores. Next is a mixture of Japanese and Korean. In addition, approximately 24 of the 47 locations use sub-store names, but if the main store name is in Japanese, the main store name and the sub-store name have a symmetrical relationship such as Hangul vs. Kana or Kanji. This is for clear display and communication of the main store name of Japanese. Restaurants in other countries, especially the recently popular Chinese "MARATANG" related restaurants, use the Chinese word "麻辣(MARA)" as it is, but this shows a tendency different from Japanese related restaurants. In addition, there are also naming methods only around the university, such as "엄마밥줘," which appeals to my mother"s affection. In the future, we would like to expand the survey area and the target areas to investigate the characteristics of the language landscape using Japanese depending on the area or target (young people of university vs. office workers in the downtown).

      • KCI등재

        『增補訂正英和字彙』에 게재된 화학용어의 성격

        이자호(李慈鎬)(Lee Ja-Ho) 일본어문학회 2011 일본어문학 Vol.53 No.-

        本稿では、江戶末期から明治初期にかけて、化學用語がどのように收容、変化したのかという過程をよく反映していると推測される『增補訂正英和字彙』に載せられている化學用語(559語)の性格と中國語(『英華字典』)との關連性について明らかにした。 化學用語(559語)には、基本用語も見られるが化合物の名称が80%以上を占めている。語種面では、漢語(字音語)が主に用いられている。現代の化學用語とは異り、「oxygenated water.」に對して「含酸素水」という譯語を付けた後,「過酸化水素」を補足しているなど化合物の命名法が完全に確立する前の過渡的な化學用語の姿を見ることができる。 『英華字典』との比較を通して中國語の影響についても調べたが、從來から用いられていた「炭酸」「硝酸」など30語(總559語)だけが一致している。『增補訂正英和字彙』では單語形式の化學用語あるいは外來語が相当使用されているのに對して『英華字典』では句形式あるいは漢語の化學用語が用いられているからである。このような違いは、20世紀の初期、中國が日本の化學用語を受けいられるようになる一因になったと思われる。

      • KCI등재

        『和英語林集成』의 漢字接尾辭

        이자호(Lee, Ja-Ho)(李慈鎬) 일본어문학회 2019 일본어문학 Vol.87 No.-

        本研究では、近代日本の代表的な和英辞書『和英語林集成』(Hepburn, 平凡)に載っている三字漢字表記語(1104)を対象にし、それに活用された漢字接尾辭の種類、使用頻度、その活用における特徴などについて分析した。 『和英語林集成』(3版)には、225種の漢字接尾辞が三字漢字表記語(877) に活用されている。225種の漢字接尾辞のうち、「-家」「-者」「-人」など人をあらわすものは高い使用頻度を占めている。また、西洋からの新しい学問(「-学」「-論」)や事物をあらわすためのもの(「-機」「-省」「-党」)が目立つ。その他、使用頻度は低いが「-鏡」「-膜」など近代の専門用語に使い始められるものも注目に値する。 本研究は、同一の二字漢字と結合する漢字接尾辞の交替現象など幅広い調査を行い、近代から現代に至る漢字接尾辞の交替現象およびその特徴を明らかにしようとする研究の出発点だと言える。今後、英和·和英の対訳辞書を用いて近代日本語における漢字接尾辞の特徴を研究するとともに近世後期以降の中国と韓国との交流による相互の影響関係などに関しても研究を進めていきたい。 In this study, I analyzed the type, the frequency of use, and the characteristics of the Kanji suffixes used in the three-character Kanji notation words in the typical Japanese-English dictionary 『和英語林集成』(Hepburn, 平凡) in modern Japan. In 『和英語林集成』, 225 kinds of Kanji suffixes are used for three-character Kanji notations. In the 225 kanji suffixes, those that represent people, such as “-家 ”, “-人”, and “-者”, show a high frequency of use. Also, new academics from the West (“-學”, “-論”) and things to express cultural objects (“-機”, “-省”, “-黨”) stand out. It is also worth noting those which are less frequently used but can be used in modern technical terms such as “-鏡” and “-膜”. This research is a starting point for research to clarify the characteristics of Chinese character suffix replacement from 1800s to 1900s by conducting a wide range of research including the replacement phenomenon of Chinese character suffixes combined with the same two-character Kanji. In the future, I would like to study the characteristics of kanji suffixes in modern Japanese using English-Japanese and Japanese-English bilingual dictionaries, as well as uncovering the mutual effects of exchanges between China and Korea since the late modern period.

      • KCI등재

        『和英語林集成』의 三字漢字表記語

        이자호(Lee, Ja-Ho) 일본어문학회 2018 일본어문학 Vol.82 No.-

        本論文は、[和英語林集成]に載っている三字漢字表記語の性格について研究したものである。初版(1867)、再版(1872)、三版(1886)における三字漢字表記語の増補の実態、語種別分布、語種別性格を中心に分析した。 三版に載っている1873の三字漢字表記語を対象に調べてみると、初版には載っていなくて再版と三版で増補されたものが約60%も占めている。[和英語林集成]では、二字漢字表記語だけでなく三字漢字表記語も相当増補されたことと言える。また、再版で増補されたものは233語であるのに対して三版では899語も増補していて、再版よりは三版のほうで多くの増補が行わ れたことが分かる。これは、再版の出版後、三版が出版されるまでは14年がかかるが初版から再版までのそれは5年しか経ていないこと、三版が出版される1880年代が訳語の定着期になることなどと関係があるであろう。 語種別には漢語の増補が目立っているが特に再版から三版にわたっての増補が多い。初版から三版に至るまで宗教用語、江戸時代までの日常用語の増補は行われているが、西洋の新文物をあらわすための用語の増補は特に三版で多く見られる。 三字漢字表記語において、接尾辞の役割はとても大きいものと思われる。特に、漢語に用いられた漢字接尾辞(「□□+■」構造の場合、■の部分)の使用実態および用法に関する研究は欠かせないことである。これについては、今後の課題にしたい。 This is a study on the feature of the three-character kanji notation word(三字漢字表記語) listed in “和英語林集成(Waeigorinsyusei)”. I first analyzed the actual condition of augmentation of the kanji words observed in the 1st edition(1867), the 2nd edition(1872), the 3rd edition(1886), and then word type distributions, and finally the feature of word type. Looking at 1873 three-character kanji notation words in the 3rd edition, about 60% accounted for what was supplemented in the 2nd and the 3rd editions, not listed in the 1st edition. In “和英語林集成”, it can be said that not only two-letter kanji notation words but also three-letter kanji notation words were considerably supplemented. In addition, it was found that 233 words were supplemented in the 2nd edition, while 899 words were supplemented in the 3rd edition, and it was found that more additions were made in the 3rd edition than in 2nd edition. This is because it took 14 years before the publication of the 3rd edition, but it took only 5 years before the publication of the 2nd edition (after that of the 1st edition), the 1880s when the 3rd edition was published is regarded as a time where translated words were established, and so on. There are many supplements from the 2nd edition to the 3rd edition; especially the augmentation of the Chinese is conspicuous in the word type. From the 1st edition to the 3rd edition, religious terms and ordinary words up to the Edo period are supplemented, but augmentation of terms for expressing new things from western (新文物用語) is particularly common in the 3rd edition. In three-character kanji notation words, the role of suffix is very special. In particular, research on the usage of kanji suffixes used in Chinese is indispensable. I would like to leave this for future work.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        코로나19이후 강의방식에 따른 학습효과 비교 : 일본어 일본어학 강좌를 대상으로

        이자호(Lee, Ja-Ho) 일본어문학회 2021 일본어문학 Vol.95 No.-

        本研究は、日本語講座と日本語学講座とを対象にし、講義方式による学習効果に関する学生たちの認識を調べたものである。書く、読む、聞く、話すといった相互作用が多い日本語講座と理論の説明と理解が主になる日本語学講座とは講義方式によって学習効果は異なる可能性があると思ったからである。対面講義と非対面講義とを経験したことのある学生たちを対象に調査した結果、日本語講座では対面講義を、日本語学講座では非対面講義のほうが学習効果が高いという学生たちの認識とその理由について明らかにすることができた。 また、講義方式に対する学生たちの一般的な認識と今後の‘with corona’に備えるため非対面講義の改善点についても調べた。学生たちは出席の便利性、講義内容の録画など記録の容易性、教材購入が必要のない経済性などの理由で対面よりは非対面講義をもっと好む傾向を見せた。ただ、学生たちはパソコン、マイクなど受講環境の整備、課題による学生の怠慢防止、評価の公正性などは今後の‘with corona’に備えるための非対面講義の改善点としてあげている。 In this study, we investigated students’ perceptions of the learning effects of lecture methods for lectures on the Japanese language and Japanese linguistics. This is because I thought that the learning effect may differ depending on lecture methods between lectures on the Japanese language which have many interactions such as writing, reading, listening, and speaking, and lectures on Japanese linguistics which mainly explain and understand theoretical issues. As a result of a survey of students who have experienced face-to-face lectures and non-face-to-face lectures, it has turned out that students think that face-to-face lectures are more effective in Japanese language education and non-face-to-face lectures are more effective in the case of Japanese linguistics. I was able to clarify the reason for this difference. We also investigated the general perceptions of students about lecture methods and improvements in non-face-to-face lectures in preparation for ‘with corona’. Students tended to prefer non-face-to-face lectures to face-to-face lectures because of the convenience of attendance, ease of recording such as recording lecture contents, and economic efficiency that does not require the purchase of teaching materials. However, the students cite the improvement of learning environments such as computers and microphones, the prevention of student negligence based on assignments, and the fairness of evaluation as points for improving non-face-to-face lectures to prepare for ‘with corona’.

      • KCI등재

        한·중·일 사도신경의 영향 관계 연구

        이자호(李慈鎬)(Lee, Ja-Ho) 일본어문학회 2012 일본어문학 Vol.58 No.-

        2006年、韓国の大韓イエス教長老会(統合)の総会で新しい主の祈りと使徒信経を使うことに議決した。2002年、その改訂案が出てから四年の準備を経て成し遂げられた成果である。 この改訂を迎え、本稿では韓·中·日、三国の使徒信経について考察を行った。その結果、天主教と改新教とにその影響関係が異っていたことが明らかになった。 天主教の場合は、韓国と日本、ともに中国の初期天主教教理書に載っている使徒信経による影響をうけたと見られる。一方、改新教では初期には天主教と同様な傾向を見せるが、だんだん天主教とは違う独自の使徒信経を制定するようになる。すなわち、日本ではヘボン(Hepburn)の三要文が使徒信経の土台になっているが、それに基督用語の和語化が進み、「交通(コウツウ)」→「交通(マジワリ)」→「交わり」へと用語の変化が見られる。韓国では1890年代を境に天主教の影響から脱皮した使徒信経が出るが、賛美歌(1897年)にはじめて「通功」から「交通」へと用語の変化が見られ、以後「交通」だけが用いられる。これには、日本語の使徒信経が影響を及ぼした可能性があると思われる。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼