RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「加筆修正」の語構成に關する一考察

        이동철 ( Dongzhe Li ),이웅걸 ( Xiongjie Li ) 한국일어일문학회 2016 日語日文學硏究 Vol.97 No.1

        본 고에서는 임시사자한자로 인정되는 ‘加筆修正’을 중심으로 일본어의 있어서의 사자한자 구성에 대해 토의하였다. ‘加筆修正’는 ‘加筆’과 ‘修正’이 결합되어 구성된 임시사자한자라고 볼 수 있는데 이들의 결합에는 그 결합의 가능성 여부, ‘加筆’과 ‘修正’ 또는 ‘加筆修正’ 의 품사문제, 동사로 쓰일때의 자타동사 문제등 제반 문제들이 존재하고 있다. 이러한 문제들의 실마리를 찾고자 졸고에 서는 선행연구를 바탕으로 실제 용례를 들어 고찰과 분석을 하는 동시에 일본어 모어화자들의 이에 대한 인지도를 확인하기 위하여 앙케트조사를 행하였다. 고찰과 분석을 통하여, ‘加筆修正’의 구성요소인 ‘加筆’은 사전류에서는 명사 혹은 자타양용동사로 되어있지만 일반적으로 자동사로 쓰인다는 점, ‘加筆修正’ 은 명사로도 동사로도 쓰일 수 있는데 명사로 쓰일 때에는 ‘加筆修正’과 공기하는 기능동사가 ‘ヲ’ 격을에 취하기 때문에 그 대상어는 ‘ニ’격만 가능하다는 점, ‘加筆修正’은 같이 쓰일 때 대상어는 ‘ヲ’ 격과 ‘ニ’격 둘다 취할 수 있기 때문에 자타양용동사로 인정된다는 점 등이 밝혀졌다. In Japanese, there exist a great number of temporally-formed four-character words that are composed of two words. This paper makes a thorough exploration into them, which takes ‘kahistu-shyusei’ as an example. ‘kahistu’ and ‘shyusei’ are the two components of ‘kahistu-shyusei’. Then questions arise as follows: 1) how to judge the syntactic categories of those four-character words; 2) how to subcategorize them if they are verbs: transitive or intransitive. Based on previous literature, this paper makes an analysis of enormous relevant linguistic data and meanwhile, conducts a survey on Japanese native speakers’ awareness of those four-character words. Through the in-depth survey and analysis, it’s found that in dictionaries, ‘kahistu’, as a component of ‘kahistushyusei’, is marked as a noun or a verb that includes both transitive and intransitive usage. Yet, it’s usually used as an intransitive verb in the actual usage. ‘kahistu-shyusei’ as a whole can be used as a noun or a verb. When it’s used as a noun, the functional word “ガ” should be cooccurred with it and “ニ” is used to mark the case of the correspondent noun. When it’s used as a verb, “ガ” or “ニ” can both be used as the cooccurrence words to mark the case of correspondent nouns. Therefore, the conclusion is drawn that in Japanese, the temporally-formed four-character words like ‘kahistu-shyusei’ are dual-use verbs that include transitive and intransitive usage.

      • KCI등재

        코퍼스의 용례로 본 “を氣付く”의 용법에 대하여 -“を氣付く”의 타동사 용법을 중심으로-

        이동철 ( Li Dongzhe ) 한국일어일문학회 2018 日語日文學硏究 Vol.105 No.1

        현대 일본어에서 “氣付く”라는 복합동사는 일반적으로 자동사이기 때문에 그 대격조사로는 대체적으로 “に”가 사용되고 있다. 그런데 특히 90년대부터 “を”가 사용된 용례가 많이 늘어나고 있는데 이러한 경향을 오류라고 보는가 아니면 언어변화 과정중의 한 가지 현상이라고 보는가 하는 인식상의 문제점이 존재한다. 단 일본어모어화자들이 일상생활 가운데 실제적으로 사용하고 있다는 점을 감안할 때 틀림없이 언어적인 이유 혹은 언어 이외의 그 어떤 이유가 있다고 사려된다. 본 고에서는 이 점을 둘러싸고 “を氣付く”구문이 실제로 어떻게 쓰이는가에 대하여 “に氣付く”구문과의 비교를 통하여 그 사용상의 특점을 밝히려고 시도했다. 고찰과 분석을 통하여, 실제 용례에서는 “を氣付く”구문이 “に氣付く”구문에 비해 100분의 1.5정도에 불과하지만 상대적으로 부정형, 사역형과 피동형태로 많이 사용되고 있다는 점이 밝혀졌다. 그리고 “氣付く”가 단독적으로 사용될 때에는 가르키는 대상을 강조하려는 화자의 의도가 있다고 추정된다. 또한 특히 “を氣付く”구문이 사역형과 피동형태로 쓰일 때에는 주체(주어)를 나타내는 격조사 “に”와의 충돌을 피면하기 위하여 “に”의 대신에 “を”를 사용하는 경향이 있다고 사려된다 In modern Japanese, the compound verb“kizuku” is usually an intransitive verb, so “ni” is generally used for its accusative case. However, especially since the 90s, there have been a growing number of examples in which “wo”is used. There is a recognition problem that whether this tendency should be regarded as an error (misalignment) or a phenomenon in the process of language change. Given the fact that the Japanese speakers are actually using it in their daily lives, it is considered that there must be language reasons or some other reasons. According to this point, this paper reveals how it is used and the characteristics of its usage through comparing the two phrase, “wo-kizuku” and “ni-kizuku” Through examination and analysis, it has been found that in the practical examples, the phrase “wo-kizuku” is only about 1.5 / 100 of the phrase “ni-kizuku”, but it is used in a relatively irregular, ministry type and passive form. It is presumed that there is the intention of the speaker to emphasize the object to be pointed out when “kizuku” is used singly. In particular, when the phrase“kizuku” is used in ministry form and passive form, it is considered that there is a tendency to use “wo”instead of “ni” to avoid conflict with "qualifier" representing subject.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼