RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「加筆修正」の語構成に關する一考察

        이동철 ( Dongzhe Li ),이웅걸 ( Xiongjie Li ) 한국일어일문학회 2016 日語日文學硏究 Vol.97 No.1

        본 고에서는 임시사자한자로 인정되는 ‘加筆修正’을 중심으로 일본어의 있어서의 사자한자 구성에 대해 토의하였다. ‘加筆修正’는 ‘加筆’과 ‘修正’이 결합되어 구성된 임시사자한자라고 볼 수 있는데 이들의 결합에는 그 결합의 가능성 여부, ‘加筆’과 ‘修正’ 또는 ‘加筆修正’ 의 품사문제, 동사로 쓰일때의 자타동사 문제등 제반 문제들이 존재하고 있다. 이러한 문제들의 실마리를 찾고자 졸고에 서는 선행연구를 바탕으로 실제 용례를 들어 고찰과 분석을 하는 동시에 일본어 모어화자들의 이에 대한 인지도를 확인하기 위하여 앙케트조사를 행하였다. 고찰과 분석을 통하여, ‘加筆修正’의 구성요소인 ‘加筆’은 사전류에서는 명사 혹은 자타양용동사로 되어있지만 일반적으로 자동사로 쓰인다는 점, ‘加筆修正’ 은 명사로도 동사로도 쓰일 수 있는데 명사로 쓰일 때에는 ‘加筆修正’과 공기하는 기능동사가 ‘ヲ’ 격을에 취하기 때문에 그 대상어는 ‘ニ’격만 가능하다는 점, ‘加筆修正’은 같이 쓰일 때 대상어는 ‘ヲ’ 격과 ‘ニ’격 둘다 취할 수 있기 때문에 자타양용동사로 인정된다는 점 등이 밝혀졌다. In Japanese, there exist a great number of temporally-formed four-character words that are composed of two words. This paper makes a thorough exploration into them, which takes ‘kahistu-shyusei’ as an example. ‘kahistu’ and ‘shyusei’ are the two components of ‘kahistu-shyusei’. Then questions arise as follows: 1) how to judge the syntactic categories of those four-character words; 2) how to subcategorize them if they are verbs: transitive or intransitive. Based on previous literature, this paper makes an analysis of enormous relevant linguistic data and meanwhile, conducts a survey on Japanese native speakers’ awareness of those four-character words. Through the in-depth survey and analysis, it’s found that in dictionaries, ‘kahistu’, as a component of ‘kahistushyusei’, is marked as a noun or a verb that includes both transitive and intransitive usage. Yet, it’s usually used as an intransitive verb in the actual usage. ‘kahistu-shyusei’ as a whole can be used as a noun or a verb. When it’s used as a noun, the functional word “ガ” should be cooccurred with it and “ニ” is used to mark the case of the correspondent noun. When it’s used as a verb, “ガ” or “ニ” can both be used as the cooccurrence words to mark the case of correspondent nouns. Therefore, the conclusion is drawn that in Japanese, the temporally-formed four-character words like ‘kahistu-shyusei’ are dual-use verbs that include transitive and intransitive usage.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼