RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        텍스트의 "결속성"과 한→불번역에서의 "지시관계" 번역문제

        윤석만 ( Sok Man Yoon ) 한국외국어대학교 언어연구소 2002 언어와 언어학 Vol.0 No.29

        Dans l``optique de la linguistique textuelle, il exite des regles de bonne formation d``un texte. Ces regles, qui portent sur l``organisation textuelle, sont prises en charge a deux niveaux d``apprehension : coherence et cohesion, meme s``il s``agit la de deux ordres de phenomenes dont le partage exact n``est pas toujours aise a faire. Cela dit, la notion de coherence textuelle ainsi que celle de cohesion peuvent etre egalement mises en application dans le cadre de l``activite de traduction : en effet, on peut raisonnablement estimer, par exemple, que la coherence du texte de depart dans une langue doit etre fidelement ``traduite`` dans la texte d``arrivee dans une autre langue. La coherence d``un texte resulte notamment d``un equilibre variable entre deux exigences fondamentales : celle de progression, et celle de repetition. Autrement dit, pour qu``un texte soit coherent, il doit apporter dans son developpement des informations nouvelles, d``une part et il doit y comporter des elements recurrents pour assurer sa continuite thematique, d``autre part. Dans cet article, nous nous proposons d``etudier, dans une perspective de traduction coreen→francais, quelques procedures de reference textuelle qui concerne directement la deuxieme regle ci-dessus, Quand il s``agit de constituer une relation referentielle dans le texte, le coreen fait appel souvent a la repetition du meme terme, l``emploi des pronoms y etant assez limite, alors que c``est l``inverse qui se passe en francais. D``autre part, le coreen permet, beaucoup plus facilement que le francais, l``ellipse contextuelle ou situationnelle. Cela dit, en partant d``un certain nombre de textes coreens, nous tenterons d``examiner les problemes qui se posent quand il s``agit de traduire des chaines de reference coreennes en francais et de void quelles solutions on peut y apporter. Nous mettrons notre attention particuliere sur des procedures telles que la repetition, l``anaphore, et l``ellipse.

      • KCI등재

        도식(圖式)의 개념과 언어연구 : 개론적 고찰

        윤석만 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2000 외국어교육연구 Vol.- No.14

        Résumé La notion de schéma et l'analyse linguistique Sok-Man YOON La notion de schéma ou de schéme (en anglais 'schema') développée notamment dans la Gestaltthéorie pour rendre compte des mécanismes de la cognition humaine a aujourd'hui un impact trés important sur l'analyse linguistique. Elle est un concept central dans la linguistique cognitive d'origine américaine qui gagne aujourd'hui de plus en plus le terrain. D'autre part, du côté francais sinon européen, depuis plus de quarante ans déjá, le linguiste francais B.Pottier - tout aussi et sans doute plus la méme notion dans ses analyses linguistiques et va jusqu'á présenter une typologie des schémes d'événement. Dans cet article, nous essayons de caractériser la notion plus précisément comme unité de représentation mentale et d'examiner dans les grandes linges comment elle est exploitée dans deux courants linguistiques ci-dessus mentionnés.

      • KCI등재

        L'enonciation et la conceptualisation

        YOON, Sok-man 한국외국어대학교 외국어교육연구소 1999 외국어교육연구 Vol.- No.13

        본 연구논문은 프랑스의 주요 언어이론의 하나인 <베르나르 뽀티에(B.Pottier)의 발화이론>에 입각하여 발화행위에 필수적으로 개입하는 발화자의 '개념화작용(conceptualization)'을 정의하고, 그 메카니즘을 전반적으로 기술함과 동시에 개념화작용과 지각행위 (perception), 발화상황 및 특정 자연언어체계간에 어떤 관계가 있는지 살펴 봄을 목적으로 한다. 우선 개념화작용은 발화자가 일정 발화상황하에서 이론적으로 무한하고 연속적인 외적 및 내적 지시세계에서 일련의 요소들을 선택, 정리하여 자신의 언어로 기호화하게 될 내용을 형성하는 정신작용으로 정의되며 비언어적(prelinguistic), 개괄적(global) , 연속적(continuous)인 성격을 띠는 것으로 파악하였다. 개념화의 출발점은 지시세계에 대한 지각행위이다. 본고에서는 개념화의 근간을 이루는 지각행위를 프랑스의 수학자이자 인식론학자인 르네 톰(R.Thom)이 동물과 인간의 사물의 지각 및 인식을 설명하기 위해 형태심리학에서 빌어 온 '현저성(또는 돌출성 salience)'과 '프레그넌시(pregnancy)'라는 두 개념을 통해 설명하였다. 발화상황은 발화시점를 기준으로 하여 상황을 구성하는 요소들의 전후관계를 살펴볼 때 발화 시점 전에 발화자가 축적한 지시세계에 대한 경험 및 백과사전적 지식, 발화시점과 연계된 상황적 요소들, 그리고 발화자가 발화문을 통해 사후적으로 전달하고자하는 의도(intention)의 세 가지로 크게 구분할 수 있는 바, 개념화작용과 관련하여 특히 문제가 되는 발화자의 지식이 개념화에 어떤 변인으로 작용하는가를 살펴 보았다. 본고에서는 발화자의 지식의 차원과 개념화 메카니즘을 분리하여 지식은 개인마다, 언어공동체마다 다를 수 있으나 개념화작용의 메카니즘은 언어 공동체마다 크게 다르지 않다는 '베르나르 뽀티에'의 입장을 수용하여, 발화자의 지식과 개념화 메카니즘의 관계를 변수(變數)와 상수(常數)의 관계로 파악하고 이를 예를 들어 설명하였다. 마지막으로 본고에서 논의의 대상으로 삼은 개념화와 특정 자연언어체계와의 관계는 이른바 사고 또는 인지와 언어의 관계에 대한 것으로, 본고에서는 '언어상대성'과 '언어결정론'이 결합된 소위 'Sapir-Whorf 가설'을 분석, 문제점을 지적하고 '언어가 사고를 결정한다'는 언어결정론을 반박하였다. 본고는 특정 자연언어체계를 통한 일상적이고 지속적인 언어행위에서 발생되는 사고의 부분적 습관화는 있을 수 있으나 개념화작용에 특정 자연언어체계가 결코 구속적인 역할을 한다고 보지 않았다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼