RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 일상극(Ie theatre du quotidien) 의 연극적 공간

        유효숙(Hyosook LIU) 한국프랑스문화학회 1997 한국프랑스문화학회 학술발표논문집 Vol.1997 No.2

        본 논문온 평범한 사랑흘의 일상올 소재로 일상적 언어를 연극 언어로 사용하는 연극인 일상극의 띤극책 공간올 Michel Vinaver의 701견대 극 택스트폴을 중심으로 살펴보았다. Vinaver의 극에서 동장 언물들의 개인적 공간과 일하는 공칸온 칩파 일터라는 일상의 공간으로 표현되어진다. Dissident, il va sans dire와 Nina, c est αJtre chose의 경우에서처령 극이 전개되는 장소는 동장 언물들의 개인 공간인 집의 거질이거나 Les travaux et les JO따S의 경우처렴 직장의 사무실이다. Par-dessus bord와 La deJ뼈tde d eηψloi에서는 이러한 개인적 공간과 일하는 공간이 공존하며 무대 지시문에서 장소의 변환에 대한 아무련 지시도 없이 극의 공간은 한 장소에서 다른 장소로 1:11 약된다. Vmaver의 극에서는 사무실이든 거실이든 무대 위에 보여지는 극의 장소로서 개인척 공간이나 일터라는 공척인공간이 분리된 쳐l 존재하는 것이 아니라, 상호 칭투 할 수 았는 공간으로 나타난다.

      • KCI등재

        베르나르-마리 콜테스 연극의 한국적 수용과 한계 : <로베르토 쥬코>, <서쪽 부두>, <목화밭의 고독 속에서>, <검둥이와 개들의 싸움>을 중심으로

        유효숙 ( Hyo Sook Liu ) 한국연극학회 2009 한국연극학 Vol.0 No.38

        Nous avons essaye de demonter par cet article l`aspect de la reception coreenne du theatre de Bernard-Marie Koltes. Bernard-Marie Koltes, ecrivain francais, est mort en 1989 et peu apres sa mort, ses textes de theatre sont traduits et joues dans le monde entier. Roberto Zucco, son dernier texte ecrit juste avant sa mort, est le premier texte de theatre de Koltes traduit en coreen en 2002. Ce texte a ete joue en 2002 par le troupe theatral 76 Dan. En 2004, la traduction coreenne de Quai ouest est publiee et elle a ete jouee par le troupe theatral Golmokgil en 2005. Le texte de Koltes le plus connu, Dans la solitude de champs de cotons est publie en 2005 et joue dans la meme annee par le troupe theatral Sanwoolim. Combat de negre et de chiens, publie dans le revue Theatre coreenne en 2004 a ete joue en 2006 par le troupe theatral 76 Dan. Roberto Zucco a ete repris en 3 fois par les metteurs en scene differents et ce texte a ete joue et etudie plusieurs fois par les ateliers des acteurs et par des etudient,s et il a ete monte sur scene plusieurs fois, dans le cadre de `Festival de jeune theatre. La recherche sur les textes de theatre de Koltes aussi s`avance, plusieurs articles sur le texte de Koltes en coreen sont redigees depuis la premiere article sur Koltes est publiee en 2000. Bien que le theatre de Koltes commence a attirer plus d`attention des universitaires et des praticiens de theatre depuis l`introduction des textes koltesiens en coreen, la reaction des publics etait plutot mitigee considerant le theatre de Koltes tres difficile. Les critiques de theatre non plus, ne sont pas montres beaucoup d`attentions aux representations de Koltes. Pour la representation de Dans la solitude de champs de cotons, en 2005, la premiere en Coree, aucune critique a ete redigee sur ce spectacle. Certes, le texte koltesien garde une force de raffinite et de subtilite, et il est difficile a traduire et a faire jouer. Mais il est joue dans le monde entier puisqu`il parle de notre temps, de notre contemporaite et des individus exclus et alienes. En ce sens, le theatre de Koltes peut etre universel et peut s`entendre avec les publics coreens de notre temps. Pour que le theatre de Bernard-Marie Koltes soit compris plus precisement et apprecie plus profondement par les publics coreens, la traduction complete en coreenne des ses textes theatraux doive etre faite des que possible, et les recherches et les analyses sur ses textes de theatre soient effectuees plus systematiquement. Aussi, la possibilite de l`adaptation appropriee en circonstance coreen de ses textes doit etre consideree positivement pour que le theatre de Bernard-Marie Koltes communique avec le public coreen.

      • KCI등재

        Marguerite Duras의 극 텍스트에 나타나는 voix의 기능

        유효숙 ( Hyo Sook Liu ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.34 No.1

        Dans cette e´tude, nous avons e´tudie´ les fonctions de la voix dans les textes de the´a^tre de Duras. Les textes de Marguerite Duras sont souvent marque´s par l`intertextualite´. Ainsi les textes de the´a^tre tels que Le square, India Song et L`Eden Cine´ma traitent-ils les me^mes motifs que les romans comme Le square, Le vice-consul et Le barrage contre le pacifique. Mais ces textes ne sont pas les simples transpositions the´a^trales de ces romans. En pre´supposant la repre´sentation, les textes de the´a^tre ont leur spe´cificite´. Dans les anne´es 60, Duras utilise la conversation te´le´phonique pour exprimer les voix des personnages qui ne sont pas montre´s sur sce`ne. Dans La Musica et La Musica deuxie`me ainsi que Suzanna Andler, la voix re´fe`re les personnages hors sce`ne. Mais a` partir d`India Song, les fonctions de la voix commencent a` changer. De l`expe´rience pendant la re´alisation du film La femme du Gange, Duras de´couvre un nouveau proce´de´ pour exploiter la voix. Dans India Song, l`image et la voix se se´parent, la voix-off ne commente pas ce qui est montre´ sur sce`ne. Les acteurs sur sce`ne n`e´noncent aucun discours, les voix de´signe´s seulement par Voix 1, 2, 3, 4 assurent le discours. Ces voix, narrateurs extradie´ge´tiques racontent l`histoire d`Anne Marie Stretter, personnge central d`India Song, mais en me^me temps, elles racontent leur propres histoires. Dans L`Eden Cine´ma, la voix de Suzanne fonctionne en tant que narrateur intradie´ge´tique, elle raconte 1`histoire de sa me`re. Tanto^t c`est la voix de Suzanne qui raconte les sce`nes qui ne sont pas montre´es, tanto^t c`est la didascalie qui montre en sce`ne le re´cit coupe´ par la voix de Suzanne. Ainsi dans L`Eden Cine´ma, le mime´sis et le die´ge´sis se comple`tent. Comme nous avons examine´, me^me si la voix remplace le personnge absent sur sce`ne, elle est bien le sujet de l`e´nonciation the´a^trale. Pour la repre´sentation de ces textes, les spectateurs doivent reconstituer par son propre imagination ce qui n`est pas montre´ sur sce`ne. Les textes de Duras jouent beaucoup sur le non-dit, le silence et le sous-entendu, c`est pourquoi ils sont ouverts chaque fois pour les nouvelles mises en sce`nes.

      • KCI등재

        록 뮤지컬 <지하철 1호선>을 통하여 본 서울 -무대 공간 연구-

        유효숙 ( Hyo Sook Liu ) 한국기호학회 2009 기호학연구 Vol.26 No.-

        Le musical rock Metro ligne 1, adapte du musical rock allemand Linie 1-Musikalische Revue` de V.Ludvig a ete cree en coreen en 1994 par le troupe theatral Hakchon. Depuis sa creation, il a fait un grand succes et il a ete joue jusqu a la fin du l`annee 2008, donnant la 4,000eme representation. Kim Minki, adaptateur et metteur en scene de ce spectacle l`adapte d`une maniere pour que les circonstances et des personnages soient appropies a la situation coreenne bien qu`elle reste fidele du musical allemand d`origine de V.Ludvig. `Ici et maintenant` de Metro ligne 1 se situe a Seoul, en novembre 1998. Le spectacle suit l`itineraire de l`heroine, Seonnyeo, chinoise d`origine coreenne, etrangere de la ville de Seoul. Par les gens lesquelles l`heroine rencontre en un jour a Seoul, Metro ligne 1 demontre la societe coreenne et les gens qui y habitent. Dans notre travail, nous avons examine comment les personnages ocuppent l`espace scenique et comment la ville de Seoul est representee dans le musical Metro ligne 1. Le metteur en scene, Kim Minki, prefere l`espace presque vide dans Metro ligne 1. Pas de decors et tres peu d`objets sceniques, l`espace est dispose essentiellement pour le jeu des acteurs. Ceux qui occupent l`espace scenique vide, ce sont les personnages et les objets qui produisent le signes sceniques. La mise en scene de Kim Minki, dispose les divers procedes du theatre epique, tel les multiples roles pour un acteur, le discours theatral directement enonce au public, les musiciens sur scene pendant le spectacle etc. Metro ligne 1 represente la ville nomme Seoul d`une maniere imaginaire et reel. Elle est presentee par le discours des personnages et par les chansons varies. Les personnages de Metro ligne 1 rappellent sans cesse que le lieu de l`acion se passe a Seoul Mais les images de Seoul dans le spectacle sont le reflet partiel du monde objectif, dit Seoul, ils sont adaptees et recrees d`une facon theatrale. Dans Metro ligne 1, Seoul, le metropole des anonymes est le lieu ou les complexites et les contradictions de la societe coreenne se revelent. Le spectacle n`imite pas l`espace nomme Seoul, mais il est reconstruit par des signes theatraux representant l`espace dit Seoul. Les signes theatraux montrent la ville de Seoul metaphoriquement. Le metro ligne 1 est aussi l`equivalent spatial de metonymie de la ville de Seoul. Le referent `le metro ligne 1` et celui de `Seoul` s`accordent, le metro ligne 1 devient un signe theatral metaphorique qui represente Seoul. Si l`espace theatral est le moyen de montrer le rapport direct qui existe entre les heluis ou entre l`helui et le monde, le spectacle peut etre vu celui une metaphore de la situaution sociale de la societe coreenne de nos jours. Montrant la societe coreenne de la fin du 20eme siecle, il souligne divers phenomenes sociaux et les valeurs de notre contemporaneite. Mais dans Metro ligne 1, on ne laisse pas partir Seonnyeo, on l`aide pour qu`elle puisse s`integrer dans cette ville et pour qu`elle puisse commencer a une nouvelle vie. Le spectacle montre que la solidarite et l`espoir existent encore dans cette ville dite Seoul.

      • 제2분과 : 일상극(le theatre du quotidien)의 연극적 공간 -Michel Vinaver의 일상극을 중심으로

        유효숙 ( Hyosook Liu ) 한국프랑스문화학회 1997 한국프랑스문화학회 학술발표논문집 Vol.1997 No.2

        본 논문은 평범한 사람들의 일상을 소재로 일상적 언어를 연극 언어로 사용하는 연극인 일상극의 연극적 공간을 Michel Vinaver의 70년대 극 텍스트들을 중심으로 살펴보았다. Vinaver의 극에서 등장 인물들의 개인적 공간과 일하는 공간은 집과 일터라는 일상의 공 간으로 표현되어진다. Dissident, il vα sans dire와 Nina, c`est autre chose의 경우에서처 렴 극이 전개되는 장소는 등장 인물들의 개인 공간인 집의 거실이거나 Les travaux et les jours의 경우처럼 직장의 사무실이다. Pαr-dessus bard와 Lα demande d`emploi에서는 이러한 개인적 공간과 일하는 공간이 공존하며 무대 지시문에서 장소의 변환에 대한 아무런 지시도 없이 극의 공간은 한 장소에서 다른 장소로 비약된다. Vinaver의 극에서는 사무실이든 거실이든 무대 위에 보여지는 극의 장소로서 개인적 공간이나 일터라는 공적인 공간이 분리된 체 존재하는 것이 아니라, 상호 침투 할 수 있는 공간으로 나타난다.

      • KCI등재

        베르나르-마리 콜테스 연극의 이방과 이방인

        유효숙(LIU, Hyosook) 프랑스학회 2013 프랑스학연구 Vol.64 No.-

        Le retour au désert, l’avant-dernier texte de théâtre de Bernard-Marie Koltès, représenté en 1988 pour la première fois est une pièce qui a touché un large public. Son succès populaire est dû certainement à cause des acteurs célèbres tels Jaqueline Maillant. Michel Piccoli, mais aussi à cause de sa structure qui mélange les éléments comiques, tragiques et fantastiques comme l’apparition du fantôme. La pièce traite le conflit entre le frère et la soeur, le problème du héritage, le secret de la famille et la naissance des enfants naturels. Les personnages qui sont les caricatures des français moyens provinçaux, bourg ois et bornés dans la pièce fournissent les effets comiques. Mais les motifs tels la guerre d’Algérie, la colonisation sont sous-jacents dans Le retour au désert. Le théâtre de Bernard-Marie Koltès nous présente souvent les personnages aliénés, exclus à la société. Leurs paroles aliénés sont transmises par le monologue, le monologue déguisé et par le dialogue. Même si Koltès a nié par un interview, l’importance des personnages aliénés, les étrangers dans son théâtre en disant qu’il n’est pas le premier de le dire et ce n’est pas ses sujets essentiels, nous trouvons que des motifs du pays étranger et les étrangers jouent un rôle majeur dans son théâtre malgré sa dénégation. Nous avons essayé de démontrer comment le pays étranger et les étrangers sont figurés dans le théâtre de Bernard-Marie Koltès par l’analyse de l’espace théâtral et celle des personnages. La pièce est divisée en 18 tableaux. Le titre de la pièce est Le retour au désert, mais il n’y a pas de désert dans la pièce. L’action se passe en France profonde, dans une ville de province au début des armées soixante. Mathilde rentre d’Algérie après 15 ans d’absence et le conflit avec son frère Adrien commence. C’est dans la maison de Mathilde, occupée par son frère Adrien que la plupart des actions se passent. Le café Saifi dans le quartier arabe fréquenté par la jeune génération est explosé par un attentat des fascistes et entraine un mort tragique d’Aziz. L’Algérie, l’espace qui n’est pas montré dans la pièce prend une place importante puisqu’il est souvent présent par le discours des personnages. Le retour au désert nous montre des personnages particuliers, singuliers même. Nous avons classifié les personnages en 3 catégories. Les étrangers, les opposants des étrangers et ceux qui sont ni l’opposant, ni l’adjuvant pour les étrangers. Les étrangers dans Le retour au désert sont les gens des couleurs comme les algériens ou le parachutiste noir. Mais Mathilde et Fatima se sentant étrangers dans son propre pays natal sont aussi des étrangers. Par Le retour au désert, Koltès nous montre les figures des étrangers qui se demandant de leur identité à travers les personnages aliénés, errants et déracinés dans son propre pays.

      • KCI등재
      • KCI등재

        독백의 극적 효과 : 베르나르 - 마리 콜테스의 「로베르토 쥬코」 를 중심으로

        유효숙 한국연극학회 2000 한국연극학 Vol.14 No.1

        Bernard-Marie Kolte`s est un des e´crivains contemporains le plus joue´ dans le monde entier depuis les anne´es 90. Parmi ses textes the´a^traux publie´s et joue´s, Roberto Zucco est son dernier texte et en me^me temps le texte le plus conteste´. Divise´ en 15 tableaux, il montre la vie dramatique de Roberto Zucco, l'he´ros du texte. L'action commence par la sce´ne de fuite de prison et se termine aussi a´ la prison, par la mort de Zucco. L'intrigue du texte vient du fait re´el. Certain de´nomme´ Succo, commis plusieurs meurtres quelques anne´es auparavent, s'est fait arre^ter et s'est suicide´ dans la prison. Kolte`s, de´couvrant ce fait divers par le journal, e´tait fascine´ par ce personnage singulier. Devant la mort imminent, Koltes` adapte cette histoire pour la sce`ne ni mettant aucun jugememt moral sur le personnage. Diffe´rent des auteurs dramatiques franc¿ais de son e´epicure, appele´s les auteurs du the´a^tre quotidien, le caracte´ristique de the´a^tre de Kolte´s est pluto^t poe´tique et lite´rature. Il utilise abondamment le monologue long. Mais le monologue utilise´ par Kolte`s a les aspects varie´s et nous avons essaye´ de montrer l'effet the´a^tral du monologue dans Robeto Zucco de Kolte´s. Dans la premie`re partie, nous aeons analyse´ le monologue de´guise´. Les personnages du texte fait semblant dialoguer, mais ce n'est qu'un monologue de´guise´. Dans le deuxie、me partie, nous avons demontre´ les cas de monologue inte´rieur exte´riorise´. Dans la troisie`me partie, nous avons essaye´ de montrer l'effet the´a^tral du monologue d'apre`s la the´orie de communication de Jakobson. Nous avons conclu que l'effet the´a^tral de monologue ne restant pas au niveau textuel, il se comple`te par la repre´sentation.

      • KCI등재

        La fonction des didiascalies subjectives : A travers le the´a^tre de Marguerite Duras

        LIU, Hyo-Sook 한국불어불문학회 2003 불어불문학연구 Vol.0 No.53

        마르그리트 뒤라스는 다양한 희곡을 발표하였고, 자신의 작품을 직접 연축하면서 희곡의 무대화에 참여하게도 하였다. 뒤라스의 희곡들은 대부분 극 행위가 정제된 체 등장 인물들의 대사 중심으로 진행된다는 특성을 지니고 있다. 많은 현대 연극이 다양한 이미지의 변화를 추구하는데 반해 뒤라스의 연극은 보여지는 연극보다는 듣는 연극, 대사와 언어가 중요시되는 연극을 추구한다. 뒤라스의 연극에서는 무대 위에서의 극적 행위보다 대사가 극을 이끌며, 지문은 단순한 무대지시문의 목적으로 사용되지 않는다. 지문은 등장 인물들의 행위를 지시하기 위해 설명적으로 사용되기도 하지만, 등장 인물들의 심리 상태를 반영하기 위한 등장 인물의 내면 표현, 무대의 분위기 조성을 위해서도 사용된다. 갈로팡시아는 작가 자신이 개인적으로 개입하는 비 객관적 지문을 자칭하기 위해 '주관적 지문' 이라는 용어를 사용한다. 지문의 일반적 특성은 설명적이고 객관적인 데에 반해 뒤라스의 극 텍스트에서 지문은 극작가의 개인적 견해가 투영된 주관적 지문의 예가 자주 발견된다. 뒤라스의 초기 희곡에서 주관적 지문은 내적 지문 속에 사용된 다양한 형용사로 나타나며 지문에서의 조건법, 의문문의 사용, 지문과 대사의 불일치 등의 기법을 통해 작가의 주관적 견해가 드러난다. 극 텍스트에서 작가는 '일반적으로 나'라는 주어를 사용하여 말하지 않는다. 지문의 경우 객관적이고, 구체적인 정보를 텍스트를 읽을 독자나 텍스트를 무대에 형상화하는데 참여하는 연출, 배우, 스텝들에게 제공하는 역할을 하기 때문이다. 뒤라스의 희곡에서는 이러한 원칙이 무시된다. 「에덴 시네마」, 「사바나 만」, 「두 번째 뮤지카」 등의 후기 작품 속에서 작가는 지문, 혹은 지문에 붙인 각주를 통해 등장인물들이나 극적 상황에 대한 개인적이고 주관적인 자신의 견해를 투영한다. 극작가가 주관적 지문은 통해 주관적 견해를 표명하는 것은 자신의 작품을 무대에 형상화할 연출가, 배우, 스텝 등에게 자신의 견해를 관철시키기 위한 요구일 수도 있지만, 자신의 희곡을 읽는 독자나 작품의 형상화에 참여하는 이들에 대한 친밀감과 공모의식의 표현일 수 있다는 것을 뒤라스의 희곡들은 보여주고 있다. 등장 인물들의 대사로 언급되니 않으며, 무대에서 보여지지 않지만 지문을 통해 작가가 이야기하거나 암시하는 부분은 독자와 관객의 상상력으로 재구성될 부분이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼