RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『許三觀賣血記(허삼관매혈기)』 한역본에 나타난회기법 번역양상 고찰

        유일진 한국텍스트언어학회 2023 텍스트언어학 Vol.54 No.-

        Recurrence is a cohesive device which can direct repetition of linguistic elements. When it comes to translating, recurrence is a major source of morphological change, and it appears differently in each language. Recurrence as a device that produces stylistic effects such as the author's attitude and the psychological state of the characters in the novel, beyond the usual grammatical and lexical binding functions and rhetorical functions. This study attempts to ascertain how the device of cohesion works in the destination text through the translation process.

      • KCI등재

        텍스트언어학적 방법론을 사용한 문학 번역비평 연구 -『아큐정전(阿Q正傳)』 한역본의 번역양상을 중심으로

        유일진 한중인문학회 2021 한중인문학연구 Vol.71 No.-

        국문요약 현재까지의 문학작품 번역비평이 지나치게 형식에 집착하거나, 과도하게 주관적 으로 평가하는 두 가지 특징이 있고, 이 두 가지 비평방식은 모두 문제가 있다고 본다. 뿐만 아니라 번역분석 단계에서 간혹 원작과 대조분석을 통한 오류분석에서 벗어날 수 없는 문제 점도 있다. 이러한 문제점들을 감안하여 본고는 번역 텍스트에 대한 분석을 새로운 접근방식 을 시도하고자 하였다. 즉 텍스트언어학적 접근을 통해 기존의 단편적인 원문 텍스트와 번역 텍스트의 대조 분석에서 벗어나 텍스트성의 일곱 가지 기준을 적용시킴으로써 보다 결실 있 는 번역비평을 추구한 것이다. 본 연구는 번역 텍스트를 원작과 비교하여 분석할 때 텍스트언 어학적 방법론을 사용하여, 텍스트 중심 번역을 추구하는 데 그 목적을 두었다. 본고에서 아 Q정전의 세 가지 한역본에 대한 비평적 텍스트 분석을 통해 원작과 대조분석을 통한 오류분 석의 문제점을 보완하였다. 이처럼 텍스트언어학적 방법론을 사용한 번역비평 연구는 기존의 없었던 시도이며 보다 구체적이고 생산적인 번역비평으로 나아간다는 점에서 중요한 가치를 가질 수 있다. There are two characteristics of literary work translation criticism up to now, either excessively obsessed with form or excessively subjective evaluation, and both methods of criticism have problems. In addition, in the translation analysis stage, there is a problem that sometimes cannot escape from error analysis through the original work and contrast analysis. In consideration of these problems, this paper attempted a new approach to analysis of translated texts. In other words, it seeks more fruitful translation criticism by applying the seven criteria of textuality, deviating from the contrast analysis between the existing fragmentary original text and the translated text through a text linguistic approach. The purpose of this study is to pursue text-oriented translation by using a text-linguistic methodology when analyzing translated texts compared with the original works. In this paper, through critical text analysis of the three Korean translations of literary canon The True Story of Ah Q, the problem of error analysis through contrast analysis with the original work was supplemented. And translation criticism research using text linguistic methodology is an unprecedented attempt and can have important value in that it moves toward more specific and productive translation criticism.

      • 거시경제변수가 국내 가계부채에 미치는 영향

        김석진,유일진 한국금융공학회 2013 한국금융공학회 학술발표회 Vol.2013 No.2

        본 연구는 국내의 가계부채에 영향을 미칠 수 있는 7가지 거시경제변수를 설정하여 실증분석 하였다. 분석기간은 2003년 10월부터 2012년 11월까지 총 110개의 월별자료를 이용하였다. 그리고 분석방법으로는 단위근 검정, 상관관계분석, Johansen 공적분 검정, 벡터오차수정모형(VECM), 충격반응분석, 예측오차 분산분해를 사용하였다. 본 연구의 주요 결과들을 요약하면 다음과 같다. 첫째, 공적분 검정결과, 가계부채와 거시경제변수들 간의 장기적인 균형관계가 있음을 판명하였다. 공적분 벡터를 추정하여 장기균형 관계식을 도출한 결과, 주택매매가 격, 소비자물가, 콜금리, 주가지수, 실업률은 가계부채와 양(+)의 장기적인 균형관계를 가지며, 가계예금과 가계대출금리는 가계부채와 음(-)의 장기적인 균형관계를 가짐을 확인하였다. 둘째, 벡터오차수정모형을 추정한 결과, 오차수정모형내의 가계부채(HD)식의 오차 수정계수의 절대값은 1보다 작아 시간이 지남에 따라서 장기적으로 안정된 관계로 수렴하게 되는 것을 알 수 있다. 셋째, 충격반응과 분산분해 결과, 가계예금, 가계대출금리, 실업률 대한 가계부채의 충격반응은 음(-)의 충격으로, 가계부채 자기변수, 주택가격매매지수, 소비자물가지수, 콜금리, 주가지수에 대한 가계부채의 반응은 양(+)의 방향으로 작용하였다. 끝으로, 시차가 길어질수록 가계부채 자기변수에 의한 설명력이 지속적으로 감소하게 되며, 주택가격매매지수와 소비자물가지수의 영향력은 커지고 있음을 예측오차 분산분해를 통해 확인하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼