RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        스페인어 작문 교수법에 대한 고찰 2

        심영식 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.33

        En el trabajo anterior sobre este tema revismos los cuatro enfoques dida´cticos para la expresio´n escrita en espan~ol e intentamos sacar un enfoque ecle´ctico para aplicarlo en la clase de composicio´n en espan~ol. Pero, aplica´ndolo, o sea, ensen~ando a escribir en clase, nos hemos dado cuenta de que au´n a muchos estudiantes coreanos les faltan los procesos intermedios para elaborar un texto y de que lo que les falta ma´s es el conocimiento ling¨i´stico de espan~ol. Por este motivo, en este trabajo proponemos un me´todo de ensen~anza de la misma li´nea que la del arti´culo anterior, pero distinto en su aplicacio´n teniendo en cuenta el nivel del concimiento ling¨i´stico por parte de los estudiantes coreanos. Pues, se trata de 'la composicio´n por etapas' y este proceso esta´ compuesto por 'la introduccio´n del tema', 'la composicio´n a nivel oracional'. 'la composicio´n a nivel de pa´rrafo' y 'la composicio´n a nivel textual'. En la primera etapa, se realizan la definicio´n de la composicio´n y la decisio´n del tema para que los estudiantes sean conscientes de que la clase tiene como objeto no la traduccio´n sino la composicio´n misma y que ellos mismos sientan la necesidad de los procesos intermedios para llevar a cabo el propo´sito de la clase. En la segunda etapa, es decir, en la composicio´n a nivel oracional, los estudiantes adquieren los conocimiento lingu¨i´sticos necesarios como el vocabulario, los elementos gramaticales a trave´s de los diversos medios incluyendo el audiovisual y los practican a nivel oracional. En la tercera etapa, empiezan a escribir basa´ndose en los conocimientos adquiridos en la estapa anterior y en las estrategias de composicio´n. Y por u´ltimo, con base en las experiencias anteriores intentan elaborar un texto, lo cual debe ser el propo´sito de la clase de composicio´n en espan~ol.

      • KCI등재

        스페인어 원어수업에서의 담화 표지 연구

        심영식 서울대학교 라틴아메리카연구소 2009 이베로아메리카硏究 Vol.20 No.1

        Este estudio tiene por objeto analizar el uso de los marcadores discursivos utilizados por los profesores nativos de español en las clases dictadas a los universitarios coreanos. Como datos de análisis, hemos utilizado la grabación y la transcripción de las clases de seis asignaturas de quince horas de duración. El resultado de la investigación demuestra que como estructuradores de la información los profesores nativos de español usan bueno, bien, pues, primero/después, finalmente; como conectores cuentan con además, entonces, pues, ahora bien, bueno; como reformuladores disponen de o sea, bueno, de cualquier manera; como operadores recurren a de hecho, claro, la verdad, por ejemplo, bueno y como marcadores de control de contacto utilizan la forma verbal de modo imperativo miren, oigan, fíjense, observen teniendo en cuenta a los estudiantes. Creemos que los estudiantes y los profesores que tienen interés en el aprendizaje y la enseñanza de español como lengua extranjera deben entender el uso de estos marcadores y especialmente el papel multifuncional del marcador ‘bueno’ para sumergirse mejor en el mundo de español.

      • KCI등재

        스페인어 교재에서의 담화 표지어 분석과 효과적 교수 방안 연구

        심영식 서울대학교 라틴아메리카연구소 2012 이베로아메리카硏究 Vol.23 No.3

        This paper aims to identify how discourse markers are explained and used in Spanish tutorials, thereby undertaking level-specific analysis of two tutorials, ‘Ele actual’ and ‘Gente’ (from Al to B2) and presenting further effective instruction. According to the analysis herein, explanation about discourse markers begin from level B1 or B2. But, actual linguistic use confirms that it is necessary to introduce and explain discourse markers at level A1. Explanation and repetitive practice of discourse markers are required for responses in the most basic conversation, and explanation about discourse markers is mandatory for reading and listening. Such necessity is also manifested in actual use of discourse markers in the reading text of tutorial. In listening, it is essential to understand discourse markers which determine the direction of reasoning. Simply put, discourse markers are indispensable for both verbal and written style at every linguistic level. Based on actual use of discourse markers in Spanish tutorials, this paper hereby classifies discourse markers depending on linguistic level as well as verbal and written style. In basic discourse markers, it doesn’t focus on introduction and classification for Spanish native speakers but seeks a new classification mechanism considering the perspective of those who learn Spanish as a foreign language. 본 논문에서는 스페인어 교재에서 담화 표지어가 어떻게 설명되고 어떻게 사용되고 있는지 알아보기 위해 두 종류의 교재‘Ele actual’,‘ Gente’를 Al에서 B2까지 레벨별로 분석하고 좀 더 효과적인 교수 방안을 제시해 보았다. 먼저, 분석한 교재에서는 담화 표지어에 대한 설명이 B1 또는 B2 수준에서 시작되나 교재에서의 실제 언어 사용을 살펴본 결과 A1부터 담화 표지어의 소개와 설명이 필요함을 알 수 있었다. 가장 기초적인 대화에서의 답변을 위해서도 담화 표지어의 설명과 반복된 연습이 필요하며 읽기와 듣기를 위해서도 담화 표지어의 설명은 필수적이다. 단순히 교재의 읽기를 위한 텍스트에서의 실제 담화 표지어 사용을 살펴봐도 그 필요성은 명확하며 듣기에서도 추론의 방향을 결정하는 담화 표지어의 이해는 필수적이다. 즉 모든 언어 수준에서 그리고 구어, 문어체 모두에서 담화 표지어의 사용이 필수적이므로 본 논문에서는 스페인어 교재에서의 담화 표지어의 실질적인 사용을 근거로 각 언어 수준에 따라 그리고 구어, 문어체에 따라 담화 표지어를 분류해 보았다. 또 기본적인 담화 표지어 소개에 있어서도 스페인어 모국어인을 위한 소개와 분류가 아니라 외국어로서 스페인어를 배우는 학습자 관점을 고려하여 새로운 분류를 모색해 보았다.

      • Una propuesta para el estudio de los marcadores discursivos en Interlengua

        심영식 선문대학교 인문과학계열 2003 선문인문과학논총 Vol.3 No.-

        본 연구는 중간언어 (interlanguage), 즉 외국어로서의 스페인어 학습자들의 언어를 분석함에 있어. 기존의 방식과는 다른 새로운 관점으로 접근함으로서 그 동안 고려되지 않았던 요소들의 중요성을 부각시키고 앞으로의 더 확대된 연구를 위한 구체적 제안을 하고자 한다. 지금까지 스페인어 중간언어 연구의 대부분은 문장범위내의 문법적 요소들을 그 대상으로 삼았으나, 본 논문에서는 그 범위를 텍스트로 설정하고 텍스트 범주 내에서도 담화표지어의 사용을 구어, 문어체별로 알아봄으로서 스페인어 학습자들이 문장과 문장 또는 단락과 단락을 연결하고자 할 때 사용하는 구체적인 언어전략을 알아보고자 한다. 분석자료 범위가 넓지 않아 외국어로서의 담화표지어 사용에 대한 일반적 규칙을 제안하기는 어렵지만, 앞으로의 스페인어 중간언어의 담화표지어 연구에 대한 기본적 방법, 방향을 설정하고자 했다. Organic films of Alq_(3) and TPD, which stand as successful materials used in organic electroluminescence applications, were deposited by the pulsed laser deposition method as an alternative to traditional thermal evaporation and spin coating techniques. An organic pellet target was ablated with two wavelengths, 532 and 355 nm, of a Q-switched Nd/YAG laser at a base pressure of 2×10^(-5) torr. Films on slide glasses were evaluated by photoluminescence, AFM, absorption spectra, and XRD to find the possibility of those films acting as organic light-emitting diodes. When 355 nm laser irradiation was used for deposition, Alq_(3) and TPD films had negligible voids and were less stressed than thermal films. Even though we used a highly stressed Alq_(3) pellet target, the Alq_(3) film prepared by pulsed laser deposition showed a preferential structure similar to the thermally evaporated Alq_(3) film. Films deposited in this experiment were more amorphous than the films fabricated by excimer lasers.

      • KCI등재

        스페인어 텍스트 결속구조와 효과적 교수방안

        심영식 서울대학교 라틴아메리카연구소 2011 이베로아메리카硏究 Vol.22 No.1

        La coherencia y la cohesión han sido los dos conceptos principales en torno a los que se han desarrollado los estudios relacionados con el texto y hemos podido entender que la cohesión se refiere a las relaciones sintácticasgramaticales y léxicas en la superficie textual mientras que la coherencia estábasada en las relaciones semántica y pragmática y es lo que le hace conferir al texto unidad de sentido. Pues, en nuestro estudio primero hemos presentado como medios cohesivos la recurrencia, la sustitución, el tiempo verbal y los marcadores discursivos y después hemos intentado crear un modelo de enseñanza de estos recursos léxicos y gramaticales en la clase. Para la explicación de la repetición léxica hemos comparado un texto periodístico de español con el de coreano y para la comprensión global de otros medios cohesivos hemos dado como ejemplo una carta escrita por un nativo de español para acercarnos más a la vida cotidiana, pues el tema de la carta se trata de las vacaciones de verano. Después de explicar los recursos de cohesión insertados en los textos, hemos tratado de crear unos ejercicios para la práctica de cada medio cohesivo y por último, otro ejercicio global repetido para la aplicación real de los recursos que le conceden al texto unidad de sentido.

      • KCI등재

        스페인어 강독 교수법에 관한 연구

        심영식 한국스페인어문학회 2007 스페인어문학 Vol.0 No.44

        El desarrollo del sector informático y la inundación de las informaciones han acrecentado la importancia de de la competencia lectora para todos los estudiantes que quieren comunicarse en español como LE y actualmente la asignatura de la comprensión lectora forma parte del currículo de español en la mayoría de las universidades coreanas que cuentan con este departamento. Pero, su método de enseñanza aún está ajeno al objetivo principal de estas clases, que es la adquisición de la compentencia lectora en español, pues todavía persiste la traducción del español al coreano y se centra más en el aprendizaje de determinadas estructuras y elementos léxicos del español. Pues, en este estudio hemos revisado primero los enfoques didácticos relacionados con la lectura, las estrategias del proceso lector y las diferencias entre la lectura en la lengua materna y en la extranjera. Y luego, hemos procurado buscar los métodos de enseñanza de la comprensión lectora adecuados a la situación académica de los aprendices coreanos y las estrategias para que éstos no pierdan la visión de conjunto: “los árboles no dejan ver el bosque” cuando se encuentran ante los textos escritos en español.

      • KCI등재

        Funciones discursivas de 'hombre'

        심영식 한국스페인어문학회 2003 스페인어문학 Vol.0 No.26

        En los últimos años ha habido varios estudios sobre los marcadores discursivos de español gracias al desarrollo de las teorías relacionadas con la lingüística del texto y con el análisis del discurso. Pero, aún no han prestado mucha atención sobre las funciones discursivas de la partícula ‘hombre’ y sólo algunos lo han mencionado como una de las muletillas de español. Pues, nosotros hemos considerado que la partícula ‘hombre’ cuenta con varios papeles discursivos en el desarrollo de conversación y los hemos clasificado en tres partes: conector pragmático, modalizador y apelativo. Como conector pragmático entendemos que ‘hombre’ vincula semántica y pragmáticamente dos miembros y sus principales funciones son ‘contra-argumentar’, ‘confirmar’ y ‘justificar’. Con valor modal su función es expresar la reacción del interlocutor y por último, hemos destacado el valor de apelativo de ‘hombre’. Y en esta función apelativa, a diferencia de los dos valores anteriores, se diferencia hombre/mujer según el sexo del interlocutor, puesto que se busca la relación con éste.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼