RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        조선 문인의 기록에 나타난 오사카, 교토 그리고 에도의 심상지리

        심경호 고려대학교 응용문화연구소 2008 에피스테메 Vol.- No.2

        After the 16th century's japanese invasion, the main thoughts of literary class of Chosun on japanese culture in general was a lower and savage one. One of reasons of this underestimation is surely the feeling of Chosun's literary class that the civilized people was forced to be through the savage period of their history. After the 17th century, Japan invited some high-class literary class to Japan so that the new relationship between Korea and Japan could be reestablished. But, armed strongly with their culturally superior feeling on that of Japan, Chosun's literary class who went to Japan never succeeded to see the reality of Japan, that is, the progress of Japan. This article examines the concrete aspects of this “blindness” throughout the letters, formal reports and the informal sayings of this literary class who went to Japan so that this tragic history will never to be repeated again.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        十三經注疏 번역의 필요성과 방법-부 : 전통문화연구회의 사례 검토-

        심경호 한국고전번역학회 2018 고전번역연구 Vol.9 No.-

        Commentaries and subcommentaries to the Thirteen Classics(十三經注疏) includes commentaries(注), subcommentaries(疏) and correct meaning (正義) from Han period to Tang and Song period which were added on the Thirteen Classics. It was Commentaries and subcommentaries to the Thirteen Classics that was used as the original texts by the scholars of evidential scholarship(考證學) during the rule of Qianlong and Jiaqing Emperors of the Qing dynasty. It is estimated that an unique methodology of research of Chinese classics was not developed in traditional Korea as most scholars were absorbed in the government service examination(科擧) after the Great Compendium of Neo-Confucian Commentaries on the Four Books and the Three Classics(四書三經大全) was approved to be the authorized textbooks in the middle of the 15th century. However, in the 18th century Yi Ik(李瀷) and Ahn Jeongbok(安鼎福) challenged to its authority and in the early 19th century King Jrongjo(正祖), Jeong Yakyong(丁若鏞), Sin Jak(申綽), Gim Jeonghui(金正喜) emphasized Commentaries and subcommentaries to the Thirteen Classics to lead new age of new learning. Gim Jeonghui criticized the blind pursuit of the neo-confucianism pointing out in his discourse on the character of Li(理文辨) that there was no case that the character Li was used in the context of the theory of Li-Qi(理氣論) in the Confucian Classics. It was very important argument that could be a pivotal moment in the Korean history of thoughts. However, this academic sprout could not cultivated due to the political and cultural situations in the Japanese colonial era. It was 1970’s that various classical literatures from traditional four categories(classics, histories, masters and literary collections) began to translated into modern Korean with the extension of the scope of Chinese Classics. However, as to the category of classics, Commentaries and subcommentaries to the Thirteen Classics was not translated nor researched. In China, it is usual to select Commentaries and subcommentaries to the Thirteen Classics as the original text when researching classical learning (經學), and in Japan it is common to research Confucian Classics with old commentaries(古注)in an earlier age since the collation of ancient books during the Meiji period. The Thirteen Classics is usually used in the Western society, either. In Korea, lots of translation of the Four Books and the Five Classics were published, but the texts of the Thirteen Classics were not considered as the original texts in these translations. In this context, it is very meaningful to translate the whole texts of the Thirteen Classics from 2012 to 2039 under the project of ‘the special program of translation of the Thirteen Classics’ by the Institute of Traditional Culture. This project includes the construction of a database that it will lay the foundation for national and oriental studies. At last I want to suggest four points that should be considered for better translation: ① discrimination of the organization of Commentaries and Subcommentaries(注疏) ② confirming the master method of Han Learning and understanding the principle of subcommentaries should not violate commentaries(疏不破注) ③ utilizing the method of philology including phonology and etymology ④ comparing commentaries and subcommentaries(注疏) with new commentaries using text with collected commentaries(會注本) compiled in the order of the emperor of Qing dynasty. 十三經注疏는 한나라 이후 당나라와 송나라에 이르기까지 유가의 13경에 대해 이루어진 注와 疏, 正義를 아우르는 말이다. 청나라 초부터, 주자학이나 양명학의 관념적 학풍을 부정하고 한나라 때의 훈고학을 재평가하는 實事求是 학풍이 나타났을 때 그 학풍을 대표하는 학자들이 연구의 저본으로 삼은 것이 바로 이 十三經注疏이다. 한국의 한학은 15세기 중엽 四書三經大全을 유가 경전의 課本으로 정한 이후, 科擧 공부에 치중하여 塾師의 句讀에 의존함으로써 근대 한문고전 연구의 독자적 방법을 수립하지 못한 면이 있다. 다만, 18세기에 이르러서 李瀷과 安鼎福은 四書三經大全의 독점적 지위를 부정하고, 18세기 말, 19세기 초의 正祖, 丁若鏞, 申綽, 金正喜 등은 十三經과 十三經注疏를 중시하여 신 학문의 맹아를 열었다. 김정희는 고증적 논증을 통해서 주자의 경전 주석을 맹목적으로 추수하는 것을 비판하고, 「理文辨」에서는 경문에 理자가 이기설의 理와 같은 개념으로 사용된 예가 없다고 지적했다. 그러나 일제 강점 이후 현대에 이르기까지 정치문화적 상황은 이 맹아가 성숙하는 것을 방해했다. 1970년대 이후 비로서 한문고전의 범위가 확장되어 經部의 사서오경, 史部의 정사류․고사류․전기류․정서류, 子部의 유가류․병가류․법가류․농가류․의가류․예술류․잡가류․술수류․소설가류․도가류․유서류, 集部의 주요 고전들이 번역되기 시작했다. 그러나 한문고전의 정수인 經部의 경우 十三經注疏는 전문적인 연구나 번역이 이루어지지 못했다. 중국에서는 明代 이후 淸代와 近代에 이르러 十三經注疏를 經學 硏究의 표준으로 삼아 연구해 오고 있으며, 일본에서는 明治維新 시기에 이미 漢文大系 등의 한문고전 정리 작업을 통하여 古注 연구가 일반화되어 있다. 서양에서도 경학은 十三經注疏를 課本으로 삼고 있다. 우리나라에서는 그간 四書五經의 번역서가 다수 출간되었지만 이들 번역서는 애초에 十三經注疏를 고려하지 않았다. 이러한 때에 전통문화연구회가 東洋古典譯註事業 ‘十三經注疏 譯註 특별계획’으로 2012년부터 2039년까지 12종 111책 (국고보조 번역서 『爾雅注疏』 1종 제외)을 역주 완료할 계획을 세운 것은 매우 의의가 크다. 그 결과물의 DB 구축은 국학 및 동양학 연구의 초석이 될 것이다. 다만, 역주의 완성도를 높이기 위해서는 다음 4항에 주목할 필요가 있다. ① 注疏 체례의 변별 ② 漢學의 家法 확인과 疏不破注 태도의 이해 ③ 음운론과 문자학 등 소학(philology)의 방법 활용 ④ 注疏와 新注의 비교 등. 특히 注疏와 新注를 대조할 필요가 있는데, 이때는 淸朝 勅撰 會注本들을 참고로 하는 것을 권한다.

      • KCI등재

        『星湖僿說』의 ‘字書’ 인용에 대하여

        심경호 한국고전번역원 2022 民族文化 Vol.61 No.-

        이익은 『성호사설』에서 지식을 확장할 때 强通의 오류에 빠지지 않기 위해 經驗과 傳聞을 동원하고 중국과 한국의 많은 문헌을 활용했다. 이때 해당 문헌의 완전한 서명을 들기도 했지만, 간략 서명을 들기도 하고 서명을 언급조차 하지 않기도 했다. 이 때문에 『성호사설』의 논증 방식을 이해하는 데 상당한 어려움이 있다. 『성호사설』 전반에 걸쳐 이익은 ‘字書’를 많이 인용했다. 「萬物門」에 대한 기존의 조사에서 밝혀졌듯이, 이 ‘자서’는 대개 명나라 張自烈의 『正字通』을 가리킨다. 그런데 이익은 ‘자서’로 『정자통』을 가리키면서 『康熙字典』을 함께 열람하기도 했고, 실제 내용으로 보면 『爾雅翼』이나 『廣雅』를 가리키기도 했다. 이익은 ‘자서’의 인증을 통해 물명의 지시대상을 재확인하고 경문의 뜻을 재심했으며, 경험사실과 대조하여 기존의 자연 인식이나 생활 지식을 재검토했다. 단, 이익은 『정자통』을 인용하더라도 그 訓解를 원문 그대로 전사하지는 않았으며, 원래의 자훈을 곡해한 부분마저 있다. 후자의 경우, 해당 서적의 서술방식을 충분히 파악하지 않은 결과인 예도 있다. 하지만 『성호사설』에서 이익이 ‘자서’의 박람을 통해 문헌의 어휘, 일상의 용어, 명물의 지시개념을 분명하게 파악하고자 노력한 것은 당시 지식세계의 변화를 선도하는 중요한 시도였다고 할 수 있다. When expanding his knowledge in Sŏnghosasŏl, Yi Ik employed experiences and quotations, and cited a vast range of written sources from China and Korea, in order to avoid the error of making a faulty claim. Yi Ik specified the full title of the bibliography in some cases; however, in other cases, he notated a summarized title or did not mention a title at all. Generally in Sŏnghosasŏl, Yi Ik frequently cited 'The Lexicon (Chinese Character Texts).' As the previous study on "Manmulmun (The entry on general affairs)" has shown, 'The Lexicon' usually referred to Zhengzitong by Zhang Zilie from the Ming Dynasty. However, while Yi Ik referred to Zhengzitong as 'The Lexicon,' he simultaneously cited Kangxi Zidian in the entry, or the contents were actually from Eryayi or Guangya. By authenticating information from 'The Lexicon,' Yi Ik reconfirmed the referent of the name of a thing and reevaluated the meaning of scriptures, and reexamined the perspective on nature and everyday knowledge in contrast to experiences. Even though Yi Ik cited Zhengzitong, he had not copied the original annotation, and furthermore, even misinterpreted the text in a few parts. Some of these misinterpretations were the result of insufficient consideration of the explanatory method of the original text. Nevertheless, Yi Ik's effort to clarify the vocabulary of texts, everyday words, and the corresponding concept of terms with extensive knowledge of 'The Lexicon' was an important attempt to lead the intellectual community of the age.

      • KCI등재

        조선시대 문집 편찬의 역사적 특징과 문집 체제

        심경호 서울대학교 규장각한국학연구원 2015 한국문화 Vol.72 No.-

        A Munjip, a collection of literary works, includes not only author’s life and the thought, but also the atmosphere of the times that the author belongs to. That is why we should treat them significantly not only in researching of the author’s individual thought, career and literature, but also of politics, thoughts and the view of literature at that times. There are various kinds of organization of Munjip. In most cases it divides the whole works into poetry and prose and lines up poetry in chronological order and classifies prose by the style of writing. There are of course some exceptional cases for certain reasons. And in many cases supplement was added, say a chronological list of author's life, related works of his fellows, and criticism of descendants etc. The styles in Munjip changes according to the demands of the times and historical backgrounds. For example 15 pieces of Jesa in the 15 volume of Gyewon-pilgyeong-jip reveal the aspect of taoism of Tang dynasty. These works created new traditions of composing Jesa among literati in Song and Goryeo period. There are some cases that Munjip in Joseon period establishes separately the style of Sangryangmun(a writing for the ceremony of putting up the ridge beam). It was the result of influence from China on one hand, and of the change of domestic situation that the ceremony was prevalent for social cohesion under official recognition on the other. Editors of Munjip aims to collect the author’s whole works. However, not a few works are omitted as there’s also a tendency to select certain works under a certain editorial intention. In most cases it is due to (a) the contradiction between the intention of collecting the whole works and of keeping a certain editorial intention (b) the limit of information caused by classification of style (c) the question of Korean style Hanmun. There are also lots of cases that Munjip doesn’t remain or remain incomplete because of political reasons. We need to collect the related literature and to establish open text with chronological order.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼