http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
『바부르나마』의 현대 우즈벡어 및 위구르어 번역 비교 연구 : 어휘의미론적 관점에서
송호림(Song, Ho-Lim),후사무딘 투이군(Hussamuddin Tuyghun) 한국이슬람학회 2021 한국이슬람학회논총 Vol.31 No.3
The goal of this research is to make a comparative study on the two translations of the Bāburnāma originally written in Classical Chagatāi: the version of Modern Uzbek language by Toshqin Bahoiy (Tāšqīn Bahāʼī, 2020) and that of Modern Uyghur Language by Hemit Tömür (1991). The two dialects are recognized as identical twins developed from dissimilar backgrounds. As the both languages evolved into modern times, therefore, we ought to examine and demonstrate the differences from Chagatāi period through comparing various manuscripts. For this purpose, I attempted a brief and lexical-semantic analysis of the two texts first. In addition, I utilized Bombay Persian manuscript (1891) translated by ʿAbd al-Raḥīm Ḵān-i Ḵānān, which is known to the oldest of the manuscripts containing the original literary style of Babur s era, and used Mano Eiji s Chagatāi critical edition that is also recognized as the best manuscript from a textual perspective. As for translation of the two versions, that of Toshqin Bahoiy is a complete Afghani-Uzbek Arabic transcription of the 2008 Uzbek-Cyrillic translation of Vohob Rahmonov and Karomat Mullaxoʻjaeva. In other words, it shows a tendency to maintain a particular structure of Modern Uzbek - heavily persianized Turkic - and the use of much Arabic loanwords and disregarding phonological rules also remain the similar in Chagatāi manuscripts. On the other hand, Hemit Tömür uses relatively more Turkic lexicons based on the Uyghur usage, a colloquial style, without damaging the meaning of the original context of Chagatāi. It also has a strong tendency of choosing concise Arabic-Persian loanwords that Uyghur readers can easily understand. But it often shows weakness in the translation of some complex meaning that require prior knowledge of Classical Persian adjectives.
산후조리원(産後調理院) 재원(在院) 산모(産母)의 산후조리(産後調理)에 대한 인식(認識) 조사(調査)
정재중 ( Jung Jae Joong ),송호림 ( Song Ho Lim ),배경연 ( Bae Kyeong Yeon ),이용현 ( Yong Hyun Lee ),임세영 ( Se Young Lim ),유상민 ( Sang Min Yoo ),김동일 ( Dong Il Kim ) 대한한방부인과학회 2005 大韓韓方婦人科學會誌 Vol.18 No.3
Purpose: 1. To analyze the cognition and realities of postpartum care and to aid the spread of oriental medicine in postpartum care. 2. Get a basic guideline of postpartum care home and O.M.D.`s role model of postpartum care. Methods: We studied the cognition and realities of postpartum care with questionnaire from May 2005 to July 2005, in postpartum care home at Gangdong-gu and Seocho-gu. 147 puerperants answered us. Results: Puerperants pay postpartum care for without regard to economic state. 59.2% of 147 puerperants replied that the reason of postpartum care at postpartum care home is for systematic care. Important selection guidelines of postpartum care home are expertness at infant and puerperant management. We can find that 78.2% of 147 puerperants will visit oriental medical clinic for postpartum care and 61.2% of 147 puerperants will take herb-medicine. Conclusion: Puerperants has well-expectation in postpartum care by oriental medicine. There is much room for extension of oriental medical province in postpartum care. So continuous publicity activities about oriental medical postpartum care are required.