RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        전치사적 수량한정사에 대하여

        노윤채 ( Yunchae Nho ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.56 No.-

        La particularité des déterminants prépositifs comme entre, de...à..., aux alentours de, prè de, jusqu'à,... est double. Syntaxiquement, les groupes introduits par eux peuvent jouer le rôle des groupes nominaux comme celui du sujet et de l'objet direct, alors que les mots eux-mêms gardent toujours le statut de la préposition. Ils ne reçoivent pas d'influence du verbe principal. Sémantiquement, ils expriment la quantité approximative. Dans le cadre de l'analyse de ces expressions, nous avons d'abord dressé leur liste, composée d'une vingtaine de mots(ou locutions) mais elle ne se prétend pas exhaustive. Nous les avons ensuite réparties en 5 groupes : ‘intervalle’, ‘voisinage’, ‘proximité’, ‘dépassement/non atteinte’, et le reste. Parmi eux, le groupe ‘voisinage’ est le plus important, par le nombre des membres et la productivité. Nous avons enfin décrit et analysé les propriétés de chaque mot et groupe de mots. Le fait que les déterminants prépositifs ont un double emploi nous amène à conclure qu'ils ont connu et sont toujours en train de connaître l'extension et l'évolution d'emploi par le transfert métaphorique depuis le domaine de l'espace vers le domaine de la quantité. C'est un phénomène constaté dans beaucoup d'autres langues européennes aussi.

      • KCI등재

        속사적 대명동사구문

        노윤채(NHO, Yunchae) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.58 No.-

        Dans cet article, en partant du constat sur la similitude des constructions pronominales à attribut d’objet(=CPAO) avec les verbes attributifs, nous avons abordé les questions de leurs sous-classes, leur polysémie, leur relation avec les constructions voisines et leur changement du sens et ainsi tenté de démontrer qu’une grande partie des caractères de CPAO pouvaient être expliqués par le processus cognitif de la grammaticalisation ou la désémantisation selon lesquelles un verbe lexicalement plein devient progressivement un verbe grammatical. A la fin de ces études, nous avons tiré les conclusions suivantes. D’abord, chaque verbe de CPAO se situe sur différentes étapes de l’évolution, c’est-à-dire sur divers points de la chaîne de grammaticalisation entre les deux extrémités : le verbe pronominal (le point de départ) et le verbe attributif (le point d’arrivée). Ainsi, les verbes comme se confesser et se considérer qui permettent seulement l’interprétation réflexive peuvent être considérés comme étant à sa première phase de l’évolution et le verbe comme s’avérer qui ne s’utilise plus que comme verbe CPAO, semble être à sa dernière phase. Quant aux verbes comme s’afficher et se déclarer qui permettent toutes les interprétation (réflexive, passive, neutre, essentielle), ils nous semblent se trouver à la phase où le caractère du verbe pronominal et celui du verbe attributif coexistent. Ensuite, les correspondances sémantiques entre les emplois de départ et les emplois d’arrivée nous permettent d’établir deux directions de l’évolution de CPAO : la première concerne la modalité où les verbes de parole et ceux de cognition deviennent les verbes de l’évidentialité et la deuxième intéresse l’aspect où les verbes causatifs et ceux d’appellation se transforment en verbes d’état. Ces deux directions de l’évolution des verbes de CPAO se révèlent les mêmes que les deux groupes sémantiques des verbes attributifs, ce qui constitue un autre argument pour soutenir l’hypothèse de la grammaticalisation des verbes de CPAO.

      • KCI등재

        Il lève la main 형 비분리성소유구문

        노윤채(NHO Yunchae) 프랑스학회 2019 프랑스학연구 Vol.0 No.89

        이 연구의 목적은 il lève la main (N V LE Npc) 구문의 속성을 기술하는 것이다. 이 구문은 타동문으로서 직접목적어와 주어 사이에 존재하는 비분리성 소유 관계 때문에 통사의미적으로 특수한 행태를 보인다. 비분리성 소유의 문제를 주로 신체부위명사 앞의 한정사의 대조의 관점에서 다루는 전통문법에서는 이 구문에서도 신체부위명사 앞에서 정관사와 소유한정사의 대조를 ‘기본형 vs 특수형’의 의미적 대립관계로 기술하는 경향이 있다. 그러나 이 기본 적 대립으로부터 파생된 화용적 의미효과와, 문체적 뉘앙스의 측면에서 보면 실제 담화에서 두 형태는 매우 다양하게 해석이 이루어지므로 이들의 차이를 단일한 규칙으로 설명하기는 어려워보인다. N V LE Npc 구문의 특성으로서 제안된 Hatcher의 ‘자연스러운 몸동작’과, il se lave la main(N se V LE Npc)구문과의 차이를 설명하기 위해 제안된, Langacker의 ‘능동 vs 수동’ 그리고 Junker & Martineau의 ‘자율수행성’ 등의 의미적 규칙은 모든 예들을 설명하 기에는 모호하거나, 정확성이 부족하다. 뿐만 아니라 N V LE Np c구문에 사용될 수 있는 동사, 그리고 그 동사와 함께 사용되는 신체부위명사들의 조합은 연어의 성질을 보이는 것이 많아 어떤 것이건 의미적 개념만으로는 이 구문의 성질을 정확히 기술하기 어렵다. 이에 따라 우리는 기존 연구에서 제시된 의미적 설명에 대한 보완으로서 이 구문에 사용될 수 있는 동사 및 동사와 함께 사용될 수 있는 Npc의 조합 전체 목록을 제시하였다. Cette étude a pour objectif de décrire les propriétés de la construction du type N V LE Npc (il lève la main). C est une phrase transitive mais elle a un comportement particulier du point de vue syntaxique et sémantique en raison de la relation de possession inaliénable entre le sujet humain et le complément d objet direct, sa partie du corps. Les études traditionnelles qui abordent la question des possessions inaliénables sous l angle du contraste entre l article défini et le déterminant possessif tendent à accorder, dans cette construction aussi, à l article défini le rôle neutre et au déterminant possessif le rôle marqué . Mais au niveau pragmatique et stylistique, l effet de sens de cette opposition de base et la possibilité de leur interprétaion dans le discours sont tellement variés qu il nous semble difficle d expliquer leur contraste par une règle simple et unique. Pour caractériser la construction N V LE Npc , et surtout la différencier de la construction N se V LE Npc (il se lave la main), les règles sémantiques comme geste naturel (Hatcher), actif vs passif (Langacker), auto-V-able (Junker & Martineau) ont étés proposées, mais elles s avèrent trop floues ou inexactes. Par ailleurs, les règles sémantiques, quoi qu elles en soient, ne sont pas capables d expliquer tous les cas de la séquence V + LE Npc à cause de leur caractère collocationnel. C est pour cette raison que, pour supléer les règles sémantiques, nous proposons la liste complète des verbes et des Npc qui peuvent se combiner dans la construction N V LE Npc.

      • KCI등재

        통제할 수 없는 신체부위의 움직임의 표현 : la tête me tourne와 j'ai la tête qui tourne

        노윤채 ( Yunchae Nho ) 한국프랑스어문교육학회 2019 프랑스어문교육 Vol.67 No.-

        이 논문은 la tête me tourne(이하 NLV)와 j'ai la tête qui tourne(이하 AVNR) 형 문장들에 대한 연구다. NLV에서는 인간의 신체부위는 주어로, 인간은 여격보어대명사로 나타나며 몇몇 연구에 의하면 주로 신체의 감각이나 상태 또는 신체부위의 이동 등의 동작을 표현하며 소수의 동사만 사용될 수 있는 것으로 알려져 있다. 우리는 이 구문에 사용될 수 있는 동사를 찾아 전체의 목록을 만들고 관찰한 결과 고통, 심장의 이상 박동, 이명, 현기증, 부종, 가려움증 등 인간의 신체에 부정적 영향을 미치는 사건을 표현하는 어휘들이 대다수를 차지하고 있음을 확인했다. 한편 AVNR은 유사관계절의 한 유형으로서 주절과 종속절이 완전히 독립되어 있지 않으며 avoir가 사용된 주절의 의미적 역할이 매우 낮다. AVNR의 관계절의 동사는 NLV에 비해 제약이 적으므로 동사의 목록을 만들수 없으며 신체부위명사의 범위도 넓은 편이다. NLV는 고대 프랑스어부터 쓰여 왔지만 19세기 이후 지속적으로 사용 빈도도 감소되고, 사용되는 어휘도 줄고 있다. 반면 AVRN는 19세기 후반에 나타나기 시작했지만 20세기와 21세기에는 계속 증가하여 현재는 이들이 경쟁관계를 보이지만 미래에는 AVNR이 완전히 NLV를 대체할 가능성도 있어 보인다. Cet article se propose d'étudier les formules la tête me tourne(NLV) et j'ai la tête qui tourne(AVNR). Dans NLV, la partie du corps humain est un sujet et l'homme est un objet datif. Selon certains auteurs, cette phrase exprimerait la sensation, l'état ou le mouvement de la partie du corps, mais avec un nombre restreint de verbes. A la fin de l'examen de tous les verbes qui peuvent y entrer, nous constatons que ces verbes décrivent la douleur, le battement du coeur anormal, le vertige, la démangeaison, etc., qui ont rapport à la variation du corps incontrôlable par l'homme et ont une valeur détrimentaire. Les verbes utilisables dans NLV ne sont pas nombreux. Quant à AVNR, c'est une pseudo-relative dont les deux propositions ne sont pas complètement indépendantes de l'une de l'autre et le verbe avoir a une charge sémantique minimale. Les verbes de AVNR sont moins contraints et plus nombreux que ceux de NLV. Depuis le 19<sup>e</sup> siècles le nombre de l'occurrence de NLV est en diminution tandis que AVRN s'emploie de plus en plus au 20<sup>e</sup> siècle, de sorte qu'un jour elle pourrait remplacer NLV.

      • KCI등재

        프랑스어 온라인 대화포럼에서 나타나는 무례한 언어

        노윤채(Yunc hae NHO) 프랑스학회 2016 프랑스학연구 Vol.78 No.-

        Cet article a pour but de faire une analyse de l impolitesse linguistique manifestée dans un forum de discussion en français dans le cadre des modèles théoriques de l impolitesse développés par Culpeper et Bousfield. L impolitesse linguistique se définit par un acte de menace délibéré sur la face ou une attaque des désirs de face d autrui. A la fin des examens des communications impolies échangées entre les participants dans le forum de discussion du site internet français doctissimo, nous pouvons conclure que l impolitesse se manifeste autant dans les communications du forum de discussion en ligne, un type des communications médiées par ordinateur que dans les communications face à face et que, dans l ensemble, la manière d utiliser les énoncés impolis n est pas très différente mais qu il y a tout de même quelques différences. D abord, il est difficile de trouver, parmi les stratégies de l impolitesse, bald on impoliteness (impolitesse ouvertement manifestée) et withhold politeness (suspendre la politesse) et ensuite, il y a peu d occurrences de l impolitesse négative, par rapport à l impolitesse positive. Pour nous, ces faits seront liés à certains caractères du forum de discussion en ligne comme l anonymie, l asynchronisme et l absence de la relation stable des participants. Enfin, comme la communication médiée par ordinateur manque du contexte situationnel, on recourt à des procédés paralinguistiques et iconiques comme smiley, qui sont largment attestés dans nos données, pour expliciter ou aggraver l impolitesse. Mais du point de vue de sens, ces éléments non linguistiques sont assez ambigus et polysémiques, ils accompagnent donc les expressions linguistiques le plus souvent et s emploient rarement seuls.

      • KCI등재

        컴퓨터를 통한 의사소통에서의 언어적 공손전략 : 프랑스어 인터넷 대화포럼의 경우

        노윤채 ( Yunchae Nho ) 한국프랑스어문교육학회 2015 프랑스어문교육 Vol.49 No.-

        Cet article vise à décrire la stratégie de la politesse linguistique des participants dans les forums de discussion en français, une forme de la communcation médiée par ordinateur(CMO). La politesse linguistique se définit comme un ensemble des expressions du locuteur qui minimisent la menace pour la face de l'interlocuteur lors de l'interaction et permettent ainsi de maintenir une bonne relation interpersonnelle avec autrui. Dans la CMO, comme dans la communication face à face, on utilise inévitablement des stratégies de la politesse (négative et positive). Mais dans la CMO, et surtout dans les forums de discussion, on souffre de l'absence de contexte situationnel et de canal non verbal, présents en communication face à face, on recourt ainsi à des procédés paralinguistiques et iconiques. Mais leur signification est souvent ambigue, ce qui peut être source d'une mauvaise compréhension du message. Du point de vue des deux stratégies de la politesse du modèle de Brown et Levinson et de celui de Kerbrat-Orecchioni, ces procédés non verbaux nous semblent plus proches de la politesse positive que de la politesse négative. Car ils forment une ambiance légère et même ludique, liée à ‘la familiarité’, qui est l'une des idées essentielles de la politesse positive, par opposition à l'idée de ‘la distance’ de la politesse négative. Mais l'adoption de la stratégie de la politesse peut être influencée par des éléments de la conversation comme le caractère du site internet, l'identité des participants, le thème de conversation, etc.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        측정의 의미를 표현하는 N0 V N1 형 동사들에 대하여

        노윤채(Yun Chae Nho) 한국불어불문학회 2001 불어불문학연구 Vol.47 No.-

        Les verbes de mesure se de´finissent comme e´tant V dans la structure du type N_0 V N_1 telle que N_1 est un de´terminant nume´ral plus un nom d`unite´. Le caracte`re particulier de ces verbes est que, du point de vue se´mantique, ils n`expriment pas une action exerce´e par le sujet, mais pluto^t une proprie´te´ ou un e´tat de sujet et que, du point de vue syntaxique, ils ne sont pas susceptibles d`avoir des phrases passives correspondantes. La diffe´rences entre le comple´ment des verbes de mesure et le comple´ment d`objet direct ordinaire se manifeste aussi au niveau de la pronominalisation et l`accord du participe prsse´. Mais il est plus difficile de les traiter comme une autre cate´gorie comme, par exemple, le comple´ment circonstanciel. Pour exprimer un sens de mesure, on peut employer non seulement un verbe de mesure, mais aussi un verbe support comme avoir suivi d`un nom de mesure. Dans une phrase a` verbe support, c`est le nom de mesure qui joue un ro^le se´mantique important, mais pas le verbe support. Le verbe avoir se trouve non seulement dans une phrase a` support, mais aussi tout seul, comme dans N V Dnum Nunite´, ce qui fait s`interroger si c`est un verbe de mesure. Mais en fait, on a affaire a` une phrase de´rive´e de N V N de Dnum Nunite´ par effacement du nom de mesure. De telles phe´nome`nes s`observent aussi avec les verbes mesurer et faire. Mais dans ce cas-la`, ils ont deux emplois diffe´rents ; l`un, verbe support et l`autre, verbe de mesure. Mais comme ils servent uniquement a` exprimer la mesure, tout en e´tant des verbes supports, on devrait les nommer `verbes supports de mesure`. Les verbes de mesure sont re´partis en trois sous-classes : dans la premie`re classe, nous avons des verbes qui permettent une phrase dont une interpre´tation active s`impose comme Paul mesure cette tour a` c^ote´ de Cette tour mesure 100 me`tres. Il y a, entre autres, des verbes comme mesurer, peser, titrer. Les verbes appartenant a` la deuxie`me classe de verbe de mesure ne permettent pas une phrase a` interpre´tation active. Ils sont cou^ter et valoir. La troisie`me classe comprend seulement durer, dont le comple´ment a un caracte`re proche de l`adverbe. Il faut noter e´galement quelques verbes dits de `pseudo-mesure`, qui ne sont pas des verbe de mesure du point de vue strict du terme, mais qui partagent quelques-un de ces caracte`res. Ce sont des verbes comme accepter et admettre.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼