http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
충북지역내소재 무역상사명의 영문로마자 표기실태와 그 오류(誤謬) 에 관한 연구
김복문 충북대학교 산업경영연구소 1995 産業과 經營 Vol.8 No.1
布敎의 목적으로 프랑스 宣敎師들이 1881年 마련한 佛語發音기준으로 한글의 로마字表記案(여기에서 서울의 로마字表記 Seoul이 由來)이 제시된 後 오늘에 이르기까지 정부案을 포함하여 약 40개 이상이나 되는 로마字表記法(案)이 出現提示된 바 있으며 한글학회, 대한음성학회 및 한국언어學會와 같은 로마字表記 관련機關도 있어 그 기관所屬회원들도 數千을 헤아리지만 아직 自他가 받아드릴 수 있는 論理整然한 合理的인 表記案이 우리나라에는 현재까지 전혀 없었다. 그 때문에 敎育上, 學術上, 국제交流面에서도 문제가 크게 되어오고 있었지만 開放化, 世界化, 國際化의 물결이 地球村을 휩쓸고 있는 이 때에, 우리나라가, 특히 그 중에서도 貿易業界가 입을 타격이 가장 클 것으로 예상된다. 이에 本 論에서는, 제대로된 表記法이 없는데 대한 原因규명과 함께 著者가 마련한, 모의발음부호法에 立脚한 英語발음基準의 表記法을 소개, 그것을 自己姓名이나 自社名의 로마字表記에 적용할 때 제대로 發音되는, 따라서 제대로 된 로마字表記가 얻어짐을 밝히고, 현대, 삼성, 쌍용같은 회사의 로마字 표기가 '휸다이', '샘승', '생용' 등으로 각각 읽혀지는 사례같은 것이 忠北內所在 貿易상사의 경우에는 없도록 하나하나의 사례를 바로잡아 줌으로써 이름에서부터 세계화에 앞서갈 수 있게 하는 분위기를 조성하자는 것이 본 논문의 취지이다.