RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        영어 발음의 음절 표기

        김명복 한국중앙영어영문학회 2012 영어영문학연구 Vol.54 No.1

        The methodology of word syllabification of English dictionaries takes the different principle from that of English pronunciation dictionaries. And all the English dictionaries observe the same principle in the word- syllabification, but the syllabification of English pronunciation dictionaries show different syllabification, based on the different principles. This study analyzes the different methodologies of the two English pronunciation dictionaries, and tries to find the dictionary which shows us the closest pronunciation to Korean language. English as a phonogram is a stress-timed language. However, Hangul is a syllable-timed language as well as a phonogram. Therefore people who are taught Hangul are required to pronounce it clearly and precisely. However, in case of English words, stressed syllables are pronounced longer and more loudly. There is no fixed rule in Hangul about what word should be loudly pronounced. And it is difficult to distinguish a long vowel from a short one in Hangul because the length of vowels has no effect on forming syllables of words unlike English words. Which is more useful to people who use Korean as a native language, Cambridge English Pronunciation Dictionary or Longman English Pronunciation Dictionary? The former attaches importance to an initial consonant and the latter gives weight to a final consonant. Therefore, the Longman English Pronunciation Dictionary is more useful to Korean learners of English who can pronounce the final consonant than Japanese learners of English.

      • KCI등재
      • KCI등재

        밀턴의 초기 소네트

        김명복 한국밀턴학회 1998 중세근세영문학 Vol.8 No.-

        Milton's earlier sonnets describe the question of his identity as poet and his anxiety of the unsatisfied achievement in the literary life. He, in both the period of his literary exercise and prose, wrote 23 sonnets, one canzone and one "sonetto caudato". His earlier sonnets include 2 sonnets of English version, 5 sonnets of Italian version and one canzone of Italian version. These poems show us the relationship between poetry and poet, and his self-conscious anxiety in the period of literary exercise. Milton, in the earlier sonnets, followed the Italian tradition of sonnet, that is, that of Dante and Petrarch, and announced that he was destined to be a poet. This study excludes the sonnets written in the period of his literary prose(1640-1660), in which Milton wrote his political sonnets that made him famous as a sonneteer.

      • KCI등재
      • The deconstructive meaning of "praeludere"

        김명복 연세대학교 영어영문학회 1989 영어영문학연구 Vol.11 No.-

        한글 속담에 "시작인 반"이라는 말이 있다. Aristoteles에 따르면 시작은 "그 자신 필연적으로 다른 것 다음에 오는 것이 아니고, 그것 다음에 다른 것이 존재하거나 생성하는 성질의 것이다"라고 했다. 그러나 시작은 항상 과거와 현재를 apocalyptic하게 구분하며, 과거란 이미 시작을 영원히 부인하는 anxiety로 우리의 실존 속에 남는다. 불교는 이 anxiety의 무거운 짐을 "업"이라는 이름하에 과거를 우리의 실존 속에 하나의 인간 영원성의 표시로서 들고 있으나, 기독교는 이 과거의 마귀를 없애기 위해 예수가 죽었으며 바울 역시 그의 서신서에서 "거듭 나라"고 외침으로 과거의 마귀를 내어쫓고 있다. 기독교 2000년 역사가 우리에게 입증하고 있듯이 시작이란 쉽사리 우리에게서 과거의 유령을 떼어놓지 못하였다. 그렇다면 시작이 이처럼 어두운 이유는 무엇일까? 어느 것도 시작일수 없다면 우리는 절망적인 상태로 남을 수 밖에 없는가? 이 "시작"의 poetics는 이제 종교의 오랜 기본적 문제이기를 떠나서 철학과 문학비평의 문제가 되기에 이르렀다. 영어에 prelude는 라틴어 praeludere에서 온 말이다. prae는 before를, ludere는 game을 각각 의미한다. Prelude란 이처럼 주요 놀이 이전에, 그 놀이를 준비하기 위한 일종의 전위 행위라고 할 수 있다. 이처럼 prelude는 시작이라는 그 auxiety를 그 단어 속에 담고 있다. Wordsworth는 그의 장시, 이제는 그의 서사시로 더욱 알려진 Prelude를 썼다. 그곳에서 그는 그의 서사시 Recluse 쓰지 못하는 안타까움을 쓰는데 그토록 긴 서사시를 썼다. 이 Wordsworth의 paradoxical writing은 -prelude가 main project인 Recluse을 대체시킨-작금의 deconstruction 비평과 유사한 writing mode를 보여주고 있다.

      • 『춘향전』번역과 CD-ROM 제작 - 영어권

        김명복 연세대학교 출판부 2002 번역문학 Vol.4 No.-

        고전문학을 외국어로 번역하는데 있어서, 무엇보다 먼저 생각하여야 할 것은, 고전문학의 텍스트를 어떻게 현대의 텍스트로 만드는가 하는 일이다. 만일 번역자가 고전문학에 대한 지식이 없어 현대의 텍스트로 해석할 능력이 없다면, 다른 고전문학 전공자가 만들어 놓은 현대적인 해석이 이루어진 현대문 텍스트를 선택하여야 할 것이다. 현대의 텍스트를 선택하였더라도, 늘 문제로 제기 되는 것은, 산문의 경우보다 시가문학 쪽이다. 시가문학은 산문문학의 경우보다, 더욱 비유적이고, 수사적이며, 무엇보다도 문장에 있어서 운율을 고려하여야하기 때문이다. 한국시가문학의 운율을 어떻게 외국어로 번역하여 그 운율을 살려낼 것인가? 한국고전시가문학의 경우 시대가 오래된 것일수록 서양의 시가 장르가 그러하듯이, 고전시가는 구전문학의 전통을 많이 함유하고 있어서, 시가의 운율은 그 내용보다 더 큰 의미를 지닐 수도 있기 때문이다. 고전문학번역에서 뿐 아니라, 현대문학에서조차 고유명사의 처리는 대단히 어려운 문제이다. 예를 들어 인명을 보자. 한국인의 이름의 경우, 여러 사람들과 구별하기 위하여 이름이 만들어지기는 하였지만, 그 이름이 지니는 의미 또한 작품 전체와 관련하여 중요한 의미를 지니고 있다. 즉, 이름이 작품의 전체구조에서 알레고리의 의미를 지니는 경우, 그 의미를 영어로 풀어서 사용하는 것이 좋을 것이다.

      • KCI우수등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼