RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • XML 문서의 변경을 고려한 XML 전문 검색 역인덱스

        권국봉 ( Guk-bong Kwon ),홍동권 ( Dong-kweon Hong ),김권양 ( Kweon-yang Kim ) 한국정보처리학회 2004 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.11 No.1

        XML 문서는 관계형 테이블과는 달리 문서의 구조가 매우 복잡하고 불규칙하여 부분적인 정보를 최대한 활용하는 전문 검색이 일반적인 구조적 검색보다 더 중요한 역할을 한다. XML 문서는 계층이 있으므로 계층을 사용하는 전문 검색 연산은 계층을 제공함으로써 검색 공간을 줄여서 검색의 정확성과 효율성을 훨씬 더 높일 수 있다. 전문 검색 연산을 효과적으로 지원하기 위한 방법으로는 역인덱스를 (inverted index) 사용하는 것이 가장 일반적인 방법이다. 지금까지의 전문 검색을 위한 XML 문서의 구조 정보를 표현, 저장하는 방법들은 문서의 내용이 변경되지 않는 정적 문서(static documents)만을 고려하여 왔다. 이 방법들은 문서가 동적으로 변화할 경우 저장된 문서의 구조 정보 중에서 많은 부분을 다시 표현해야 하는 비효율적인 면이 있다. 본 논문은 XML 문서의 동적인 변화를 지원하면서 동시에 복잡한 XML 전문 검색을 지원하기 위한 방법으로 경로 스트링을 사용하는 효율적인 역 인덱스 구축 기법을 제안하고 제안하는 방법이 복잡한 문서의 검색과 문서의 동적인 변화를 효율적으로 검색할 수 있음을 보인다.

      • KCI등재

        지적도 벡터라이징을 위한 최적 세선화 알고리즘에 대한 고찰

        원남식(Nam Sik Won),김권양(Kwon Yang Kim) 한국지리정보학회 1999 한국지리정보학회지 Vol.2 No.1

        도면의 입력 처리를 위한 벡터라이징은 많은 시간과 비용이 소모되는 작업이고, 도면 데이터의 질은 그 처리 결과에 관계된다. 그러므로 지리정보시스템에서 우수한 벡터라이징 시스템의 개발은 매우 중요한 과제이다. 벡터라이징 시스템에서 세선화 알고리즘은 벡터 데이터의 질을 결정하는 가장 중요한 기술이 된다. 본 논문에서는 도면 벡터라이징에 적합한 세선화 알고리즘으로 위상적, 기하학적 특성을 유지하면서 윤곽선의 변형을 최소화하는 알고리즘들을 고찰하였다. 결과로 Vectorizing for input processing of map is the most time cost consuming task, and the quality of vector data depends on that processing result, Therefor, it is an impormation task to develop a good vectorizing system in the GIS. Thinning algorithm is the

      • 한국어 명령어 인터페이스를 위한 지식표현

        金權陽 慶一大學校 1992 論文集 Vol.8 No.1

        This paper presents a knowledge representation method for Korean command interface. The characteristics of knowledge and processing strategies for Korean command interface were described. The knowledge for interface consists of domain independent part and domain dependent part. The former, called natural language knowledge, adopted Korean Phrase Structure Grammar which is a kind of unification based grammar formalism. Feature structures for lexicon knowledge were represented by directed acyclic graph which provides declarative and extensible properties. The latter, called domain knowledge, represented by frame notation. Thus, it is possible to develop the interfaces of another domain by only modifying frame knowledge.

      • 사전정의 사이의 거리 측도를 이용한 한국어 동사의 의미모호성 해결

        金權陽 慶一大學校 1996 論文集 Vol.13 No.2

        This paper present a method for the resolution of sense ambiguity in Korean transitive verb. The method relies on the use of the keyfact representation and the notion of distance between word senses in a semantic network. We use the two types of keyfact representations, for only teh keyterm and for keyterm and keyclause. Moreover, we used two types of distance measurement between word senses, for direct link and for shortest path in a semantic network. We applied the suggested method to 10 Korean transitive verbs. The experiment result indicate that the representation method using keyterm and keyclause with the distance measurement using shortest path has higher precision than other methods.

      • 한국어 어의 애매성 해결 시스템의 설계와 구현

        金權陽 慶一大學校 1999 論文集 Vol.16 No.3

        This paper presents the design and implementation of Korean word sense disambiguation system, specially for Korean transitive verb, based on supervised method. For word sense disambiguation, this approach integrates a set of cluse based on syntactic relations between a given verb and surrounding words in the context. After training on clues that co-occur with a specific sense of a given verb, this approach extracts a set of clues based on syntactic relations in a set of test sentences and integrates a set of clues to disambiguate the sense of given verb. All clues for sense disambiguation are summed up and taken into account in word sense disambiguation of a given verb. We use not only an unordered set of surrounding words of a given ambiguous verb but also co-occurrences as a clue for disambiguation based on some syntactic relations such as predicate-argument, modifier-modified, adjacency, or mixture of them. This approach is based on the fact that some word behaves differently depending on its syntactic relation. Therefore, the sense of a verb in context should be classified according to its syntactic relation of surrounding words.

      • 한영 기계 번역에서 유사성 매치를 이용한 의미모호성 해결

        金權陽 慶一大學校 1995 論文集 Vol.11 No.1

        자연어 처리에 관한 연구 분야에서 단어가 가지는 의미적 모호성으로 인하여 많은 어려운 문제점이 발생한다. 본 논문은 한영 기계 번역 시스템에서 구문과 의미적 지식을 사용한 자동적인 의미적 모호성 해결 방법을 제안한다. 이 방법은 말뭉치에서 추출한 동사의 역어에 따라 구분된 격 성분의 cluster 정의와 입력문의 격 성분에 대한 정의와의 중복되는 개수가 큰 쌍을 올바른 의미 조합으로 선택한다. 동아일보사설에서 발췌한 "쓰다"를 가지는 문장에 대해 실험한 결과 의미모호성 해결 방법의 효과성을 확인하였다.

      • 한국어 WordNet의 분석과 방향

        金權陽 慶一大學校 1999 論文集 Vol.16 No.6

        This paper presents the methodology and technology for the automatic construction of a Korean WordNet from the preexisting lexical resources. The English WordNet is used in this methodology as a backbone for Korean Wordnet. And an automatic and complementary technique for linking Korean words collected from Korean monolingual dictionary to English WordNet synsets based on hypernym which was extracted from the dictionary definition.

      • 통합된 구문 단서를 이용한 자동 의미 모호성 해결 방법

        金權陽,南寅吉 慶一大學校 1997 論文集 Vol.14 No.2

        We present a new approach for word sense disambiguation which disambiguates transitive verb sense using a set of clues based on syntactic relations between a given verb and surrounding context words. After training on clues that co-occur with a specific sense of a given transitive verb, this approach extracts a set of clues based on syntactic relations in a test sentence and integrates a set of clues to disambiguate the sense of given transitive verb. We use not only an unordered set of surrounding words of a given ambiguous verb but also co-occurrences as a clue for sense disambiguation based on some syntactic relations such as predicate-argument, modifier-modified, adjacency, or mixture of them. The experimental results show that the accuracy of our disambiguation method is always better than the default strategy of assigning all occurrences to the most frequent sense. Moreover, it is better than a method which uses only an unordered set of surrounding words in the context.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼