RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI우수등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        ?習者のための「だろう」と「はずだ」に?する?究 -?形式の置換えの可能有無を中心に-

        권성 한국일본어문학회 2011 日本語文學 Vol.51 No.-

        韓?人日本語?習者が日本語を習う際に難しいとよく言われている推測表現の中では主?的な推測の「だろう」と客?的な推測の「はずだ」がある。二つの形式の違いを?明する際に確信度の高低の?明やある根?に基づいて判?する形式であるという文法?明が多いようであるが、似通った?明で?習者は理解するのに混?すると思われる。「だろう」と「はずだ」の共通点と相違点を探るために?形式が置き換えられるのかどうかを推量の意を表わすモダリティとして機能している場合と語用論的な意味が出てくる場合という?点から考察した。二つの形式は同じ推測表現であるが、「だろう」は「はずだ」より使用できる幅が?かったのに?して「はずだ」が使用できるには話し手が持っている情報量や共起する形式の有無などいくつかの?件が必要であった。また、語用論的な意味が出てくる場合で「だろう」には要求用法の中で聞き手を再認識化させる用法があった。再認識化の中でも話し手が?話を始めやすくするために「だろう」を用いる場合と聞き手を非難したり、押し付けるような言い方になる場合があるが、後者の場合は?話するときに注意しなければならないと考えられる。このような聞き手を非難したり、聞き手に?して一方的な?い言い方になるのは「はずだ」を使用することによって少し中和されるようである。文法?明する際にこのようなことを含めて?明すると、?習者は二つの形式が理解しやすくなると思われる。

      • KCI등재

        韓国人日本語学習者のための類義語対照研究 - 「など」「なんか」「なんて」と韓国語形式を中心に-

        권성 한국일본어문학회 2020 日本語文學 Vol.86 No.-

        This study has divided three formats, "など (nado)," "なんか (nanka)," "なんて (nante)" by usage and considered in detail the contents that appear in front and at the end of each format. This study has also examined to which Korean format these three formats correspond. According to the results for "など (nado)," in illustration, "the singular" and "the plural" were present. In euphemism, "fact" and "the speaker’s question" appeared at the end of the sentence, whereas in evaluation, "judgment" and "listener recognition" appeared. Moreover, it can be seen that"など (nado)" corresponds to not only "등 (deung)" but also to "같은 (gateun)." According to the results for "なんか (nanka)," in euphemism, "fact," "event related to the speaker," and "the speaker’s question" appeared at the end of the sentence, and "the speaker himself or herself" appeared in front of "なんか(nanka). In evaluation, "judgment," "listener recognition," "the speaker’s negative sentiment," and "question recognition" appeared at the end of the sentence. "なんか (nanka)" can be said to correspond to not only "따위 (ttawi)" but also to "같은 (gateun)." According to the results for "なんて (nante)," in euphemism, "fact," "event related to the speaker," and "the speaker’s question" appeared at the end of the sentence. In evaluation, "judgment," "listener recognition," "the speaker’s negative sentiment," and "question recognition" appeared at the end of the sentence. In unexpectedness (surprise), "unexpected event" and "unknown event" appeared at the end of the sentence, and in quotation, either "statement by another person" appeared in front of "なんて (nante)" or "なんて (nante)" was used to mean "-と (いうのは)." "なんて" can be said to correspond to not only "따위 (ttawi)"but also to "같은 (gateun)," "다니 (dani)," and "-고 (go)." 本研究では「など(nado)」「なんか(nanka)」「なんて(nante)」三つ形式を用法別に分け、各形式の前後に現われる内容を詳しく考察した。また、この三つの形式が韓国語ではどのような形式に対応しているのかを見た。「など(nado)」の結果をみると、例示では「単数」と「複数」があった。和らげでは文末に「事実」と「話し手の疑問」が、評価では「判断」と「聞き手認識化」が現われた。また、「など(ando)」は「등(deung)」だけでなく「같은(gateun)」にも対応していると考えられる。 「なんか(nanka)」の結果をみると、和らげでは文末に「事実」と「話し手の事柄」と「話し手の疑問」が現われ「なんか(nanka)」の前に「話し手自身」が現われた。評価では文末に「判断」と「聞き手認識化」と「話し手のマイナス的な感情」と「疑問形認識化」が現われた。「なんか(nanka)」は 「따위(ttawi)」だけでなく「같은(gateun)」にも対応していると言える。 「なんて(nante)」の結果をみると、和らげでは文末に「事実」と「話し手の事柄」と「話し手の疑問」が現われた。評価では文末に「判断」と「聞き手認識化」と「話し手のマイナス的な感情」と「疑問形認識化」が現われた。意外(驚き)では文末に「予想していないこと」と「知らないこと」が現われ、引用では「なんて(nante)」の前に「他人が言ったこと」が現われたり、「なんて(nante)」が「~と(いうのは)」の意味で使用されていた。「なんて」は「따위(ttawi)」だけでなく「같은(gateun)」と「다니(dani)」と「~고(go)」にも対応していると言える。

      • KCI우수등재
      • KCI등재

        韓国人日本語学習者の類義語習得研究 - 副助詞「など/なんか/なんて」と「だけ/ほど/くらい(ぐらい)」の使い分けを中心に -

        권성,이형재 한국일본어문학회 2022 日本語文學 Vol.95 No.-

        The Status of use and Acquisition Process were Analyzed for “nado/nanka/nante” and “dake/hodo/gurai”, Which are Synonyms that are difficult for Korean Japanese Learners to learn. As a Result, in Terms of Form, “nante” and “gurai゙” were acquired more than other Forms in the Beginner Stage, and “nanka” and “dake゙” were difficult to acquire even at the intermediate Stage. In Terms of Functions, The Example Function of “nado” was acquired in the Beginner Level, But the Function of Relaxation and Assessment was not acquired in the intermediate Level. In “nanka”, not all Functions (Relaxation/Assessment) were acquired even in the intermediate Stage. In “nante”, The Functions of Unexpectedly, Surprise, and Citation, Excluding the Functions of Relaxation, were acquired at the Beginner Level. In “dake”, not all Functions were acquired even in the intermediate Level. In “hodo”, the analogy of Injustice was a Function that was difficult to acquire even at the intermediate Level, and Complaints among the Functions of the Value Standard were acquired at the Beginner Level, But Preaching and Criticism were being acquired at the intermediate Level. In “゙gurai”, All Functions, except for those Indicating the Degree of Highest Degree, were acquired in the Beginner’s Stage. When these Analysis Results are considered and presented in the Field of Japanese Education, It is expected that Learners can deeply Understand and use Six Formats separately. 韓国人日本語学習者が学習しにくい類義語の中で副助詞である「など/なんか/なんて」と「だけ/ほど/ぐらい」を対象に使用現状と習得過程を分析した。その結果形式的からみると、初級段階では「なんて」と「ぐらい」が他の形式より習得されており「なんか」と「だけ」は中級段階になっても習得できない形式であった。各形式を機能面からみると、「など」の例示の機能は初級段階で習得されていたが、和らげと評価の機能は中級段階でも習得されていなかった。「なんか」では中級段階になっても全ての機能(和らげ/評価)が習得されていなかった。「なんて」は和らげの機能を除いた意外、驚き、引用の機能が初級段階で習得されていた。「だけ」では中級段階になってもすべての機能が習得されていなかった。「ほど」では否定の比喩が中級段階になっても習得されにくい機能であり、価値基準の機能の中で不満は初級段階で習得されていたが、説教と非難は中級段階で習得が進んでいる程度であった。「ぐらい」では最上位の程度を表す機能を除いた全ての機能が初級段階で習得されていた。日本語教育現場でこのような分析結果を考慮して提示すれば学習者は六つの形式についてより深く理解することができ、使い分けられると期待される。

      • KCI등재

        「かもしれない」の現況と課題 -婉曲用法を中心に-

        權城 한국일본어문학회 2016 日本語文學 Vol.68 No.-

        한국인 일본어 학습자가 일본어를 배울 때 어려워하는 항목에는 추측표현이 있고 그 중에는「Kamo(sirenai)」가 있다. 기본적인 의미는 가능성을 나타내는 표현이지만 추측을 나타내는 의미가 넓어져서 완곡을 나타내는 경우가 있다. 선행연구에서도 보듯이 「Kamo(sirenai)」는 종속절이나 문장의 끝에서 사용되어 완곡이나 표명회피 등을 나타낸다. 하지만, 한국에 나와 있는 일본어 교재의 문법설명을 보면 기본적인 의미인 가능성을 나타내는 표현이라는 설명만 되어 있다. 그래서 실제로 일본어 회화에서는 이러한 완곡표현이 사용되고 있는지를 조사하기 위해 일본 드라마 대본(10개)에서「Kamo(sirenai)」의 용례문(361문장)을 발췌하여 분석했다. 그 결과 「~Kedo」에 의한 종속절의 완곡문이 46문, 표명회피문이 33문, 평가문이 56문으로 완곡용법의 중요성을 알 수 있었다. 마지막으로 학습자들은 이러한 완곡표현이 습득되어 있는지를 보기 위해 조사를 실시한 결과 완곡표현은 습득이 되어 있지 않은 것으로 판단되었다. 본 논문에서 조사·분석한 결과를 바탕으로 일본어교재 작성 시나 「Kamo(sirenai)」를 교수할 때에 참고하여 실시한다면 학습자들도 「Kamo(sirenai)」에 대해 깊이 이해할 수 있으며 더욱 자연스러운 일본어 회화를 구사 할 수 있을 것이라고 판단된다. Among the items which Koreans learning Japanese find difficult, there are speculative expressions including the expression 「Kamo(sirenai)」. Basically this expression represents possibility, but sometimes its speculative meaning expands, implying euphemism. As shown in the previous studies, 「Kamo(sirenai)」is placed at the end of a subordinate clause or sentence, expressing euphemism or evasion of statement. However, in the grammatical explanation in the Japanese language textbooks, it is merely described that the expression represents possibility, which is the basic meaning. Therefore, in order to identify whether such euphemistic expressions are used in actual Japanese speaking cases, example (361 sentences) of 「Kamo(sirenai)」were extracted from Japanese drama scripts (10) and were analyzed. As a result, 46 euphemistic phrases, 33 phrases of evasion of statement and 56 evaluative phrases of subordinate clauses due to 「~Kedo」were found, indicating the significance of euphemism. Lastly, as a result of conducting a survey to identify whether the learners have acquired such euphemistic expressions, it was found that these expressions were not acquired. If the survey and analysis results of this thesis are referred while developing Japanese language textbooks or teaching the expression 「Kamo(sirenai)」, the learners would deeply understand the expression 「Kamo(sirenai)」and speak Japanese in a more natural way.

      • KCI등재

        한국인 일본어 학습자의 학습난해항목에 관한 조사

        권성,서혜린,최진희,조남성 한국일본어문학회 2014 日本語文學 Vol.61 No.-

        韓國人日本語學習者は日本語を上手に運用できるために初級レベルから多樣な日本語の文法項目と語彙を習得しなければならない。特に學習者には類似表現及び語彙の學習が困難であると思われる。そこで、本硏究は韓國の學習者を對象に日本語を習う際に習得しにくい項目を調査した。文法の調査の結果では、助詞、名詞、接續表現のように從來の敎材でも取り扱われている項目もあったが、各項目の具體的な事項をみると從來の敎材では見られない項目もあった。音聲の調査の結果をみると、「ひらがら」と「カタカナ」の發音や濁音と拗音ではない漢字の讀み方と外來語の表記法や長音の有無などが學習しにくい項目である結果が出た。調査の結果學習者が學習しにくいと選擇した項目には、敎材の學習項目に含まれている項目もあったが、從來の敎材では取り扱われていなかった項目も見られた。實際に學習者はどの項目が習得しにくいかについて把握した結果をもとに敎材を作成したら學習者の日本語の習得に役に立つと期待される。

      • KCI우수등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼