RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        터키와 한국의 혼인 풍습 비교 연구

        괵셀 튀르쾨쥬(Goksel Turkozu) 비교민속학회 2010 비교민속학 Vol.0 No.43

        터키의 혼례는 종교적 색채, 즉 이슬람적 요소가 강하다. 그러나 그럼에도 불구하고 한국과 여러가지 많은 공통점을 지니고 있음을 발견할 수 있었다. 서로 간의 양국 의례의 상반된 면과 공통점을 이해하고, 전통적인 의례를 존중하며 아름다운 풍습을 유지ㆍ보전해 나가야 할 것이다. The countries existing on today's world all have their own cultural legacies. Among these, the courtesy of ceremonial occasions are thought to be very important and interesting way of understanding life style of the nations. Korea pays great attention to the ceremonial occasions since old times. Just like Korea, Turkey both geographically and religious very far from Korea pays attention to the ceremonial occasion. Turkish culture has diversity and compositeness. Before understanding the details about Turkey it supposed to be known the fact Turkey is a secular Islam country. And secular Islamic can be stated as a western Islam. Cause of western societies, Turkish family system, wedding system, women rights etc. has been changing very fast. Further because the land of Turkey is 4 times bigger than Korean peninsula the tradition can show differences. The wedding customs of Turkish people are combination of modern traditional elements due to the religious traditions and secular reformation process. This depends on the cultural level of the family of the bride and groom or the culture of the region. Therefore in this article the wedding ceremonies the most typical are going to be handled. However, before this I am going to mention about Turkish family system and wedding system.

      • KCI등재
      • 터키인 학습자를 대상으로 한 한국 문학 번역 교재 개발 연구

        하티제 쾨르올루 튀르쾨쥬(Hatice Koroglu Turkozu),괵셀 튀르쾨쥬(S.Goksel Turkozu) 중동유럽한국학회 2020 CEESOK Journal of Korean Studies Vol.1 No.1

        Korean literature was an unknown world to the Turkish readers until the 1990s. Because until that time, there was no Korean literary work introduced in Turkey. The first Korean work translated into Turkish was in 1993, not translated directly from Korean, but translated from French. Because there are very few professional translators who can translate Korean literature in Turkey, The Department of Korean Language and Literature at Erciyes University opened two courses in Korean translation classes at the undergraduate level in 2015. There are two courses: ‘general translation’ in the third grade and ‘literature translation’ in the fourth grade. Until now, these two courses have been done without textbooks. Now translation materials are being written so that translation classes can be done smoothly. When Korean literary textbooks are developed, firstly, customized and specialized Korean textbooks are prepared, which are tailored to educational goals and objectives, local characteristics, and level and characteristics of learners. Also Korean translation class can be done more systematically and professionally. In addition, it is expected that the publication of Korean translation materials in Turkey will facilitate the opening of classes related to Korean translation in other universities. It is expected that the establishment of Korean translation classes in Turkey and the publication of the Korean translation materials will contribute to the establishment of reliable Korean and Korean translation infrastructure in Turkey in the long term. The establishment of such a translation infrastructure is believed to lead to the expansion and promotion of communication and exchanges between the two countries. It will be an important step in further strengthening and enhancing Korean and Korean studies and education programs in Turkey. Also, the translation of Turkish literature in Korea is limited within the limited scope of professional translators. The training of literary translators in Turkey is also very important in informing the Turkish literature to Korea in the future. The purpose of this study is to examine the preparatory process for the development of literary translation materials that can be used in the translation classes for Turkish learners. We would like to discuss the objectives, necessity, contents and writing methods of literary translation materials.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼