RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        “看樣子”、“看上去”、“看起來”、“看來”的語義特徵硏究

        曲曉茹(Qu Xiaoru) 중국어문학연구회 2010 중국어문학논집 Vol.0 No.65

        This paper analyses the semantic features of “看?子”, “看上去”, “看起?” and “看?”, which are common difficulties in the TCFL(Teaching Chinese as a Foreign Language). “看?子” is related to the semantic features like "emphasis on appearances" and "informing", while “看上去” has semanticfeatures like. "the sensual perceptionof surface", "distance" and instantaneity". Besides, “看起?”'s semantic features are "information points" and "comment", contrast to “看?”'s "logical inference" and "subjective". These differences are caused by the semantic differences of “?子”, “上去”, “起?” and “?” which come after “看”.

      • KCI등재
      • KCI등재

        “看見”和“看到”的語義特徵硏究

        曲曉茹(Qu Xiaoru) 중국어문학연구회 2009 중국어문학논집 Vol.0 No.55

        본 논문은 외국인을 대상으로 중국어 교육을 할 때 늘 부딪히는 “看?”“看到”의 차이를 밝히는 것을 목적으로 삼아 양자 화용에 있어서의 특징을 분석하였다. “看?”은 구체적인 사물이 눈에 들어왔음을 의미하는 반면 “看到”는 추상적인 사물에 대한 생각, 느낌을 밝히는 데에 있다. 그리고 “看?”는 “瞬?性”,“偶然性”, “非可控性”이라는 의미 특징을 갖고 있으며 “看到”는 “思考性”,“?点性”, “目的性”,“持?性”이라는 의미 특징을 갖고 있다. “看?”“看到”의 이런 차이는 “看” 뒤의 “?”과“到”의 의미상 차이에서 비롯되었다는 것으로 밝혔다.

      • KCI등재

        “是(一)個NP”的語義和語用特徵分析

        曲曉茹(Qu Xiaoru) 중국어문학연구회 2009 중국어문학논집 Vol.0 No.57

        본 논문은 주로 “是NP” 구조와 “是(一)個NP” 구조의 의미적 특징과 활용적 특징을 비교 분석하였다. “是(一)個NP” 에서의 “個”는, “NP” 를 뚜렷이 드러나게 하며 평가나 정도가 다른 모사의 색채를 보인다. 그리고 “是NP” 는 일반적인 진술이기 때문에 특별한 감정의 색채가 없고 단순히 일반적인 진술일 뿐이다. “是個NP” 구조와 “是一個NP” 구조에서 수사 “一”는 있을 수도 있고 없을 수도 있다. 이는 독자(청자)가 중심어에 집중할 수 있도록 도와주어 언어의 중심 뜻이 수량에서 명사구로 자연스럽게 이전되도록 한다. 여러 자료를 보면, 일상회화중에 “是個NP”구조의 사용빈도가 상당히 높은 데, 수량을 특별하게 강조하지 않는 이상 “個”앞에 수사 “一”를 생략한 것이 “是一個NP” 구조보다 더 보편적이다.

      • KCI등재

        언어유형론적 관점에서 본 현대중국어 ‘S+很+A+O’ 구문의 문법 제약과 발전 기제

        유수경 ( Yu¸ Sukyong ),곡효여 ( Qu¸ Xiaoru ),윤애경 ( Yoon¸ Aekyoung ),박정구 ( Park¸ Jungku ) 한국중국언어학회 2023 중국언어연구 Vol.- No.108

        The ‘S+hen(很)+A+O’ structure of modern Chinese is a transitive construction with an adjective as a main predicate, and is distinguished from general adjective-predicate sentences in that it accompanies an object. According to this study, the predicate used in the phrase ‘S+hen+A+O’ is a disyllabic adjective and represents the speaker’s mental state. Compared to other adjectives, it shows a relatively high willingness. In the construction ‘S+hen+A+O’, O can be a VP object or a clausal object, and in many cases it can accompany both forms, but in some cases it can only take one of the two forms. This difference in object form is related to the objectivity of the proposition expressed by the object clause, and ultimately affects the degree of transitivity of the construction. The construction ‘S+hen+A+O’ has a higher transitivity than general adjective-predicate construction in terms of the number of participants, willingness, and agency, but the properties of adjective predicates are still the same in that the degree adverb ‘很’ needs to be modified. The construction ‘S+hen+A+O’ occupies an intermediate position between psychological verbal predicates and adjective predicates in the continuum of transitivity. The psychological adjective construction ‘S+hen+A+O’ exists universally across languages, and in particular, there are many cases in which the form is realized through a transitive structure, which is a result of the productivity and economy of the transitive structure.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼