http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
강태진 한국스페인어문학회 2018 스페인어문학 Vol.0 No.87
This article studies Octavio Paz in Korean literary magazines, which have been published monthly o quarterly since after Korean War to the present. We investigated 15 types of magazines published during about 40 years, to study the introduction of Octavio Paz in Korea through mentioned magazines. We found more or less 100 articles published in deferent magazines. The results of this article are as follows: 1) Octavio Paz was first introduced in Korean magazines in 1975 with a poem, but after 2010 we can’t see Octavio Paz in these magazines; 2) We can read his articles in about 15 literary magazines; 3) Handaesihag has published most of his articles with about 41 articles based on El arco y La lira and Los hijos del limo; 4) Min Yong Tae is the one who presents more articles, Kim Hong Kun and Kim Eun Jung are those who translate most his works into Korean. According to this study we can find three special things: 1) among Octavio Paz articles, translations of poems and essays are slightly over half; 2) the Mexican poet has a very broad knowledge of the East with the Book of Changes and Buddhism; 3) El arco y la lira is the most important work.
한국잡지에 나타난 스페인 문화기사 분석(1950년까지)
강태진 한국스페인어문학회 2011 스페인어문학 Vol.0 No.60
Se analizaron los artículos periodísticos sobre la cultura española que fueron publicados en las revistas coreanas entre los años 1897 y 1950 para obtener dos propósitos: la introducción por vez primera a la cultura española y objetivos de los escritores coreanos que escribieron varios artículos sobre la cultura española. Con unos 30 artículos hemos observado dos cosas dividiéndolas en tres partes: la persona, la literatura y el arte. En la primera etapa del siglo veinte, en el tema de la persona española, la reina Isabela, Cristóbal Colón y Magallanes fueron presentados por la primera vez en Corea. En la parte de la literatura, se ve Cervantes, Ramón Gómez de la Serna, José Echegaray, Jacinto Benavente, Pío Baroja y Miguel de Unamuno entre los autores. Entre los protagonistas se presentan Don Quijote, Sancho Panza, Don Juan. En la parte del arte, se nota Goya, El Greco y Velázquez. Y luego se explica la corrida de toros, el flamenco y la pelea de boxeo entre un español y un coreano. Las personas que trabajaron para España muestran la conciencia sujetiva con retos. Los autores españoles trataron de defender su país con crítica o protección. Los pintores tienen sus características propias en las obras. Y otras cosas folklores significan la tradición nacional. Con base en estos datos, podemos presumir el hecho de que los autores coreanos hayan querido animar a sus compatriotas porque en aquel entonces los coreanos estaban bajo el dominio japonés.
강태진 한국스페인어문학회 2007 스페인어문학 Vol.0 No.44
Hemos estudiado algunos acontecimientos que sufrieron los primeros emigrantes coreanos a México para observar las relaciones entre la realidad y la ficción. Hemos consultado dos ejemplares históricos: La historia de los emigrantes coreanos en México y Cuba, y La historia de cien años de la emigración coreana a México, y luego, cuatro obras artísticas: un musical, Enequén; una película, Enequén; una novela, Enequén, y otra novela La flor negra. Para conseguir nuestrol propósito hemos dividido el artículo en tres partes: el conflicto entre los coreanos, el conflicto entre el coreano y el extranjero, y la unidad de los coreanos. En la primera parte, hemos investigado la abolición de la distinción de clases y la aparición del intérprete como una clase nueva. Sobre la abolición de la distinción de clases, la realidad histórica no la menciona, pero la ficción habla de la igualdad entre los coreanos. La realidad y la ficción critican fuertemente a la figura del intérprete. En la segunda parte, hemos expuesto los conflictos en las costumbres y las relaciones de clases entre México y Corea, Para describir estas cosas, la historia las escribe como un hecho y la ficción las representa diferentemente como una situación real según los autores. En la última parte, hemos estudiado las resistencias de los coreanos contra los mexicanos y la construccón de un país nuevo. Desde el punto de vista del contenido, la realidad y la ficción mencionan igualmente estas resistencia. De acuerdo con los resultados, podemos decir que no hay gran diferencia entre la realidad y la ficción sobre la primera emigración a México de los coreanos.