RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        논증가치와 토포이의 의미론적 특성 연구

        강성영(Seong Yeong Kang) 한국프랑스학회 1997 한국프랑스학논집 Vol.22 No.-

        Une etude sur les caractristiques smantiques des valeurs argumentatives et des topol Kang Seong-Yeong La dernire dcennie a vu un intrt croissant pour les etudes de `$quot;la thorie de 1$quot;argumentation daps la langue$quot; de J.-C. Anscombre et O. Ducrot par contraste avec la pragmatique conversationnelle de 1$quot;Ecole de Genwe. Nous voudrions soutenir dans cet article que les valeurs argumentatives et les topoi, concepts clefs de la th~orie d`Anscombre et Ducrot, doivent tre analysis en termes smantiques, mime s$quot;ils font partie en principe des ph~nom8nes pragmatiques. Pour ce faire, nous aeons prsent d`abord dans ses grandes lignes la thorie d$quot;Anscombre et Ducrot. En deuxi~me lieu. 1`encontre de leur point de vue purement smantique. nous aeons prix 1`opinion praematique de J. Moeschler(1992: 1996) que I$quot;argumentation est un type particulier d$quot;infrsrences, savoir les inferences contextuelles, et en mime temps que, tel est le cas. condition de considrer les conclusions argumentatives comme implications contextuelles et les topo`i comme prmisses impliques. Le but ultime de notre travail est cependant de montrer exactement le fait que les valeurs argumentatives et les topoi se trouvent immanents la structure significative de la phrase sous 1$quot;aspect des orientations argumentatives pour les unes et des instructions argumentatives pour les autres. F. Rkcanati(1984) et J. Moeachler(1985) disent qu`il est nCcessaire d`admettre que les valeurs pragmatiques d$quot;un nonck peuvent dlsj tre inscrites au niveau santique, si elles sont lies des processus linguistiques conventionnelles par des formes linguistiques particulires qui en deviennent pour ainsi dire les marqueurs. Daprs leurs dires, nous aeons prsent les formes et structures linguistiques qui permettent de conventionnaliser linguistiquement les valeurs argumentatives et les topof: les oprateurs argumentatifs, les connecteurs argumentatifs, les topo`i pour les unes, et les oprateurs argumentatifs, les connecteurs argumentatifs, les proverbes. les lexiques pour les autres. Il en rsulte donc que nous pourrions leur attribuer le statut smantique malgr leurs caract~ristiques pragmatiques superficielles.

      • KCI등재

        프랑스 지역학 , 언어학 : 의미 , 화용론적 관점에 의한 프랑스어 속담과 우리말 속담 비교 연구

        강성영(Seong Yeong Kang) 한국프랑스학회 2001 한국프랑스학논집 Vol.34 No.-

        Nous aeons dans cet article de comparer des fonctions semanticopragmatiques entre les proverbes franais et les proverbes coreens. Pour ce faire, nous aeons choisi les 5 fonctions semantico-pragmatiques comme critres de comparaison : universality ou generalite, metaphoricite, fonction de denomination culturelle. didactisme ou satirisme, fonction de mention. Le rsultat de notre analyse est le suivant (Similitude)Le proverbe peut avoir selon ses types la verite universelle ou la vrite gnrale . celle-ci represente le proverbe LOC et celle-la le proverbe f/LOC. Nous considerons la metaphoricite comme un de ses caractres representants. non pas comme son caractere essentiel. puisque nous pouvons distinguer le proverbe litteral et celui metaphorique. Le Proverbe a la fonction de denomination culturelle, par laquelle il designe la situation culturelle generique. Les proverbes franais et les proverbes coreens, ils ont tous en commun des elements culturel tels quedepreciation de la femme, dpreciation du moine. Il met en oeuvre la fonction didactique ou celle satirique suivant les situations d$quot;enonciation. Le locuteur s$quot;en sert a introduire un espace discursif Bans 1$quot;enchainement discursif en le mentionnant conformment ses intentions argumentatives. (Diffrence) Pour realiser la metaphoricite, on utilise aux proverbes franais en general la tournure metaphorique, alors qu$quot;aux proverbes corens on 1$quot;utilise non seulement mais aussi celle de comparaison. Du point de vue de la fonction de denomination culturelle, il y a entre les deux une autre difference qui touche a quelques elements culturels. Le proverbe franais a tendance a reveler 1$quot;ide de vie positive et I$quot;`idle d$quot;autre monde`, influencees par le christianisme, alors qu$quot;aux proverbes coreens on peut trouver Plus facilement 1$quot;idee de vie negative et I$quot;`idee de vie terrestre. La fonction didactique est plus developpee aux proverbes franais, alors que la fonction satirique aux proverbes coreens. Bien que notre travail de comparaison n$quot;aboutisse pas a 1$quot;analyse exhaustive de comparaison englobant toes les caractres semantico ` pragmatiques des deux proverbes, il nous permet a en induire que les deux ont grosso modo plus de similarite en ce qui concerne les fonctions semantico ` pragmatiques examinees dans ce travail. On peut trouver que la difference entre les deux repose en Principe sur celle des proprietes culturelles des deux pays. II vaudrait mieux donc continuer a travailler sur la comparaison des deux proverbes en accentuant les proprietes culturelles des deux pays, ce qui mene la comprehension interculturelle plus satisfaisante, but principal de l~enseignement culturel du franais.

      • KCI등재

        프랑스어 생략형 속담구조에 대한 언어학적 소고

        강성영 ( Kang Seong-yeong ) 전남대학교 인문학연구소 2016 용봉인문논총 Vol.- No.49

        언어는 각 민족의 전통적 사회·문화를 반영하는 기호현상의 하나라 할 수 있는데 그 대표적 형식으로 속담류 표현(paremie)을1) 거론할 수있다. 그중에서도 속담은 민족 특유의 서민문화 유산을 함유하고 있을 뿐 아니라 독특한 언어학적 특징을 표출하고 있다. 본고는 속담의 언어학적 특징 가운데 간결성을 중심으로 프랑스어생략형 속담구조 유형 분류와 각 유형의 의미·문체적 특성 분석에 연구의 초점을 맞추고 있다. 대표적 생략형 통사구조로는 정형문의 생략 유형인 주어 생략, 동사생략, 주어+동사 생략 구조를 포함하여, 무관사 구문, 무선행사 qui 구문으로 분류하였는데, 무동사 속담 구문과 무관사 주어 명사구 구문의 분포율이 높은 편이다. 한편, 이들 구조는 대부분 이항구조로 구성되어 있으며, 무관사 구문과 무선행사 qui 구문은 고어적 표현형식으로 고정성과 파격구문의 특징을 가지고 있다. 의미·문체적 차원에서, 생략형 속담구조는 이항구조와 더불어 본질적으로 기억의 용이성을 촉진하고, 총칭성과 논증기능을 강화하며, 문체적 심미감을 활성화할 뿐 아니라 이를 바탕으로 화용적 차원에서 강력한 교훈기능과 풍자기능을 수행하기에 이른다 할 수 있다. 그 결과, 생략형속담구조는 광고카피, 정치구호, 언론매체 기사 제목 등에 즐겨 활용되고 있다. The language is a phenomenon of sign which represents the traditional sociocultural properties of every people, and we can take the proverbial expression as its representative form. The proverb contains among others a cultural heritage of the popular class and some particular linguistic characteristics besides. By bringing to a focus the brevity, one of these characteristics, we tried at first to distinguish the stucture types of French elliptic proverb and then to analyze their semantico-stylistic characteristics. We discerned, as typical elliptic structures of the proverb, the elliptic structures of the standard sentence, that is, subject elliptic structure, verb elliptic structure and that of sujet+verb, and also the zero article(or bare noun phrase) structure and the structure of qui without antecedent. We noticed at the same time that among them the two latter ones get a higher distribution ratio and that almost all these structures are formed in binary structure. We can add that they possess as formal characters the fixedness and the anacoluthon which are the archaic tracks. As regards the semantico-stylistic aspect, the elliptic proverbial structures increase the mnemonic ease with their binary structure, strengthen the genericity and the argumentative function, and activate the stylistically aesthetic value. As a result, pragmatically they can manage to perform effectively the didactic function and the satiric function of proverb.

      • KCI등재

        프랑스 지역학 , 언어학 : 프랑스어 속담과 우리말 속담의 구문상 특성 비교

        강성영(Seong Yeong Kang) 한국프랑스학회 2000 한국프랑스학논집 Vol.31 No.-

        Nous aeons dans cet article pour but de comparer les caracteristiques structurales entre les proverbes franais et les proverbes corens, en mettant au point les types de phrase du proverbe. Nous aeons pris comme corpus d~analyse les 590 proverbes franais et les 256 proverbes corens. Pour ce faire, nous aeons dabord distingu les types de phrases qui permettent notre comparaison : phrase complete/phrase incomplete, phrase simple/phrase complexe, phrase verbale/phrase nominale. phrase complexe coordonnee/phrase complexe subordonnee. Nous aeons ensuite tenu selon ces types les caracteristiques structurales des proverbes de chaque langue. Le rsultat de notre travail est le suivant La caractristique commune des deux proverbes est que la plupart des types de proverbe se composent de phrases simples : 4.1 dans les proverbes franais, 84.4 Bans les proverbes coreens. Mais, le taux de phrases verbales est different dans les deux proverbes : 46.9 d$quot;une part et 71.5 d$quot;autre part. A la vue de cette proportion, on saperoit que le taux de phrases verbales est plus eleve dans les phrases simples du proverbe coren que Bans celles du proverbe franais. La priority de la phrase simple y fait apparaitre en commun le choix le plus genesral de la brachylogie. La difference se trouve entre les deux structures proverbiales du fait que les phrases incompltes stilisent plus frequemment dans les proverbes franais que dans les coreens. Cette particularite repose en partie sur linfluence de larchasme : lanacoluthe, lellipse de larticle du nom-suiet, etc. Au contraire, les proverbes coreens adoptent plus favorablement au lieu de la phrase incomplete lusage de la phrase sans siijet et de la phrase nominale. Notre analyse pourrait aider les enseignants et les tudiants prwenir interference des deux structures proverbiales dans enseignement/ apprentissage du franais, notamment du proverbe fran~ais.

      • KCI등재

        프랑스어 대칭적 이항속담의 통사·의미적 특성

        강성영 ( Kang Seong-yeong ) 한국프랑스어문교육학회 2015 프랑스어문교육 Vol.49 No.-

        Nous nous sommes proposé dans cet article de classer les types de structure syntaxique combinatoire des proverbes binaires symétriques du français, sur la base de la définition de ceux-ci, d'analyser plusieurs relations sémantiques internes des mots symétriques en contraste, ainsi que les aspects répétitifs des mots identiques et enfin d'en distinguer les caractères sémantiques par rapport à la structure globale. D'abord, nous avons défini le « proverbe binaire symétrique » en intégrant le parallélisme et le chiasme dans la « symétrie » et de là nous avons relevé les quatre structures binaires : < a... b... ∥ a'... b'... >, < a... b... ∥ a... b'... > ou < a... b... ∥ a'... b... >, < a... b... ∥ b... a... >. En second lieu, nous avons classé les types de structure syntaxique combinatoire, c'est-à-dire ‘proposition + proposition’, ‘syntagme nominal + syntagme nominal’, ‘syntagme adjectival + syntagme adjectival’, ‘syntagme adverbal + syntagme adverbal’, ‘syntagme quantificateur + syntagme quantificateur’, ‘syntagme participial’ + syntagme participial’, ‘syntagme prépositionnel + syntagme prépositionnel’, le plus fréquent étant le deuxième type. En troisième lieu, nous y avons distingué, comme relations sémantiques internes des mots symétriques en contraste, la relation d'opposition, la relation de métaphore, la relation de métonymie, la relation de croissance, la relation de causalité, la relation de culture, la relation d'association, et décrit les caractères sémantiques de ces relations. Nous avons ensuite analysé, dans le cadre de la structure interne de ces proverbes, les quatre aspects répétitifs des mots identiques : anaphore, épiphore, répétition au milieu, chiasme, l'anaphore étant la plus fréquente. En dernier lieu, nous avons distingué les structures sémantiques globales et explicité leurs caractères sémantiques : structure conditionnelle, structure causale, structure comparative, structure coordonnée et structure paradoxale. Nous pourrons en conclure que tous ces caractères syntaxico-sémantiques contribuent à activer la vivacité rhétorique, le sentiment esthétique de ces proverbes, à en augmenter les fonctions argumentatives et finalement à en renforcer les valeurs persuasive et didactique.

      • KCI등재

        속담 총칭문의 언어학적 특징과 속담 유형

        강성영 ( Kang Seong-yeong ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.56 No.-

        Le présent article a d'abord pour but de discerner les caractéristiques linguistiques des proverbes comme phrases génériques, puis d'apporter une rectification à notre classification antérieure des types de proverbes. Ces travaux nous ont permis de proposer une nouvelle classification en trois types : proverbe ∀LOC, proverbe « partiel » et proverbe ∃LOC. Le produit de ce travail est détaillé en 6 chapitres comme ci-après : dans le premier chapitre nous avons introduit l'objectif et la nécessité de cette étude, dans le deuxème nous avons relevé quelques caractéristiques linguistiques des proverbes qui permettent de les distinguer des phrases génériques générales, dans le troisième nous avons analysé la classification antérieure des types de proverbes (i.e. proverbe ∀LOC, proverbe ∃LOC) et en avons révélé le problème théorique, dans le quatrième nous avons analysé la classification des proverbes de Palma(2012) (i.e. proverbes doxaux / proverbes paradoxaux) pour rectifier la nôtre en nous servant de quelques principes fondamentaux définissant ses deux types de proverbes, dans le cinquième nous avons proposé une nouvelle classification : proverbe ∀LOC, proverbe « partiel » et proverbe ∃ LOC. Pour ce faire, nous avons fait appel à la classification de Palma et au concept de la phrase générique à quantification partielle de Kleiber. Enfin dans le sixième, nous avons posé le problème de délimitation entre le nouveau stéréotype et l'opinion antistéréotypique. Notre travail contribuera, nous semble-t-il, de manière mesurée tout à la fois à l'étude de la généricité des proverbes d'autres langues sans occulter la généricité « partielle » des phrases générales.

      • KCI등재

        속담 표현의 의미 화용론적 특성 연구

        강성영 ( Seong Yeong Kang ) 한국불어불문학회 1998 불어불문학연구 Vol.37 No.1

        On s`est propose´ dans cet article d`examiner certains des caracte`res semantico-pragmatiques des expressions proverbiales du franc¿ais, puis de les diviser en deux types : expressions proverbiales ∀LOC et ∃LOC. D`abord, nous avons essaye´ de de´finir, du point de vue se´mantique, les expressions proverbiales englobant les proverbes et quelques dictons qui peuvent e^tre proverbialise´s. Pour cette nouvelle de´finition, nous en avons releve´ trois caracte`res se´mantiques : 1) repre´sentatif des ve´rite´s universelles ou ve´rite´s ge´ne´rales, 2) relatif des conduites humaines, 3) me´taphorique dans plusieurs cas. Notamment en mettant au point le caracte`re de ve´rite´ universelle ou ve´rite´ ge´ne´rale, nous avons donne´ aux expressions proverbiales les deux types de statut qui correspondent chacun a` la phrase ge´ne´rique b∀LOC et a` celle ∃LOC, celle-ci concernant la ve´rite´ ge´ne´rale et celle-la` concernant la ve´rite´ universelle. Notre opinion est foncie`rement diffe´rente de celle de G. Kleiber(1994) qui caracte´rise le proverbe comme phrase ge´ne´rique ∃LOC et de celle de J.-C. Anscombre(1994; 1995b) qui le caracte´rise au contraire comme phrase ge´ne´rique ∀LOC. Nous avons montre´ que les expressions proverbiales ∀LOC ont, comme phrases ge´ne´riques ∀LOC, pour fonction de constituer les topoi¨ intrinse`ques composant la signification du mot, et que celles ∃LOC ont, comme phrases ge´ne´riques ∃LOC, pour fonction de constituer les topdi¨ extrinse`ques qui s`appliquent selon les contextes pragmatiques aux enchai^nements discursifs. Il en re´sulte que notre distinction de deux types d`expressions proverbiales peut e^tre justifie´e. Nous avons soutenu en dernier lieu que ces deux types ont pour effet de pre´supposer la ve´rite´ de la situation ge´ne´rique de´note´e par le biais de la fonction de de´nomination des expressions proverbiales (Nous acceptons comme la no^tre l`opinion de G. Kleiber(op. cit.) a` propos de la fonction de de´nomination), et de repre´senter conventionnellement la situation ge´ne´rique ∀LOC(ou la ve´rite´ universelle). Ce qui de´termine son caracte`re de mention ou de citation pluto^t que d`assertion. Le fait que me^me les expressions proverbiales ∃LOC peuvent atteindre la situation ge´ne´rique ∀LOC nous de´montre que leur nature essentiellement pragmatique peut e^tre traite´e dans le cadre se´mantique. Nous en arrivons par la` a` constater la valeur the´orique de la pragmatique inte´gre´e´ de O. Ducrot et J.-C. Anscombre.

      • KCI등재

        프랑스어 속담과 관용어의 언어학적 비교 연구

        강성영 ( Seong Yeong Kang ) 한국불어불문학회 2004 불어불문학연구 Vol.0 No.58

        Cet article a pour objectif de comparer les caracte`res linguistiques, c`est-a`-dire syntaxiques, se´mantiques et pragmatiques du proverbe et de la locution pour e´tab1ir la relation cate´gorielle des deux phe´nome`nes linguistiques. Le re´sultat de notre analyse est le suivant : <Similitude> ● Le proverbe et la locution ont tous les deux pour idiomaticite´ la fixite´ syntaxique(i .e. la structure syntaxique marque´e, l`inflexibilite´ formelle) et la fixite´ se´mantique(i.e. l`opacite´ se´mantique, le blocage des paradigmes synonymiques) ● L`idiomaticite´ montre les divers aspects de re´alisation selon le degre´ de figement dans les deux cate´gories, a` ceci pre`s que le proverbe a un plus haut degre´ de figement syntaxique que la locution. <Diffe´rence> ● Le proverbe a une autonomie syntaxique et se´mantique, mais ce n`est pas le cas de la locution. ● Le proverbe a comme carate`res se´mantiques l`universalite´ et la ge´ne´ricite´, mais au contraire, la locution porte spe´cifiquement sur la situation d`e´nonciation e´ve´nementiclle. ● La me´taphore du proverbe est la me´taphore vive qui re´active dans toutes les situations d`e´nonciation les sens compositionnels et l`image me´taphorique des e´le´ments du proverbe, mais celle de la locution est la me´taphore virtuelle ou` sont lexicalise´s les sens compositionnels et l`image me´taphorique des e´le´ments de la locution. ● Le proverbe a pour fonction principale le support de la direction argumentative du discours a` travers la citation, mais la locution a comme fonction principale la fonction informative qui permet de composer avec lui une partie du contenu du discours. ● Le proverbe re´alise la fonction didactique ou satirique suivant les situations, mais ce n`est pas le cas de la locution. Le re´sultat de ce travail nous montre qu`il y a plus de diffe´rences que des similitudes entre les deux phe´nome`nes linguistiques. I1 conviendrait donc qu`on conside`re les deux comme des cate´gories diffe´rentes.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼