RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        조선간본(朝鮮刊本) 『류향신서(劉向新序)』의 서지ㆍ문헌 연구

        유승현 ( You Sueng-hyun ),민관동 ( Min Kuan-dong ) 경희대학교 비교문화연구소 2018 비교문화연구 Vol.51 No.-

        朝鮮刊本 『劉向新序』는 李克墩이 1492년경 출간하도록 한 판본이다. 현존하는 朝鮮刊本 『劉向新序』는 민관동에 의해 계명대학교 소장본 2종(上冊)과 金俊植 집안(이하에서는 ‘後彫堂’으로 약칭)의 소장본(下冊) 그리고 분실된 崔在石 소장본과 金用基 소장본이 발굴되었다. 필자는 이외에 한국학중앙연구원(下冊)ㆍ경기대학교(下冊)ㆍ일본국회도서관(완질)ㆍ아단문고(上冊)ㆍ성암고서박물관(下冊) 소장본의 존재를 확인하였다. 본 논문은 위의 판본들 중 원문을 확인할 수 있는 판본인 계명대ㆍ한국학중앙연구원ㆍ경기대ㆍ後彫堂ㆍ일본국회도서관 소장본을 대상으로 朝鮮刊本의 특징들을 연구하였다. 上冊의 경우, 계명대 귀중본은 ‘初刻本’이고 고본은 ‘初刻本’의 제69~70면과 제71~72면을 補刻한 ‘補刻本’이다, 또한 일본국회도서관 소장본도 고본과 동일한 면이 補刻된 ‘補刻本’이다. 下冊의 경우, 한국학중앙연구원과 경기대 소장본은 ‘初刻本’이고, 後彫堂과 일본국회도서관 소장본은 제9~10면ㆍ제63~64면ㆍ제87~88ㆍ제107~108면을 上冊과 마찬가지로 해당 면을 補刻한 ‘補刻本’이다. 현존 판본들을 비교해보면, 上冊의 경우 현존하는 판본으로는 2회에 걸쳐 인출되었음만 단정할 수 있고, 下冊의 경우에는 현존하는 4종의 판본들은 3회에 걸쳐 인쇄가 이루어졌음을 확정할 수 있다. 필자는 이어서 현존 판본들을 바탕으로 실제 문헌에 대한 연구를 진행하여 朝鮮刊本의 특징을 도출하였다. 먼저 卷首題ㆍ卷尾題와 문단의 형식을 논술하였고, 그리고 본문은 원칙적으로 字數가 ‘11行18字’로 되어있으나, 실제 판본 상에는 ‘18字’가 아닌 경우들을 찾아내 해당 面과 行의 字數를 표로 제시하였으며, 또한 小字註가 雙行으로 된 경우를 고찰하였다. 그 다음으로는 朝鮮刊本에는 원문에 빈칸이 나타나는데 해당부분과 해당 글자를 모두 밝혔으며, 마지막으로 朝鮮刊本의 ‘誤脫字’를 찾아내어 해당부분을 명기하고 오류의 이유를 구체적으로 분석하였다. Xinxu(新序) was published in Korea by 1492. Among the existing editions, the editions that can confirm the realities are the collections of Keimyung University, the Korean Studies Central Research Institute, Kyonggi University, Hujodang(後彫堂), and the National Assembly Library of Japan. The Keimyung University’s precious book is the 'first published book', and the old book is the 'later published book' which covers pages 69-70 and 71-72 of the first published book. It is the 'later published book' that has the same side inscribed. The second books, the Central Research Institute of Korea Studies and the Kyonggi University Collection are the first published books, and the Hujodang and the National Assembly Library of Japan are on pages 9-10, 63-64, 87-88, 107-108. The corresponding side is the 'later published book'. Comparing the editions, it can be concluded that the existing editions of the previous editions have been withdrawn two times, and in the latter editions, the existing editions of four editions can also be confirmed to have been edited three times. In this paper, the literature based on the existing editions was studied and features of the Korean edition were presented. First, we examine the types of paragraphs. In principle, the text is composed of '11 lines and 18 characters', but on the actual version, the number of characters is shown in the table. In the Korean edition of the Joseon dynasty, a blank space appears in the original text. The erroneous letter in the Joseon book was identified the reason for the error was explained in detail.

      • KCI등재

        中國古典小說의 書名과 異名小說연구

        민관동(Min, Kwan-dong) 한국중어중문학회 2018 中語中文學 Vol.- No.73

        This research is one of the studies about how Chinese classic novels are named and how sobriquet novels have emerged in many ways and causes. In Chinese classical novels, naming novels appeared mainly in connection with the contents of the novel. In the case of bai-wha tong-su(白話通俗) novels, names are closely connected with commercial purposes. Naming principle is based on the case of a novels symbolic image, name of the main character and whether it’s published in series. Sometimes particular place or background of a novel becomes its title. The reason why sobriquet novels have emerged is to easily shorten novels title, or to differentiate one’s new publishing book with the old ones, or to get commercial profit, or to make people notice that the incomplete novel has completed, or to differentiate novel of the same title. In rare case, some novels were published in foreign countries and became sobriquet novels.

      • KCI등재

        『三國演義』에 나타난 虛構와 眞實의 矛盾性 硏究

        閔寬東 ( Min¸ Kwan-dong ) 중국어문학회 2021 中國語文學誌 Vol.- No.76

        “Romance of Three Kingdoms” analysis of fiction and truth is accessible from two perspectives. One is fiction and truth from a historical point of view, the other is the composition and description techniques. From a historical point of view, the key point of fiction and truth is that reconstructing content from the perspective of ‘蜀漢正統論’ and ‘擁劉貶曹’. However, ‘擁劉貶曹’ in “Romance of Three Kingdoms” was not represented in a way that only advocates liu-bei and derogates Cao-Cao. Zhuge-Liang and Guan-Yu, the follower groups of liu-bei, as well as zhang-fei and zhao-zi-long all got incidental benefits. Apart from ‘擁劉貶曹’, the literary value of “Romance of Three Kingdoms” has been sublimated into an artistic level by adding the fiction of the novel. Furthermore, the reconstruction of the fiction that takes commerciality into account, it has become one of the best sellers in East Asia as well as in China today. Other compositional and descriptive fiction and truth problems have caused problems such as content composition and descriptive technical errors, and contradictions. The type is roughly classified into five types. In other words, various contradictions emerged, including literary anachronisms, contradictions in logic and composition, errors in expression and description techniques, human and character relations, public posts and names. Most of these technical errors have been appeared in the limitations of the author’s knowledge or in temporary mistakes in the work process.

      • KCI등재
      • KCI등재

        《三国演義》의 兵法硏究

        閔寬東(Min, Kwan-Dong) 한국중국소설학회 2022 中國小說論叢 Vol.66 No.-

        《三國演義》에 출현하는 병법을 조사하니 대략 50여 종이 넘는 것으로 확인된다. 이 병법들은 《三國演義》의 제1회부터 120회까지 고르게 분포되어 있지만 그중 관도대전⋅적벽대전⋅이릉대전⋅육출기산 등 대전투 중심으로 집중되며 특히 적벽대전에서는 약 16종 이상이 나온다. 병법의 기원과 原典에 대한 出處를 조사하다 보니 물론 《孫子兵法》과 같은 병법류에서 인용된 것도 많지만 역사나 문학 및 철학 등에서 유래된 故事成語型 병법이 주류를 이루고 있다. 역사에서는 《史記》와 《漢書》에서 많이 유래되었고, 문학에서는 小說과 戱曲 및 詩에서도 유래가 되었다. 또 병법명은 대부분 3-4글자의 고사성어나 명언명구 스타일로 다듬어지는 특징을 보이고 있다. 그리고 《三國演義》에 나오는 병법의 이름과 유형을 분석해보니 특이하게도 兵法書 《三十六計》와의 연관성이 매우 높았다. 즉 50여 개의 병법 가운데 36개 병법 모두가 《三國演義》에 나오는 것으로 보아 필경 《三國演義》의 편찬과정에서 서로 많이 참고가 되었을 것으로 사료된다. 《三十六計》 역시 일부분은 《三國演義》의 영향을 받아 첨삭이 이루어진 것으로 추정된다. When examining the military tactics appearing in the novel 《Romance of Three Kingdom》, it is confirmed that there are more than 50 type. These military tactics were evenly distributed from the first to 120 episodes of the novel 《Romance of Three Kingdom》. But among them, they are concentrated around a great battle, such as Battle of Guandu, Red Cliffs, and Liu Chu Qi Shan. In particular, there are more than 16 kind of military tactics in Red Cliffs. As we investigate the root and origin of the military tactics, there are many cited in the military tactics style such as the 《The Art of War》. But, the story involved idioms style military tactics derived from history, literature, and philosophy is the mainstream. In addition, when analyzing the name and type of the military tactics in the novel 《Romance of Three Kingdom》, it was unusually highly related to the military tactics manual 《Thirty-Six Stratagems》. In other words, considering that all 36 of the 54 military tactics from 《Thirty-Six Stratagems》 appear in the novel 《Romance of Three Kingdom》. It is believed that 《Thirty-Six Stratagems》 was influenced each other a lot in the compilation process of the novel 《Romance of Three Kingdom》.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        國內 所藏 日本版 中國古典小說 硏究

        閔寬東(Kwan-Dong Min) 중국어문논역학회 2015 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.36

        필자가 조사한 바에 의하면 국내에 소장된 일본판 중국고전소설은 약 24종이 현존한다. 이 판본의 국내 유입은 단지 일제 강점기로만 국한 되지 않고 조선후기 조선통신사 등을 통하여도 유입된 것으로 추정된다. 일본판 중국고전소설의 出刊時期는 대략 1600년대 중기부터 시작하여 1900년대 초기까지 다양하게 출간되었는데, 그 중 1600년대 8종 · 1700년대 5종 · 1800년대 10종 · 1900년대 4종으로 주로 1600년대와 1800년대에 많이 출간되었으며 출간지역도 교토와 동경 및 오사카를 중심으로 출판되었음이 확인된다. 국내 소장처별로 살펴보면 국립중앙도서관과 규장각 및 한국학중앙연구원 등에 대부분 소장되어 있으며, 이들 24종 작품 가운데 문언소설이 19종으로 대부분을 점유하고 있다. 또 작품 대부분은 목판본으로 출간하였고 종이는 和紙를 쓰고 있다. 그 외 일본식 懸吐작업인 “오쿠리가나”가 있는 것이 특징이나 간혹 《剪燈餘話》의 경우처럼 “오쿠리가나”가 없는 판본도 있다. 이러한 현상은 에도시대(江戶時代) 초기에 출간한 판본이거나 혹은 “오쿠리가나”가 필요 없었던 문인층과 상류층을 대상으로 출판한 것으로 추정된다. 일본의 출판문화는 특히 에도시대(江戶時代)를 중심으로 꽃을 피웠으며 중국고전소설 역시 일본에서도 상당한 愛好가 있었던 것으로 보인다. 또 이러한 출판은 당시 일본인들의 독서 취양을 알 수 있는 중요한 척도가 되기도 한다. 이러한 출판은 임진왜란 이후 조선에서 약탈 혹은 전수된 출판문화의 영향에서 기인된다. Domestic influx of 24 kinds of Japanese version of the Chinese classic novel housed in Korea is estimated not only limited to the Japanese occupation, but also in the latter period of Cho-Sun dynasty through “Cho-Sun-Tong-Sin-Sa”. Although no concrete evidence of such influx has been found, this assumption stands a good chance given the records of several classical literatures. Publication of Japanese version is confirmed that it had started from the mid-1600s until the early 1900s. Among them, eight (8) kinds of edition were published in the 1600s followed by five (5) kinds, ten (10) kinds and four (4) kinds in the 1700s, the 1800s and the 1900s respectively. As shown, the majority of Japanese editions was published in the 1600s and the 1800s, and it mainly took place around the regions of Kyoto, Tokyo and Osaka. When examining it by holding location in Korea, the majority of Japanese editions is housed in the National Library, “Kyu-Zhang-Gak” and the Central Research Institute for Korean Studies, and also, many of them are housed in the South Gyeongsang Provinces. As features of the publication, most of the publications was heavily focused on wording novels which consist of 19 kinds and they were mainly published with a wooden print replica and used drawing paper as the main source of paper. Besides, it features the Japanese hyeon-to work, “o-ku-li-ga-na”, that adds postpositional particles or ending of a word in each line, however, sometimes there were also editions without “o-ku-li-ga-na” in the case of “jian-deng-yu-hua”. This phenomenon is believed to be distinctive in editions published in the early Edo period, or targeted for the writers or upper classes who did not require “o-ku-li-ga-na”, From the above results, publishing culture in Japan is presumed to have flourished during the Edo period and especially, the Japanese version of the Chinese classic novel had a considerable patronage in Japan. This publication is also another important measure that helps to find the reading preference of Japanese in those days.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼