RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일본의 소위 고전(古傳)의 침사(枕詞) 해독의 연구

        김공칠 한국일어일문학회 1997 日語日文學硏究 Vol.30 No.1

        秘傳의 古歌의 것으로 전해 오는 8개의 古傳의 枕詞의 리스트를 확인하고 그것의 被枕詞와의 共起관계도 모두 조사하여 필자 나름의 한국어적 접근방법에 의한 수식피수식의 일치 관계의 성립 여부를 추구하여 본 결과 그것이 거의 완벽하게 성립하는 것을 확인하였다. 이 중 새로이 해독한 5개의 枕詞 가운데 1) pisakata(久方)no '아득한' 과 2) aragane '새로 운' 은 古今集假名序에서 상관적으로 풀이되고, 4) kamukaze(神風)ya '大壁' 는 神武紀의 역사적·지리적 전승과 관련되는 점에서, 7)tamapoko(玉○)no '앞으로 갈' 는 枕詞 - 被枕詞 - 이동동사가 뭉뚱그려지고, 8) amazakaru(天離) '비천한' 은 被枕詞와의 유의관계로 모두 일치관계가 잘 이루어지고 있다. 이와 같은 枕詞의 한국어적 復元의 성과는 오래동안 가리어져 왔던 일본의 萬葉集의 유래와 그에 대한 한국어적 영향을 백일하에 드러내는 것이 된다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        만엽집(萬葉集)45 번가에 대한 새로운 해석

        김공칠 한국일어일문학회 1996 日語日文學硏究 Vol.29 No.1

        萬葉集45番歌는 各行 2句로 된 13行의 長歌이다. 1, 2, 11行의 초구는 사람에 따라서는 枕詞로서 인정되기도 하고 5, 8, 9, 12行의 초구는 거의 枕詞로서 인정되는 것이다. 따라서 나머지의 3, 6, 7, 10行의 초구까지 枕詞로서 해독되면 모든 行이 均整한 형식을 갖추는 것이 된다. 문제의 枕詞로서의 성립 여부는 枕詞와 被枕詞의 의미상의 부합 여부에 달려있다. 여기서는 필자 나름의 한국어적 접근방법에 의하여 枕詞와 被枕詞의 일치관계를 구하였다. 그 결과 各行의 초구는 모두 被枕詞를 수식하는 것으로 해독되어 45番歌는 내용상으로도 단순한 수렵 野宿歌이기 보다 건국창업의 칭송이 은연히 드러나는 것으로 보아진다. 또한 여기서의 枕詞의 추가 해독을 통하여 枕詞 해독의 자의성과 우연성을 그만큼 배제시킨 것이 된다.

      • 韓日語의 共通語彙硏究 : 共通語彙의 對照 List of Korean-Japanese Correspondences

        金公七 제주대학교 1988 논문집 Vol.27 No.1

        As basic materials for study. I have drawn up the list of common words between Korean and Japnaese which many scholars have excavated for a long time. All words are listed in alphabetical order. And as a word Japanese precedes Korean as in a way 'Japanese vs. Korean', for Japanese is our target of study and Japanese forms of words are simpler than Korean. In principle, word forms are printed in the original work. But 'f, h, and p' in the beginning or middle of words are unified into 'f' 'yi and wu' in the beginning of words are changed to 'i and u' respectively. In addition, some 'b's in the beginning of words are modified to 'w's. If two entries are not separated, only the meaning of the former entry is defined. But if separated, the latter entry is also defined. I have added English and Chinese items(only vocabulary entry) which are not in the original work. Sources for this work are by capital letters. In addition to summing up the past excavation of words, this comparative list will be used as a clue for the comparavtive study of words and for the extraction of common roots of words.

      • KCI등재

        韓日共通語彙의 새로운 探索

        金公七 中央大學校 日本硏究所 1992 日本 硏究 Vol.0 No.7

        It is necessary to adopt a new method of identifying the reliable Korean-Japanese correspondences. The present work is a partial attempt to find a common root and to reconstruct a common form through a phonemic split. Examples of common roots are: Kor. K?k(c??) 'concern' 慮 : Jap.Ko_2KO_2ro_2 'mind' '心' y?m (py??) 'disease' 病 : yamahi These correspondences are ruled Kim's Law-a differential rule in MV structure and a same vowel additional rule An example of a phonemic split is the alternation of t: k and p: k. It seems that Korean t, p changes into Japanese k. In this paper, the following correspondences have been identified: capum 'grasp' 握 - cukamu cy?kkom 'a bit, a little' 稍 - cj?tto k?k(c??) 'concern' 慮 - ko_2ko_2ro_2 'mind' 心 k?kta 'break' 折 - oru matta 'be entrusted' 任 - maku 'entrust' m?z?m 'mind' 心 - masa 'reason' 理 nophta 'high' 高 -takai notta 'put' 置 - oku ny?k 'around, towards' 方·間 - naka 'inside, between' 間·中 ny?ta 'go' 行 - iku pakkuta 'change ' 換-kapasu patta 'receive' 受-uku y?m (py?g) 'disease' 病- yamahi y?p 'side' 側 - yoko y?rta 'open' 開 - aku

      • 古代日本語의 主格, 冠形格 形態에 대하여 : 韓國語와의 比較를 곁들여 Cases between Old Jaoanese and Middle Korean

        金公七 제주대학교 1985 논문집 Vol.22 No.2

        This study is concerned with the clarificatin of bound morphemes of Old Japanese gamno_2, na, tu, and I in comparison with the counterparts of Korean. This study shows that ga, on_2, and i are used as both subjectives and genitive adjectives ; na and tu as genitive. Old Japances <ga> is an equivalent to (1) subjective and genitive forms of I (final/h/+ai), (2) an infix /h/, and (3) a double consonant/?/ in Korean. No_2 is an equivalent to subjective markers nan and nmn and adjective endings nan and nmu, in Korean. Old Japanese na, together with no_2(na), is a phonologically conditioned allomorph. Old Japanese <tu>, one of phonemic replacements ta/te which are originally related with ra/ne alternation, is an equivalent to an epenthesis /t/in Korean. Old Japanese i is an equivalent to a subjective marker, a formal noun, and an emphasis marker in Korean.

      • 古代日本語의 副詞格助詞에 대하여 : 韓國語와의 比較를 곁들여

        金公七 제주대학교 1989 논문집 Vol.29 No.-

        This study is concerned with the clarification of bound morphemes of Old Japanese : to, yu/yuri/yo/yori, kara, etc. By and large, this study shows that 'to' is used as a joint case-marker and yu/yuri/yo/yori and, kara are used as an ablative case-marker. On the whole, the forms and functions of these Japanese case-markers are similar to those of Korean. Old Japanese 'to', derived from ta/t? ablaut, is an equivalent to 't?/t?(rya)' in Korean. Otherewise, yu/yuri/yo and yori, derived from 'ti-?r?', are also equivalent to '?ro' in Korean. Old Japanese 'kara' is equivalent to '????/?????/?????? and ?????' in Korean. This fact gets support from the medial structure differential rule, as far as I am concerned.

      • 韓日語의 共通語彙 硏究 : 共通語彙의 探索 A Research on Common Words

        金公七 제주대학교 1989 논문집 Vol.28 No.1

        This paper deals in chronological order with research works on common words between Korean and Japanese based on W.G.Aston(1879) and the following : W G. Aston(1879) approx. 90 words J.Rahder(1952∼1954) approx. 100 words T.Ooya(1889) approx. 40 words S.N.Lee(1955) approx. 30 words Z.Takahasi(1889) approx. 9 words S.Murayama (1962. 1986) approx. 20 words K.Siratory(1898) approx. 100 words N.Osada(1966. 1972) approx. 80 words M.Miyazaki(1904) approx. 45 words S.E.Martin(1966) approx. 130 words S.Kanazawa(1910) approx. 40 words R.A.Miller(1967. 1980) approx. 10 words I.Sinmura(1915) approx. 4 words S.K.Kim(1968) approx. 15 words G.Simizu(1918) approx. 10 words M.Song('65.'73.'87) approx. 13 words S.Ogura(1936) approx. 2 words S.Y.Kim(1974) approx. 196 words R.Kono(1949) approx. 6 words N.D.Lee(1985. 1986) approx. 290 words G.J.Ramstedt(1949) approx. 90 words K.K.Kim('83.'86.'87) approx. 160 words S.Oono(1952.1957) approx. 70 words In order to give priority to earlier works and distinguish them from the later ones, I have excluded the repeated parts in later ones. The material presented here will be valuable for the understanding of the earlier works and the judging of their reliability. It is still necessary that we exclude incorrect correspondence, discover proper phonetic laws and common roots and be abe to explain the reason for correspondence. In some way, the solution to these question lie in our future work.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼