http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
오늘 본 자료
恩塚千代 한국일본어학회 2004 日本語學硏究 Vol.0 No.9
일본어학습자에게 있어서 외래어의 습득은 용이하지 않다. 원어와 뜻이 다르거나 음운적 변화 등에 따른 의미해석의 곤란이 원인으로 지적되고는 있지만, 실제로 일본어학습자가 가장 어렵게 생각하는 것은 그 표기에 있다고 할 수 있다. 그 이유로서, 가타가나 자체의 습득이 불완전하다는 것과, 본래 일본어에는 없는 외래어음절을 표기하기 위한 가타가나의 조합 문자열에 대한 이해가 어렵다는 것을 들 수 있다. 본 논문은 가타가나로 표기하는 어휘를 넓은 의미에서 [가타가나어]로 정의하고, 가타가나어를 표기하기 위한 특별한 음절표기, 가타가나의 조합 문자열을 학습시킴으로서 오자의 비율이 어떻게 변화하는가에 대한 조사를 실시하여, 금후의 가타가나어 표기의 지도에 일안을 제시하고자 한다. 바꿔 말하자면, 장음/촉음 등의 소위 특수박에 의한 오용을 제외하면, 가타가나어에 대응하는 [가타가나표기표], 혹은 [확대가타가나50음도] 등에 따른 문자의 조합을 학습자에게 제시하는 것이 가타가나어 표기의 지도에 유효하다는 것을 제안하는 바이다.
SNSを利用した相互学習の効果と課題-日韓両言語学習者の協働的活動を例として-
정혜선,恩塚千代 한국일어교육학회 2013 일본어교육연구 Vol.0 No.27
本研究は、SNSコミュニティ「日韓役割語相互学習倶楽部」の中で日韓両言語学習者が行った協働的な学習活動を例として、SNSを利用した相互学習の効果と課題について述べたものである。本SNSコミュニティでは、参加者全員によるラポール形成を経た後、両言語学習者が相互学習活動の主目的である、役割語の翻訳課題遂行を行った。そのCMC内容を分析した結果、以下のことがわかった。まず、学習者間の積極的な働きかけと反応、ビリーフの変化、ことばの多様性への気づきなどが効果としてあげられる。したがって、学習者であると同時に支援者であるという立場を生かした本SNSコミュニティ活動は、日韓両言語学習者の意欲向上に少なからず貢献していると判断できる。しかし、一方では、本活動に対する学習者の当事者意識の欠如や管理人とサポーター間での役割意識のズレなどが露呈し、それにともなう学習者の参与度の格差とファシリテーションの難しさも浮き彫りになった。その解決には、学習者の当事者意識強化、学習環境や学事スケジュールなどの事前把握と調整も配慮すべきだと考える。なお、SNS利用にあたっては、目的に合ったSNSサイトの機能についても精査する必要があり、学習者のICT利用のための技術支援も不可欠である。今後、SNSをより効率的に言語学習に活用するには、以上のような効果と課題を見極めた上で徹底した準備のもとに取り組むことが重要である。