RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        중등교사 임용시험(일본어)의 개선 방향

        윤강구 한국일본어교육학회 2014 日本語敎育 Vol.68 No.-

        任用試驗(採用試驗)は予備敎師の中から中等敎師を選拔する試驗である。この試驗で選ばれた敎師が學校敎育を擔當するので、充實した척題が求められる。採用試驗(日本語科)の改善方嚮を提言するために、師範大學の敎育課程、日本語敎師の資格基準、採用試驗の領域別比重、問項分析に分け、この試驗を檢討した。問項分析を行う際、「敎師資格基準と評價領域及び評價內容要素」、 「척題方嚮と척題原則」によった。結果は、以下の通りである。①日本語敎育科敎育課程をTESOLと比較してみると、敎科敎育學領域で差が大きく、文學も比重が高かった。②日本語敎師の資格基準には、敎育課程を理解·實行する能力が必要であるが、これが含まれていない。③採用試驗における敎科科目間の척題比率を定めると、效率的な척題·琯理に役立つ。④敎科內容の知識よりも敎授法と關わりのある分析と適用を問う問題が必要である。敍述形及び論述形の試驗は公正な基準を立てて採點者による誤差が生じないようにする。척題委員は高校の敎育課程(日本語)が理解·適用でき、敎科敎育學に關する論文を發表した經驗があればよかろう。

      • KCI등재

        일본어 교육에서 말하기 수업을 위한 교과서 사용법

        윤강구 한국일본어교육학회 2013 日本語敎育 Vol.66 No.-

        本稿では日本語の敎科書を使って效果的な指導法を外國語敎授法や認知心理學に基ぐいて提案する。聞く活動の練習は、1)聞く前の段階では①音聲の識別と發音、②語集、③文法、④狀況や場面の理解、2)聞く段階では①トップダウン、②ボトムアップ、③インタラク河ン3)聞いた後の段階ではフィ-ドバックのように3段階で行う。話す活動の練習は、1)活性化段階、2)讀む段階、3)聞く段階、4)話す段階、5)フィ-ドバックの順に行い、話す段階は敎師が學習者に次のように練習を促す。 言語形式や意思疏通機能を自動化する。 初步學習者はモデル文を眞似しながら練習する。 學習者はモデルを暗記し、タマイアノレログで話す。 敎師がモデルの一部を韓國語で提示し、學習者はそオじを學習者に日本語で話す。 敎師が漫畵の對話を削除し、學習者は對話を作って活動する。 狀況や場面を與え、學習者は卽興的に對話する。學習者はモデルを參考にして、新しい對話を作って練習する。

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        초급학습자를 위한 문법지도 방법

        윤강구 한국일본어교육학회 2003 日本語敎育 Vol.26 No.-

        本稿は、有暢性開發のための文法指導方法を提示することが目的である。目的を達成するためには、次のような指導方法が有效である。 (1)注目させる活動 これは文法要素を見つける過程である。學習者が文法要素を見出すということは意味があることなので、出きれば目に付かせるようにする。文法的な特徵がよく現れる時、學習者が理解できる形態で表現される時、よく學習者の目につきやすい。つまり、注目させる活動は、文法要素を學習者にはっきりと認識させる活動であると言える。 (2)意識起こし(consciousness-raising) 學習者の文法的な特徵いを見つける方法には、意味起こしがある。この活動は、學習者に新しい文法的な特徵は注目させないが、學習者が自ら文法を見つけることができる。つまり、この方法では文法要素を明示的に與えなくても學習者に自ら學習する文法を發見させるようにする。注目させる活動では學習すべき文法を明示的に提示したが、この活動では明示的に提示せずに、學習すべき內容を出來事として扱って提示する。出來事を解決するうち、そこに文法的な要素が關與するということが分かる。 (3)構造化する活動 「注目させる活動」では、文法規則を發見するだけすぎない。文法を言語生活に利用するためには頭に一つの記憶として貯藏しなければならない。このために、ある決まった作業が必要であるが、それが「構造化する活動」である。發話は語彙と文法で構成されているが、初步學習者の場合、彼らが明確に文法要素を理解して使わなかったため、使われた文法は不正確であろう。明確に理解して使うためには定型化された練習が必要である。 (4)狀況に合わせて構成する活動 文法を會話や文で利用するためには單に文法知識は意味がない。文法知識が直ちにコミュニケ-ションに繫がるわけではないからである。文法をコミュニケ-ションで活用するためにはそれがどんな狀況で使われるかを理解しなければならない。つまり、文法が意味を持つためには實際の應用過程を經なければならない。その練習が文法を持って狀況に合わせて文を構成させる活動である。

      • KCI등재

        초보학습자를 위한 ‘통할 수 있는 일본어’와 그 실러버스

        윤강구 한양대학교 일본학국제비교연구소 2017 비교일본학 Vol.41 No.-

        교육과정에서 일본어는 약 70시간 지도할 수 있다. 이 시간으로 구사할 수 있는 외국어 능력은 JLPT N4~N5, ‘Common European Framework of Reference for Language’의 A1~A2 정도이다. 이것은 일상생활에서 ‘통할 수 있을’ 정도의 외국어 구사 능력이라 할 수 있다. 본고에서는 학습자가 이 정도의 일본어를 구사할 수 있도록 교육과정에서 실러버스(의사소통 기본 표현)를 제시하고 있는지를 검토하였다. ‘통할 수 있는 일본어’는 어떤 상황/장면에서 부정확하고 부자연스럽더라도 상대가 이해할 수 있을 정도를 말한다. 경험상으로는 의미를 이해할 수 있는 것, 표현이 자연스럽지 못하더라도 통할 수 있는 것, 오용이 있더라도 전체적으로 이해 가능한 정도이어야 한다. 이 기준에 따라 의사소통 기본 표현을 ‘사용 빈도, 안전성, 문법, 의사소통 기능에 따른 언어형식’의 면에서 검토하여 ‘통할 수 있는 일본어’의 대안을 제시하였다. 대안의 기준은 형태가 단순하고, 사용 빈도가 높고, 사용에서 용인 가능해야 하고 안전성이 확보되는 것이라 할 수 있다. According to the curriculum, Japanese language can be taught for about 70 hours. And a realizable language level to be achieved through this series of learning hours is about JLPT N4~N5, and A1 to A2 of ‘Common European Framework of Reference for Language’, which are a level capable of speaking a foreign language as good as a “communicatable” level. This study aims to review if the curriculum suggests an appropriate syllabus - basic expression for communication - to help learners have a good command of Japanese language to this degree. “Communicatable Japanese language” means a level that can be understood by a listener even if it is inaccurate and unnatural in a certain situation or scene. Namely, what a speaker says should be at an understandable level by a listener based on listener’s experience, and at a communicatable level even if the expression sometimes does not sound natural or correct, and also at a comprehensible level in general even if there are some misuses. Based on these criteria, therefore, this study suggests an alternative to “communicatable Japanese language”, taking the basic expression for communication into consideration in terms of frequency of usage, safety, grammar, and communication function. The main criteria for alternative are simple form, high frequency of usage, acceptable usage, and safety secured.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼