http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
시험적 변형문법의 문학적 응용 : 청산별곡 결련부의 해석을 중심으로
송병학 충남대학교 문리과대학 어문연구회 1972 語文硏究 Vol.8 No.-
이 논문에서는 John Robert Ross의 Performative clause이론을 적용하여 청산별곡의 결련부 해석에 있어 분석적 검토를 해 봄을 의도하며 특히 「조롱곳 누루기 ㅁ-ㅣ와 잡ㅅ-와니 내 엊디 ㅎ-리잇고」 를 문제삼기로 하겠다.이 중에서도 「잡ㅅ-와니」의 주어와 목적어가 바로 문제의 핵심으로 되겠다.그주어와 목적어를 밝혀내기 위해서 인칭대명사의 용법을 개관키로 하겠다.
宋炳學 김천대학교 1984 김천대학교 논문집 Vol.5 No.-
This study was performed to determine in the correlation between activity in cancer and the serum concentration of the tumor associated antigens Carcinoembryonic antigen and Tissue polypeptide antigen. The statistical analysis showed that both CEA and TPA, each separately. Both CEA and TPA increased 16.4% of tumor effect. Radioimmunoassay is used to determine TPA in serum, maximum binding was 54%, non specific binding was 6.1% The coefficient of variances in intrassay and interassay were all less than 10%. The assay recovery was 98.8%.
대명사의 분석 : 한·영 양국어 중심 With Some Comparisons between English and Korean
송병학 충남대학교 어학연구소 1981 언어 Vol.2 No.-
John Hinds (1975 : 137) pointed out that, contrary to the cases in English, in Korean (as well as in Japanese, and Thai), pronominalization contributes to making an expression more informative than when it is not used. And I want to argue that in Korean a proper use of the zero-pronoun gives as much information as in the other cases when there are pronouns used. Although it is not so often that we come across these expressions with the pronoun deleted even in colloguial English, we hardly fine any zero-pronouns in use except in a few set phrases such as as Φ follows, as Φ regards, as Φ follows, as Φ was said, etc. as Randolph Quirk and others are pointing out (Quirk et al., 1973 : 253, Dwight Bolinger, 1977 : 190), citing such examples as : Been shopping? /Had a good time? / Why get so upset? etc. But in Korean, both in colloquial and literary Korean, zero-pronoun expressions are much more likely to be used in declarative as well as in interrogative sentences whenever the referent, realistic or hypothetical, lies in the contextual situation of a discourse and if only the speaker-hearer has a semantic saliency for it in that utterance situation so that we can use the zero-pronoun in speech quotation if it is a case of citation-quotation (Geoffrey N. Leech. 1977 : 34) : that is, the zeop-pronoun expression is common where the speaker-hearer feel FAMILARITY concerning the referent in the situation of discourse, which makes it equally possible to use the expression even in a citation-quotation. If we have an honorific verb in this kind of zero-pronoun expression, it necessarily follows that the implied pronoun should be an honorific pronoun which tells about the referent the higher social status than the speaker. Consequently, we can say that even in the zero-expression it is as much informative as ever from a socio-linguistic point of view.
송병학 충남대학교 어학연구소 1982 언어 Vol.3 No.-
From a mo phological point of view, {taŋsin_1}, the second person pronoun, can be discriminated from {taŋsin_2}, the third person pronoun, {cˇagi_1}, the second person pronoun, from {cˇagi_2}, the reflexive pronoun, and {tæk_2}, the noun which means 'family', and from {tæk_1}, the noun which means 'wife' or 'Mrs.', but, as for the degree of intimacy, no discrimination can be made between cˇagi and taŋsin, for each of them can be used to designate no less intimate a relation than any in the contex of the siuation if they are applied to friends, lovers, and husband and wife, respectively. However, we know that there necessarily arises an attitudinal change of the speaker toward the addressee whenever he switches from one second person pronoun to another : thus the switch from n?? to cˇane, from taŋsin to apa or imjareveals a suppressed intimacy of him with the addessee while the pronominal choice of n? instead of sæægi or emi by her mother-in-law for her daughter-in-law shows her increased feeling of intimacy toward her. Consequently, we have to analyze the meaning of the second person pronoun in Korean from a sociolinguistic point of view, based on a speaker's attitudes toward the addressee or the other participants or the things in the situation of the conversation.