http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
孫八洲 新羅大學校 1975 論文集 Vol.2 No.-
A confacian scholar, minister, painter, as well as outstanding calligraphist, Shin Wi[申緯 pen name : Cha-Ha(紫霞). 1769-1845] has generally been acknowledged as one of ' the greatest master' of poetry that the five hundred years of the Yi Dynasty had produced. His Verses Commenting upon Korean Poets (東人論詩絶句) not only offers a brief outline of the history of Chines poems written by Korean poets but displays his sound basis for their selection and interpretation. The first part of this paper discusses his life and poems with a view to establishing his standing in the history of classical writings. The distinctive characteristics of his poems and his influence upon the later classical poets are also studied. 1. Wit and satire appearing in his 4,000-odd pieces in verse are studied in this chapter. His Soakbu(小樂府) in which Sijo(時調) works of other poets were translated into Chinse werse, and Gwangeuk JeoIgu(觀劇絶句), in which the Korean plays of his days was described, are briefly studied. 2. It is noted how his versatile artistic talents were combined to make him known outside his country to Japan and China. To determine his standing in classical literature his indebtness to his Korean masters, as well as to the great Chinese poets such as Tu Fu, Li Po, Wang Wei, So Shih and Wang Shih Chen, is delved. His influence upon the later generation of classical poets is also dealt with. The second part examines the thirty-five poems of criticism in Verses Commenting upon Korean Poets after a brief survey of poetical criticism in verse form which appeared both in China and in Korea. The contents are analyzed so as to interpret his views on poetry Emphasis is given on examining his evaluation and discussion of the fifty poets treated in the work. This paper appeared originally in Studies on Dong-ak Language & Literature, Vol. 3 published by the Graduated School of Dongguk University in Dec. 1965. It has been revised and translated into Chinese by the present writer in an effort to introduce to the readers in China, Japan and other countries the rich world of poems in Chinese by Korean poets.