http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
NHÌN LẠI TIỂU THUYẾT VIẾT VỀ CHIẾN TRANH TRONG VĂN HỌC VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1945-1975
TS. Trần Thị Mai Nhân 한국베트남학회 2017 한국베트남학회 학술대회 Vol.2017 No.09
Biến cố lịch sử vĩ đại – Cách mạng tháng Tám và hiện thực lịch sử của hai cuộc kháng chiến chống Pháp – Mỹ đã tạo nên “không khí sử thi” hào hùng, choáng ngợp để tiểu thuyết Việt Nam có bước chuyển quan trọng. Từ chỗ bộc lộ khát vọng tự do, đòi giải phóng cái tôi cá nhân thoát khỏi mọi ràng buộc của chế độ phong kiến trong tiểu thuyết lãng mạn và thể hiện số phận bi thảm của người dân nghèo dưới sự bóc lột của chế độ thực dân, phong kiến trong tiểu thuyết hiện thực phê phán, tiểu thuyết Việt Nam đã chuyển sang khai thác đề tài chiến tranh cách mạng với tư duy sử thi và cảm hứng lãng mạn anh hùng. Cùng với các thể loại văn học khác, tiểu thuyết đã trở thành phương tiện nghệ thuật phục vụ chính trị, cổ vũ tinh thần chiến đấu của nhân dân và có những đóng góp quan trọng cho tiến trình phát triển của văn học Việt Nam hiện đại. Qua tìm hiểu những nét cơ bản của tiểu thuyết viết về chiến tranh giai đoạn 1945-1975 như: tư duy nghệ thuật, cảm hứng chủ đạo, nghệ thuật xây dựng nhân vật..., bài viết muốn ghi nhận những đóng góp của mảng tiểu thuyết này trong việc làm nên diện mạo cho văn học Việt Nam một thời, qua đó cũng thấy được ý nghĩa lịch sử - xã hội của tiểu thuyết và sự chuyển mình của thể loại trong sự đổi mới của văn học Việt Nam từ sau năm 1975.
Võ Văn Nhơn 한국외국어대학교 동남아연구소 2011 東南亞硏究 Vol.21 No.1
The Cochinchina novels have been influenced deeply by two novels grounds in the late 19th and early 20th centuries: French novels and Chinese novels. Influence of Chinese novels has been emerged through the movement of translating Chinese fictionintothe novels in Cochinchina in the early 20th century. This movement has impacted tremendously on the life of literature in Cochinchina. However, it also caused an opposite reaction later, that is the creating prose works by the Vietnamese Roman Alphabet, the “contemporary fictions” with the context being Vietnamese people and Vietnamese country, particularly the historical novel. Cochinchina writers have been influenced a lot by classic novels, popular novels and contemporary novels of China about the genre. Western novels, especially the French novel has been translated and published in Cochinchina quite soon. Curriculum in the French - Vietnamese schools at that time also contributed to enhance the influence of the French novel on the Cochinchina writers and the literary public. After translating, simulating - adaptating is an important step for the Cochinchina writers to learn and know the way of writing Western novel, therefore, the readers also were familiar with the characteristics of a new genre. This is also the general situation of Southeast Asian and East Asian literature in that time. The translation of Western novels and the translation movement Chinese fictionhave impacted decisively on the formation of the novels in Cochinchina.
Nguy?n Th? H?nh 동아인문학회 2018 동아인문학 Vol.44 No.-
Vietnam-South Korea established formal diplomatic relations on 22 December 1992 though the two countries had already had various historical contacts long before that. The two countries share cultural and historical similarities well as that of nation construction built on people"s creativeness. In over 20 years since the establishment of the diplomatic relations, Vietnam and South Korea have become each other"s important partner: comprehensive partners in 2001 and strategic cooperative partners in 2009. “Put aside the past, look forward to the future and cooperate for shared development” is the essential policy of the two countries.
VỀ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY TIẾNG HÀN
휜상(Huỳ,nh Sang),원중히에우(Nguyễ,n Trung Hiế,u) 서울여자대학교 인문과학연구소 2011 인문논총 Vol.22 No.-
현재 베트남에서 한국어를 배우는 사람들이 급속하게 증가하고 있는 경향이 있다. 한류를 통해 한국어, 한국문화, 등 한국에 대해 관심을 가지는 사람이 많아지기 때문이다. 또한 요즘은 한국 기업들이 베트남에 많이 투자해서 한국 기업에서 일하는 노동자들이 한국어를 배우는 욕구가 커진다. 그래서 한국어 교육 과정에는 한국어 교수법은 중요한 문제라고 생각한다. 한국어와 베트남어는 차이점이 많이 있는데 어순, 표현, 문법구성까지 많이 달라서 베트남 학습자들이 한국어를 공부하는 과정에 많은 어려움을 겪고 있는 실정이다. 본고에서 연결어미를 지도할 때 4단계로 제시를 하여 각 단계의 교수 목적, 교수 내용, 교수법, 이해 평가 등을 살펴보겠다. 베트남 학습자들이 잘 사용할 수 있도록 교수법이 제일 중요한 부분인데 다음은 7가지의 단계를 제시한다. 알아보기 단계는 간단한 신문기사를 제시하고 학습자들이 그 신문기사에서 ‘-는데’가 나오는 문장을 인지하는 단계이다. 연습1 단계는 동사만 제시하고 학습자들이 품사나 시제에 의하여 적당한 연결어미와 결합시키는 단계이다 연습2 단계는 2문장을 주고 학습자들이 연결시키는 단계이다. 이 단계를 통해서 학습자들이 문장과 문장 관계가 어떻게 된지 인지할 수 있다. 연습3 단계는 문장의 앞부분만 주고 학습자들이 자기의 의견으로 문장을 완성시키는 단계이다. 그 다음 단계들은 학습자들이 자기의 주동적인 의지를 넓힌다. 자유롭게 문장을 만들기 단계는 지도자는 동사를 주거나 동사를 주면서 사진, 그림, 현황 등 제시하고 학습자들이 요구에 따라서 문장 만드는 단계이다. 제시에 따라 대화 만들기 단계는 중요한 부분입니다. 왜냐하면 이 방법으로 학습자들이 실제로 사용할 수 있는 대화를 만들 수 있기 때문이다. 자유롭게 대화 만들기 단계는 학습자 2명이 “-는데” 사용하고 어떤 주제에 대해 같이 대화를 만들어달라고 구할 수 있는 단계입니다. 주제는 학습자들이 선택할 수 있거나 지도자가 제시하는 것이다. 이런 방법들을 적용하고 좋은 결과를 나왔습니다. 학습자들이 연결어미 “-는데”를 이해하고 잘 활용합니다. 그리고 같은 의미 있는 다른 연결어미와 같이 사용법을 구별할 수 있다.