RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        최고경영자의 교체가 기업의 사업구조 집중화에 미치는 영향

        박종철(Jong Chull Park),정창욱(Chang Wook Jung),이호욱(Ho Uk Lee) 한국전략경영학회 2008 전략경영연구 Vol.11 No.3

        승계 유형으로 볼 때 기업 내부에서 승진한 경우와 외부에서 영입한 인사는 해당 기업의 변화여부에 대한 인식의 차이가 있다. 또한 전임 최고경영자(CEO)의 교체사유가 임기만료와 같은 정상상황인가 혹은 성과에 대한 문책성 교체인가에 따라 신임 최고경영자는 전임자의 전략 기조를 유지하거나 혹은 변화를 가할 수 있다. 본 연구는 이와 같은 선행 연구의 바탕에서 기업의 전략변화에 대해 구조조정(Restructuring)중에서 기업의 적극적인 의사결정에 따라 수행되는 측면이 강한 사업 분야의 구조조정인 사업구조 집중화(Refocusing)에 신임 최고경영자가 선임되었을 때 승계 유형과 전임 최고경영자의 교체사유, 그리고 기업의 이전성과가 맞물려 어떠한 영향을 미치는가를 다루었다. 최고경영자 교체 이벤트(Event)에 대한 승계유형, 전임자 교체사유, 이전 기업성과에 대한 자료를 수집 후 실증 분석 결과 다음과 같은 결론을 도출할 수 있었다. 첫째, 외부 영입된 신임 최고경영자가 전략적 변화에 보다 주도적이라는 사실을 증명하였다. 둘째, 전임 최고경영자의 해임은 외부에서 영입된 신임 최고경영자 보다 기업의 사업구조를 집중화를 이루도록 하는 조절효과가 입증되었다. 승계유형 단독효과 보다는 승계유형과 교체사유가 상호작용 되었을 때 기업의 사업구조 집중화정도는 커졌다. 셋째, 이전 기업성과가 갖는 조절효과는 지지되었는데, 이는 최고경영자 교체직전의 기업성과가 나쁠수록 외부에서 영입한 최고경영자는 기업의 사업구조 집중화에 매진함을 보여준다. 따라서 본 논문은 조직이 지닌 전략적 혹은 구조적 관성을 극복할 수 있는 수단으로 최고경영자 교체를 고려할 경우, 안정이 필요한 조직인가 아니면 전략 변화가 필요한 조직인가 하는 등의 해당기업 최고경영자로서 보다 적합한 승계자 조건에 대한 근거를 제공했다는데 의의를 찾을 수 있겠다. There is a different recognition about strategic change of corresponding firm depends on the chief executive officer wether he is promoted from inside or outside of the firm. In this paper, we find out that the CEOs who were from outside of the firms are more willing to strategic change. And when the predecessor in office was dismissed, it has more effect to refocusing than the CEOs exchange from the outside of the firm. Last, If the firm has a bad earning, the CEOs who were from outside of the firms tend to more choose to refocusing.

      • KCI등재

        하악전돌증 및 개교합 환자에 있어 Obwegeser Ⅱ method의 안정성

        정창욱(Chang-Wook Jung),남정훈(Jeong-Hun Nam),이상한(Sang-Han Lee),권대근(Tae-Geon Kwon) 대한구강악안면외과학회 2004 대한구강악안면외과학회지 Vol.30 No.1

        The purpose of this study was to evaluate the postoperative stability of the severe open bite or mandibular prognathic patients after mandibular set back surgery by Obwegeser II method. There were 19 patients who had been undergone Obwegeser II method. The horizontal and vertical position of the cephalometric points were measured preoperation and immediate postoperation, postoperative 1 month, postoperative 6 months ; were analyzed by linear measurement to evaluate changes in skeletal landmark and the relapse was compared between open bite group and prognathism group. By the operation, horizontal change of B was 6.84±4.35mm and vertical change of B was 6.28±3.25mm in open bite group and horizontal change of B was 14.20±4.81mm and vertical change of B was 1.99±2.66mm in prognathism group, horizontal change of Pog was 3.82±5.71mm and vertical change of Pog was 5.38±2.11mm in open bite group and horizontal change of Pog was 13.24± 5.99mm and vertical change of Pog was 1.91±0.94mm in prognathism group. Between immediate postoperation and postoperative 1 month, all skeletal landmarks change was no statistical difference (p>0.05) and there were no statistical difference between open bite group and prognathism group except x-Me landmark (p>0.05). Between postoperative 1 month and 6 months, horizontal change of B was 0.12±1.35mm and vertical change of B was 1.47±1.48mm in open bite group and horizontal change of B was 1.43±1.35mm and vertical change of B was 0.82±1.99mm in prognathism group, horizontal change of Pog was 0.13±1.40mm and vertical change of Pog was 0.88±1.71mm in open bite group and horizontal change of Pog was 1.08±1.74mm and vertical change of Pog was 0.47±1.57mm in prognathism group (p>0.05) and there were no statistical difference between open bite group and prognathism group (p>0.05). Between immediate postoperation and postoperative 6months, horizontal change of B was 0.24±1.17mm and vertical change of B was 1.87±1.63mm in open bite group and horizontal change of B was 1.54±1.55mm and vertical change of B was 1.04±1.96mm in prognathism group, horizontal change of Pog was 0.91±1.46mm and vertical change of Pog was 1.18±2.05mm in open bite group and horizontal change of Pog was 0.96±1.62mm and vertical change of Pog was 1.23±2.35mm in prognathism group (p>0.05) and there were statistical difference between open bite group and prognathism group in x-B, x-Pog, x-Gn, x-Me (p<0.05). Obwegeser II method is considered as one of the best operation when surgical correction of severe open bite or severe mandibular prognathism is needed.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        누가복음에 사용된 헬라어 현재분사의 이해와 번역

        정창욱(Chang Wook Jung) 한국복음주의신약학회 2009 신약연구 Vol.8 No.4

        The usage of the Greek present participle is categorized into the following three: attributive, supplementary and circumstantial/adverbial. How to understand and translate the Greek present participle, especially employed in the circumstantial/adverbial usage, imposes a great burden on the translator. This study aims to examine the translation of the Greek present participle used in the circumstantial/adverbial usage and supplementary usage and suggest some principles for the translation. To that end, the study investigates the translation of the present participle in the Gospel of Luke of New Korean Revised Version, which is officially used by the vast majority of Korean churches. It will be clarified that the tense of the Greek participle does not primarily indicate the relative time to the main verb but aspect. The aspect of the present tense should be appropriately grasped and reflected in the translation. While it is accepted that a translator can hardly express the aspect of Greek tense in Korean precisely due to the difference between Greek and Korean, he/she is obligated to deliver the meaning or nuance of the aspect as possible as he/she can. The principles for conveying the aspect of the Greek present participle into Korean need to be suggested.

      • KCI등재

        요한1서 4:13의 번역과 해석

        정창욱(Chang Wook Jung) 대한성서공회 2021 성경원문연구 Vol.- No.49

        The Greek text of 1 John 4:13 reads as follows: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. Some elements of the text draw our attention: (1) the prepositional phrase ἐν τούτῳ may refer to the preceding verse(s) or the following őτι clause; (2) another prepositional phrase ἐκ τοῦ πνεύματος requires a proper interpretation. It is not clear why the author of 1 John enlisted this ambiguous expression instead of a simple accusative form τò πνϵύμα; (3) the last ingredient emerges in relation to (1), i.e., an appropriate understanding of the conjunction ὅτι in the last clause. Intriguingly, all the Korean Bible versions regard the first prepositional phrase evn τούτῳ as pointing to the last őτι-clause, even though it is also possible for the phrase to refer to the content in the preceding verse(s). In addition, Korean Bible translations unanimously render the second prepositional phrase as denoting simply a direct object of the verb δίδωμι: ‘he gave us the spirit’. Is the translation of Korean versions reliable and appropriate? In order to find an answer, I investigate the usage of the first prepositional phrase in 1 John by looking at scholars’ views and translations of Korean and English versions. Especially, 1 John 3:24b where a very similar sentence to the present verse occurs is closely analyzed and compared with the present verse. I demonstrate that the phrase refers more probably to the preceding verse(s) than the following part. As a result, translators of Bible versions are required to find a way to express such implication. In addition, I examine scholars’ views concerning the second prepositional phrase, ἐκ τοῦ πνεύματος, and contend that the genitive case indicating source or origin is connected with the verb to give rather than the verb to know. I also attempt to demonstrate that the conjunction őτι in the last clause needs to be properly understood and translated as because.

      • KCI등재
      • KCI등재

        누가복음 11:5-8 의 한밤중에 찾아온 친구 비유 이해

        정창욱(Chang Wook Jung) 한국복음주의신약학회 2016 신약연구 Vol.15 No.4

        누가복음 11:5-8 의 ‘한밤중에 찾아옹 친구비유’ 와 관련하여 두 견해가 팽팽하게 대립된다. 무엇보다도 이 비유에서 주인공이 누구얀가 하는 문제가 논쟁의 핵심이다. 이 문제는 이 비유의 주제가 무엇인가 하는 문제와 직결되어 있다. 어떤 학자들은 이 비유의 주인공이 먹을 달라고 요청하는 친구이며, 따라서 이 비유의 주제는 열심히 기도하라는 내용이라고 이해한다. 반면에 다른 학자들은 이 비유의 주인공이 잠을 자다가 떡을 요청받은 사람이며, 비유의 주제는 하나님의 신실함이라고 주장한다. 이러한 문제를 해결하기 위해서는 11:8 의 이해가 중요하며, 특별히 개역개개정성경에서 ‘간청함’으로 번역된 헬라어 단어의 의미와 소유격 인칭 대명사가 지칭하는 대상을 파악해야 한다. 8절 본문에 대한 면밀한 분석과 문법적 고찰은 이러한 문제를 해결할 수 있는 단서를 제공한다. 소유격 인칭 대명사는 집에서 자던 친구를 가리키며, 헬라어 단어의 의마는 ‘부끄러움 없음’ 이어서 집에 있던 친구가 부끄러움을 당하지 않기 위해서 일어나 떡을 줄 것이라는 교훈을 본문이 담고 있음을 파악하게 된다. 이 때 집 주인과 하나님은 비교되기보다는 대조되어서 하나님의 너그러운 성품이 극단적으로 강조된다. 결국 이 비유는 기도를 열심히 하라는 교훈을 준다기보다는 기도에 응답하기를 기뻐하시는 하나님의 성품을 보여주어 열심히 기도해야 하는 근거를 제시한다. 이러한 해석은 누가복음 18장의 ‘불의한 재판관 비유’에도 동일하게 적용할 수 있으며, 그래서 하나님과 불의한 재판관이 대조되고 있다고 이해할 때 그 비유의 의미를 올바르게 파악할 수 있다. Many scholars regard the parable of the friend at midnight in Luke 11:5-8 as one of the most difficult passages in the New Testament. It is especially hard to determine who the main character is; i.e., the petitioning friend or the sleeping friend . Ambiguity of the meaning of the noun ἀυαίδεια in v.8 intensifies the difficulty of the interpretation. In addition, the relation of the parable to the following verses (especially vv.9-10) draw our attention. Do the parable and vv.9-10 deliver an identical message or two different lessons? Another question arises as to the relationship of this parable to that of the Unjust Judge in Luke 18: 1-8. Do both parables give the same lesson about prayer? A close investigation of The Friend at Midnight demonstrates that the main character of the story is not the petitioner but the friend in bed. Two genitive personal pronouns (αὐτοῡ) in v .8 refer to the awakened friend, and thus the noun ἀυαίδεια signifies shamelessness, resulting in the meaning his(the sleeper s) shamelessness, i.e., for him to avoid shame. However, God is not compared but contrasted with the friend in bed: different from human beings, God responds to the requests of His children in generosity. Whereas the sleeper will help the petitioner in order to avoid shame, God, the father of believers will respond to their petitions generously. This interpretation is strengthened by the passive verbs in v.9, which should be understood as divine passive. In sum, the parable of the friend at midnight in Luke 11 as well as that of the Unjust Judge in 18 are about the character of God who is eager to answer the prayers of His children.

      • SCOPUSKCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼