RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        이상룡의 서양 학문 수용을 위한 유교적 논리

        양일모 한국실학학회 2023 한국실학연구 Vol.- No.45

        Through the eventful life of Lee Sang-ryong, a scholar in the late Joseon Dynasty who grew up in a Confucian background, this article tries to explain the meaning of the practice of Confucian intellectual by examining the process of studying and self-reflection on the crisis of the sate and society. He was a transitional figure who underwent an ideological change at the end of the 19th century. On one hand, he rejected the invasion of foreign powers and participated in the militia movement; on the other hand, he committed to the independence movement and embraced Western learning through books imported from China. In other words, born in Andong, where the Confucian social order was more established than anywhere else in the country, Lee Sang-ryong, who studied Confucianism from childhood and took the national civil service examination, was a Confucian literati, but also a new kind of intellectual who struggled to find a Confucian argument for actively embracing Western learning in the midst of the crisis of national ruin. This article analyzes the process of change in Lee's thought by focusing on his argument he devised to embrace Western learning and to persuade the scholars of his time, who believed in Confucian civilization, to educate themselves in Western learning, form organizations, and join the independence movement. This article argues that Lee’s argument for embracing Western learning was the theory of timeliness and practical learning as well as Confucianism's distinction between the public and private, and the theory of righteousness. The process through which Lee encouraged studying Confucianism while embracing Western learning was similar to the late scholar of practical learning, Park Ji-won's advocacy of “Preserving Old Things and Creating New Things” through the theory of timeliness. Further-more, the concept of practical learning emphasized by Lee through his theory of timeliness was operating within the semantic field of the concept of practical learning that emerged during the Korean Empire, which emphasized not only Western learning but also industry. 이 글은 유교적 배경에서 성장한 조선 말기의 유학자 석주 이상룡의 다사다난했던 삶을 통해 유교적 지식인이 현실의 위기를 감지하고 자신을 성찰하는 공부 과정을 검토하면서 유교적 지식인의 실천이 지니는 의미를 살펴보고자 한다. 그는 19세기 말을 살아가며 외세를 배척하고 의병운동에 참여하면서 위정척사의 관점을 견지했으며, 한편으로는 중국을 경유한 서적을 통해 서양 학문을 학습하면서 독립운동에 매진하게 되는 사상적 변화를 겪었던 과도기적인 인물이다. 어느 지역보다도 유교적 질서가 안착한 안동에서 태어나 어린 시절부터 유교를 학습하고 과거시험에도 응시한 적이 있는 이상룡은 유교적 지식인으로의 모습을 지니고 있으며, 한편으로는 망국이라는 시대적 위기 속에서 서양 학문을 적극적으로 수용하기 위한 논리를 찾기 위해 고투한 새로운 형태의 지식인이었다. 이글은 이상룡이 유교적 지식에서 출발하여 신학을 수용하기 위해, 그리고 유교적 문명론을 신봉하던 당시의 유학자들에게 신학을 교육하고 단체를 만들어 독립운동에 나아가도록 설득하기 위해 고안한 논리가 무엇인가 하는 점에 초점을 맞추어 이상룡의 사상적 변화과정을 분석하고자 한다. 이를 통해 이글은 이상룡이 서학을 수용할 수 있었던 논리가 公私論과 義理論, 그리고 時宜論과 實學이라는 유교적 논리였다는 점을 밝히고자 한다. 이상룡이 유학 공부를 독려하면서도 서학을 수용하는 과정은 조선 후기의 실학자 박지원이 시의론을 통해 법고창신을 주장하는 것과 비슷한 맥락에 있었다. 아울러 이상룡이 시의론을 통해 강조한 실학 개념은 서양의 학문뿐만 아니라 실업을 강조하는 대한제국 시기에 등장한 실학 개념의 의미장 속에서 작동하고 있었다고 할 수 있다.

      • KCI등재후보

        J.S. Mill과 근대중국

        양일모 대동철학회 2002 大同哲學 Vol.17 No.-

        1903년 중국에서는 J. S. Mill의 On Liberty(1859)에 대한 두권의 중국어 번역본이 간행되었다. 한권은 근대 중국에서 서양 사상 번역의 제일인자로 알려진 복()이 번역한 『군기권계론』(群權界)이며, 또 한권은 무명의 혁명가인 군무(君)가 번역한 『자유원리』()이다. 이 글은 밀의 『자유론』에 대한 중국어 번역을 중심으로, 20세기 초 중국인들이 밀의 『자유론』에 대한 번역 작업을 통해 서양 사상을 사색하고 탐구하는 과정을 더듬어보고자 한다. 당시는 중국의 전통사상과 서양 사상이 새롭게 만나기 작하는 단계였다. 초기의 번역 작업은 서양의 언어 체계를 중국어 언어 체계로 치환하는 작업이라고 할 수 있다. 따라서 이러한 초기의 번역 작업을 분석하기 위해서, 이 글은 초기의 중국어 번역 서적이 서양의 사상을 얼마나 정확하게 이해했는가 하는 점에 초점을 맞추기보다는, 영국의 사상가 밀과는 시대와 문화를 달리하는 중국인 지식인들이 밀의 『자유론』을 어떻게 이해하면서 중국의 독자들에게 무엇을 전해주고자 하는 점에 주목하고자 한다. 『자유론』에 대한 두권의 중국어 번역이 간행되기 이전부터 밀의 사상에 관심을 가진 것은 양계초이었으며, 그는 『자유론』에서 정치적 자유와 종교적 자유의 중요성을 읽어냈다. 이에 반해, 마군무는 밀이 제시한 사회적 자유를 공중(公)의 자유로 번역하였으며, 엄복은 군리자유(群)로 번역하였다. 이들은 각각 서로 다른 용어를 통해 밀의 저작을 이해하였지만, 이러한 문제는 단지 번역 기술 상의 차이로 단정할 수 있는 문제는 아니다. 그들의 번역은 중국어 체계를 통해 개인과 사회, 국가, 여론, 그리고 이들 각 항목들 사이의 관련성에 대해 새로운 이해 체계를 정립해가는 과정이라고 할 수 있을 것이다. In 1903, two Chinese versions of J. S. Mill`s On Liberty(1859) were published. One is Qun Ji Quan JieLun(群權界) translated by famous translator Yan Fu, the other is Zi You Yuan Li() by young revolutionist Ma Junwu. This paper is focused on these translations of the western philosophical works, accomplished by Chinese intellectuals at a turning point of the twentieth century. It can be said, these primitive translations of the western thought into Chinese were not merely a introduction, but a process of transformation from western language into Chinese language system. Therefore, my research on the translated works starts from the following questions; not how exactly the western works were translated into Chinese, but what Chinese intellectuals faced with a different cultural and historical background from Mill, tried to grasp and to convey to Chinese people in translating On Liberty. Before the publishment of two versions of translation on Mill's work, a famous journalist Liang Qichao had read it in Japanese version, thought Mill proposed the problem of political and religious liberty. Mill obviously asserted in his work, the subject of this essay is a Civil, or Social Liberty. Ma Junwu translated it gongzhong ziyou(公, popular freedom), influenced by Rousseau`s concept of sovereignty . As contrasted, Yan Fu translated it qunli ziyou(群), rejecting a tendency of understanding Mill in relations to Rousseauism, prevailed in Chinese political atmosphere at that time. I think, a difference of terminology between Ma Junwu and Yan Fu is not a technical and accidental problem, but a difference in the premise about the following concept; individual, society, state, public opinion. I would like to assert that these primitive Chinese translations played an important role in building Chinese modern languages and thoughts.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • 효율적인 물류관리를 위한 정보시스템 구축방안

        양일모 건국대학교 1995 대학원 학술논문집 Vol.40 No.-

        In this article, some insights to the needs and related issues of an LIS(Logistics information System) have been provided. Based on the global business environment and the strategic justification of an LIS, this article has sought to offer a generic structure for constructing an LIS and to present a number of prerequisites related to LIS development. Given theae background and a firm's strengths and weaknesses in the marketplace, special features can be incorporated in the LIS to give the firm a competitive weapon for success in the global business. The type of communication desirable in an LIS may be obtained using valueadded network(VAN) and electronic data interchange(EDI) techniques. The successful implementation of an LIS depends largely on:(1) on-line real-time processing of information from point of sale;(2) multiple avaiability on informations ; (3) using the strengths in man-ma-chine system;(4) implementing automatic processing from comercial transaction;(5) explanation of causeeffect. relationship of physical distribution;(6) construction of logistics information system being focused on planning;(7) conceming on the harmony with management information system. It is not clear, however, how easy it would be to develop such massive ,systems which will tie all the channel members in multiple regions and thus necessitate common data definitions and/or some kind of translation software. For a firn adopting a global strategy where raped deployment of operating strategy across the organization is the prime mover, or a transnational firm which seeks to retain local flexibility while simultaneously achieving global integration, VAN and EDI offer the promise to provide the means to Share data across borders on-line. It is to be brought home to top management that global information systems like LIS deserve to be teated as a corporate business asset rather that merely a logistics tool.

      • KCI등재

        '자유'를 둘러싼 유교적 담론

        양일모 철학연구회 2001 哲學硏究 Vol.52 No.-

        이 글은 서양 기원의 자유 개념이 19세기 말의 중국에 처음으로 소개되었을 때, 중국의 유가적 지식인 사이에 논쟁적으로 전개되었던 담론을 분석한 것이다. 논쟁의 계기는 엄복이 한유를 비판한 문장 「闢韓」이며, 여기에 도인수, 장지동등이 엄복을 반박하고, 이어서 하계가 다시 장지동을 반박한 것이다. 이 논쟁은 성리학의 기원과 관련된 한유의 글을 논의의 소재로 삼으면서, 서양사상의 수용을 둘러싼 담론이 유학적인 문제와 깊은 관련을 맺고 있음을 보여주고 있다. 따라서 이 글은 이러한 논쟁적 성격의 담론이 중국철학의 중심 주제인 공사(公私)의 문제와 관련되면서 전개된 모습을 부각시키고자 한다. 또한 청말의 서양사상 수용과정에 대해 종래의 중체서용론 혹은 동도서기론의 분석틀을 통해 서양사상에 대한 긍정 혹은 부정적 태도를 구별하는 것이 아니라, 그들의 담론이 종래의 중국철학적 문제를 어떻게 전개시키고 있는가 하는 점에 주목하고자 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼