http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
오상룡 한국중앙영어영문학회 2018 영어영문학연구 Vol.60 No.4
This study aims at the study of metonymy phenomenon in English and Korean. Following Cruse (2004), we compare and examine six types of frequently used metonymy data in two languages. First, in the type of ‘container for contained’, ‘car’ and ‘room’ are frequently used in both languages. Inherent properties like name and age are usually omitted, but the extrinsic referents such as briefcase are not. And there exists a hierarchy of individual < team < nation, in which a nation stands for either an individual or a team, and a team for a person. Humans can be used for any actions of certain body parts. It has also been noticed that upper body parts such as ‘face’ or ‘mouth’ are commonly used for people. In addition, whereas Korean allows most examples to be used in the type of ‘people for institution’, English only allows some of the types. Finally, in relation with sensory verbs, ‘hear’ or ‘smell’ are freely used without nouns like ‘sound’ or ‘scent’ in English, whereas verb ‘taste’ is used without noun ‘taste’ in Korean. In most types of metonymy, both languages show similar patterns which should be regarded as ‘language universal’ and there exist subtle differences as ‘language specific’.
오상룡 한국중앙영어영문학회 2017 영어영문학연구 Vol.59 No.3
Collocation is a morphological term that specifies the relation between words. This study is interested in the collocation phenomena in English and Korean. It deals with the kinds and characteristics of collocations, the comparison with idioms, and collocational restrictions in English. The main goal of the study is, along with the study of collocations on the description of bad state of food in English such as ‘rancid’ and ‘addled’, to examine whether there exist similar terms in Korean, only for limited number of nouns sharing a semantic category. And we have found that an adjectival term golhta is for some specific nouns, and its semantic category has been examined based on the prototype theory. Applying the notion of ‘family resemblance’ to golhta category, we could get some related peripheral members. Another goal of the paper is that, based on a study of the combinations of English adjectives and nouns, we may wonder whether equivalents of Korean translation are similar to those of English. It is assumed that we might have similar collocation relation in the two languages, but the comparison turns out to be quite different. This result suggests that collocation in each language should be acquired and learned. Therefore, when considering teaching languages, we need to pay attention to teaching collocation from basic to advanced.
吳尙龍 忠州大學校 1997 한국교통대학교 논문집 Vol.32 No.1
본 연구의 목적은 크게 두 가지로 나뉜다. 첫째, 영어와 국어의 형용사가 어떠한 구조적인 특징을 가지고 있는가를 의미론적으로 조사하고, 둘째, 각 형용사가 나타내는 의미적 속성에 있어서, 양쪽의 가치를 나타내는 형용사는 각각 존재하는데 반해 (예를 들면, 어떤 물체의 '크기'의 속성에 대해 '작다', '크다'를 사용) 그 특질을 나타내는 중간어는 존재하지 않는다는 사실을 영어, 스페인어, 국어의 예를 들어 살펴보고, 그 비존재 이유에 대해 고찰한다.