RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI우수등재

        약관에서 불명확조항의 해석 -고객 유리의 해석 원칙을 중심으로-

        박설아 ( Sirl A Park ) 법조협회 2015 法曹 Vol.64 No.11

        Most market transactions including insurance transactions, banking transactions, purchase of goods and services via the Internet need the process in which customers should agree to the standard terms and conditions. In this way, standard form contracts are getting ubiquitous in reality these days. Under these circumstances, discussions over standard form contracts should be taking place from the perspective of contract law, not to speak of insurance policy or administrative regulations. In this regard, ‘interpretation favorable to customers’ or so called ‘contra proferentem rule’(hereinafter, “the rule”) that is specified in the Article 5(2) of the Act on the Regulation of Standard Form Contracts has to be understood as one of general rules for interpreting contracts, inter alia, as a way of normative interpretation. With regard to the meaning of “If the meaning of terms and conditions is not clear”under the paragraph as an application requirement of the rule, the rule is not always applied to the cases where customers argue about the meaning of certain terms or the cases where the wording itself is not clear. The purpose of the contract interpretation is to protect the foreseeability and reliance of the other party who is expected to be reasonable. Therefore, unreasonable expectation of customers should not be protected by the rule. Meanwhile, the rule should be used as a last resort that can be applied only when the meaning of particular term remains vague or ambiguous even after applying other general contract interpretation rules such as interpretation based on rationality, principle of good faith, and objective interpretation rule that is regulated in the Act. The Supreme Court also applies the rule of reasonable interpretation to standard form contracts, and confirms the supplementary nature of the rule. This stance of the Court is desirable from the perspective that the foreseeability of business operators would plunge if the Court expands its discretion in applying the rule excessively, and that courts would do a minimum paternalistic role with the rule in the autonomous relationship between enterprisers and customers. Finally, one of the skeptical perspectives regarding the rule argues that we don’t have to be obsessed with the stepwise control over standard form contracts. According to this opinion, if a specific term becomes nullified in the level of content control to draw a much more favorable result for customers, that kind of interpretation is truly the interpretation favorable to customers. This stance, influenced by the German academia, understands the meaning of “favorable to customers” in a broader context.

      • KCI등재후보

        조약의 해석 및 적용: 유럽인권협약을 중심으로

        장복희 ( Bok Hee Chang ) 경상대학교 법학연구소 2011 法學硏究 Vol.19 No.2

        조약에 관한 비엔나 협약 (비엔나협약)은 제31조는 해석의 일반규칙으로 신의성실원칙을 규정하고 있다. 당사자들의 자유로운 동의와 신의측과 신의성실원칙 적용이 보편적으로 인정되고 해석의 기본 출발점이 된다. 비엔나협약의 해석규칙은 무한한 법원칙을 반영하고 있고, 비엔나 협약 제32조는 보충적 해석수단을 규정하고 있다. ICJ는 특별한 인권제도의 개념에는 의지하고 있지만, 인권조약의 해석에 있어서 특별 한 방법을 따로 적용하지는 않고 있다. 유럽인권협약을 해석하는데 있어서 유럽인권재판 소의 많은 판례는, 재판소는 문언적 접근의 협약적용으로부터 시작하여 개인의 권리에 힘을 불어넣어 주기 위하여 목적론적 해석에 크게 의지하고 있다. 인권조약의 해석과 적용을 규율하는 원칙은 일반해석원칙과는 달리 특별하지 않다는 점이다. 인권법의 특수성이나 인권의 보편성이 일반적으로 재판과정에서 고려되지 않고 있으나, 어떠한 경우도 효과를 부여하고 결정이 이루어지기 전에 이러한 성격이 입증되어야 한다. 국제인권조약에 적용되는 해석원칙은 국제법의 일반적인 해석에서 실제적으로 벗어나지 않고 있다. 국제사법체제를 통한 점진적이고 균형 있는 해석원칙을 취하는 것은 기본적으로 신의측(good faith)과 협력의 정신(a spirit of cooperation)에 그 근간을 두고 있다. ICJ는 다양한 UN인권협약 감독기구가 표명한 견해를 해석에서 강조하고 있다. 국제인권조약상의 각 권리와 개념이 구체적으로 정의 내려져 있지 않고 추상적인 경우가 많다. 예컨대 사상, 양심과 종교의 자유와 같은 개념이 관용의 정신에 그 근간을 두고 있듯이, 오히려 이러한 인권개념의 모호성이 앞으로 발생할 수 있는 모든 인권탄압이나 박해를 포용하고 다양한 권리를 수용할 수 있는 가능성을 열려 둔 것으로 볼 수 있다. 국제인권법의 원칙으로서 보편성, 민주적 정당성, 정의, 보호, 합법성, 존중과 보장, 평등, 무차별과 구제의 원칙으로서, 인권조약의 해석·적용에 있어 이들 원칙과 정신에 입각하여, 개인의 자유로운 의사와 신의 측에 따라 확대 해석되고 적용되어야 할 것이다. Vienna Convention on treaties (Vienna Convention) article 31 provides for the principle of good faith (pacta sunt servanda) as a general rule, free consent of the parties, good faith are generally accepted in interpretation as a basic starting point. The interpretation rules of the Vienna Convention reflect the infinite law principles, and the Vienna Convention article 32 stipulates supplementary means of interpretation. International Court of Justice (ICJ) adjudication depends on the concept of a special human rights institutions, but in interpreting human rights treaties it has not applied particular way of these. In the interpretation of the European Convention(the Convention) on Human Rights, European Court of Human Rights on many of the precedents has applied the Convention greatly reliant on the teleological interpretation in order to give the power to individual`s right. In European Human Rights Commission these considerations should be taken into account in interpreting the Convention.. (1) The general context of the Convention, including its Preamble, as well as its object and purpose. The text or wording of an article serves as a point of departure. (2) The general rules of international law, particularly those expressed in the Vienna Convention on the Law of Treaties. (3) The special features of the European Convention, especially the fact that the obligations undertaken thereby are of an objective character. (4) The pragmatic, as distinct from a merely linguistic, interpretation should be applied in determining the natural or ordinary meaning. of the text. (5) In case of ambiguity, the extended meaning of the relevant obligations should be preferred to that which restrict such obligations. (6) The travaux preparatoires can be taken into account as supplementary means of interpretation as a guide to the general intentions of the parties, but with due regard to the principle that the Convention must be interpreted objectively with the aim of making the protection of the individual effective. (7) International instruments with similar provisions to those of the Convention may be taken into account. (8) The national law practice may be taken into account, but this is not decisive for the interpretation of the terms used in the Convention, which embody autonomous notions. (9) The Convention must be interpreted in the light of present day conditions. Principles of interpretation and application of human rights treaties, unlike the general is not that special. Interpretation principles of international human rights treaties are not in practice without departing from the general interpretation. Through an international judicial system to take a gradual and balanced interpretation of the principle, interpretation basically bases on good faith and a spirit of cooperation. ICJ has expressed its view and highlighted the analysis of UN monitoring bodies of UN Human Rights Convention. International human rights treaties on the rights and the concept of each are not specifically defined and they are often abstract. For example, thought, conscience and religious freedom are rooted in the spirit of tolerance, rather the ambiguity of the human rights concept can occur in the future to embrace all human rights abuses and persecution, and could mean to accommodate a variety of possibilities. In principle, as principles of international human rights law, in the light of the universality of international human rights, democratic legitimacy, justice, protection, legitimacy, respect and security, equality, principle of non-discrimination and relief, interpretation of human rights treaties should be faithfully interpreted and applied to extend individual personal freedom of will.

      • 단계별 통역 교수방안에 대한 연구 - 중국 내 한중통역 전공을 중심으로

        ( Wang Tian ) 인문사회과학예술융합학회 2020 인문사회과학예술융합학회지 Vol.4 No.3

        The purpose of this study is to propose effective Interpretation teaching methods for interpreters who are not perfect bilingualism, especially B language level. Professional Interpretation is no longer the domain of minorities who can speak perfect bilingualism. Under these circumstances, it is necessary to discuss which Interpretation teaching method is appropriate for Interpreter s who do not have a perfect B language level. First of all, the relationship between foreign language education and interpretation education is different in many ways, including the academic character and goals of foreign language education and interpretation education. In addition, the definition of interpreting competence suggests that the perfect bilingual level and interpretation skills are essential capabilities for professional interpreters. All of these provided a basis for the design of step-by-step translation teaching methods. This study proposed phased approach interpretation teaching method through literature research and in-depth interviews. According to the results of the study, unlike speaking, reading, listening, writing as a traditional foreign language education, the key point of Korean language education for interpretation is different and all are designed for interpretation.

      • KCI등재

        방법으로서의 해석 -설명과의 비교를 중심으로

        원승룡 ( Sung Yong Won ) 전남대학교 인문학연구소 2016 용봉인문논총 Vol.- No.48

        우리가 주목하는 철학적 해석학의 측면은 ``방법으로서의 해석``이다. 특히 해석의 방법이 자연과학적 ``설명``의 방법과 비교하여 어떻게 학문적-객관적 지식을 획득할 수 있는 수단이 되는지를 검토하려 한다. 해석과 설명은 그 대상과 방법 양자에서 모두 다른 본성을 갖는다. 해석의 대상은 시-공간적 실재가 아니라 의미를 담지한 표현이다. 그 표현은 언어적 기호나 텍스트에 제한되지 않으며, 의미를 읽어낼 수 있는 모든 대상(사태), 이를테면 각종 문화적 대상들, 인간의 심리-행동, 역사에까지 미친다. ``의미``는 해석자와 해석대상을 매개하는 일종의 매개적 대상이지만 결코 주관적-심리적인 것이 아니라 그 자체의 객관적인 의미구조를 지닌 것이다. 해석이란 해석대상을 전체적인 의미구조, 구체적으로 양식, 범주에 포섭시키는 일이다. 해석의 토대는 일상적-상호주관적 이해, 구체적으로 선이해나 감정이입에 놓여 있다. 해석이 전체적 의미구조를 발견하기 전에 우리는 언제나 이미 삶의 세계로부터 역사적으로 형성된 이해의 방식을 지니고 있다. 그것이 선입견으로부터 구성된 것일지라도 그것은 대상을 이해하는 원초적 방식이며 우리의 인식의 세계는 대부분 거기에서 비롯된다. 그러나 학문적-객관적 해석은 해석대상을 그저 친숙한 대상으로서가 아니라 그 자체의 객관적 의미구조를 지닌 타자로 취급해야 한다. 해석은 주관적 감정이입을 통해서가 아니라 해석대상이 지닌 전체적 의미구조, 양식(범주)을 의미-정합적으로 해명해야 한다. 객관적 해석은 해석대상의 개별적인 특성을 발견하려는 것이 아니라 오직 ``부분-전체``의 맥락 속에서 하나의 통합적인 ``의미-가설``을 찾는 일이다. 해석학적 인식이 객관적 인식이 될 수 없다는 실증주의자들의 생각은 해석학적 범주를 물리학적 범주와 동일시하는 데에서 나온다고 생각된다. 가령 역사에 대한 해석학적 범주는 물리학적 인과론적 설명의 일반법칙이 아니며 사건들에 대한 전체적 의미 해석의 결과물일 뿐이다. 해석의 ``객관성``은 해석이 주관적인 의미부여가 되어서는 안된다는 관점에서 언제나 해석의 이상(Ideal)이다. 그러한 점에서 해석은 의미론적으로 하나의 ``닫혀진`` 체계이다. 또한 이러한 점에서 자체적으로 정합적인 여러 개의 해석적 가설이 가능하며, 이 때문에 이른바 ``해석의 갈등``은 불가피한 것이다. 그러나 전체적 의미-구조는 그 안의 각 부분들의 의미연관의 적합성에 대한 검증을 요구하며 그러한 점에서 객관적이라고 불릴 수 있을 것이다. My main concern in this paper is with "interpretation as a method." In particular, I will examine how the method of hermeneutics works as a means of achieving scientific-objective knowledge, in comparison with the method of explanation. Interpretation and explanation are different both in objects and in methods. The objects of Interpretation are not spatio-temporal reality, but expressions that carry meanings. Such expressions are not confined to linguistic signs or texts, but include everything that can be read, such as cultural objects, human psychological behavior, and history. Although "meaning" is a medium which links the interpreter and the interpreted, it is never to be a kind of some subjective-psychological stuff. That is, it bears the objective structure of meaning of its own. Thus, interpretation means comprehending the object into some meaning structure, i, e., mode or category. The ground of interpretation lies in ordinary-intersubjective understanding, more concretely, in pre-understanding or empathy. Even before some interpretation find out the meaning structure as a whole, we always have ways of understanding formed historically. Even if it was constituted by prejudices, it still works as a primitive way of understanding, and is that out of which most of our cognition starts out. Nevertheless, scientific-objective interpretation must deal with the object of interpretation as the other which bears the maning structure of its own, but not as a familiar thing. Interpretation should account for the whole meaning structure and mode(category) in a meaning-coherent way, not by subjective empathy. The objective interpretation aims at finding a unified "meaning-hypothesis" in a "part-whole" context, not particular features of the object. The positivist idea that hermeneutical understanding cannot be objective seems to come from identifying hermeneutical categories with physical ones. The objectivity of interpretation always is the ideal of interpretation, in light of the idea that interpretation should not be a subjective meaning ascription. In this sense, interpretation is a semantically "closed" system. And, again, there can be multiple self-consistent interpretations, which inevitably give rise to conflicts of interpretations. Nevertheless, meaning structure as a whole may be conceived as objective, in that it requires a test for the fitness of the meaning-relevance of the parts.

      • KCI등재

        역사교육적 관점에서 본 문화관광해설사의 역사해설 -홍성지역을 중심으로-

        안주홍 ( Juhong Ahn ),박현숙 ( Hyunsook Park ) 고려대학교 역사연구소(구 역사학연구회) 2016 사총 Vol.88 No.-

        그 동안 역사교육에 대한 연구는 초 중등교육의 측면에서 주로 다루어졌다. 따라서 학교 현장 이외의 역사교육에 대해서는 상대적으로 관심이 적었다고 할 수 있다. 역사교육의 범위가 확대되고 있는 상황에서, 지역의 문화재를 해설하는 문화관광해설사 역시 넓은 의미의 지역사교육의 실천자로 볼 수 있을 것이다. 따라서 역사교육의 측면에서 이들의 역할 인식과 ‘역사해설내용’의 형성과 해설 방법에 대해 살펴보는 것은 역사교육의 지평을 넓힌다는 측면에서 의미가 있는 작업이 될 것이다. 문화관광해설사의 ‘역사해설내용’을 고찰하기 위해, 이들의 ‘역사해설내용’을 ‘역사내용지식’과 ‘역사현장지식’으로 나누어 살펴보았다. 이들은 ‘역사내용지식’을 바탕으로 ‘역사현장지식’을 활용하고 있었다. 문화관광해설사의 ‘역사현장지식’은 해설 과정에서 이들만이 활용하고 있는 특징적인 지식이다. 이들은 ‘역사현장지식’을 통해 스스로를 역사교사와 차별화된 존재로 인식하였고, 방문객들이 흥미를 가지고 집중하도록 해설하였다. 그러나 이들은 전문성의 부족과 해설기준안의 미비, 그리고 적합한 교육 시스템의 부족으로 많은 어려움을 겪고 있었다. 그러므로 이들의 어려움을 해결해주고 문화관광해설사 교육을 체계화하려는 노력과 지원이 필요하다고 생각된다. 이에 대한 방안으로 이들에게 부족한 ‘역사내용지식’에 대한 지속적인 교육과 이들만이 가지고 있는 ‘역사현장지식’의 기록 보존, 그리고 해설기준안과 보수교육의 마련 등이 요구된다. 역사교육적 측면에서 문화관광해설사의 전문성에 대한 접근이 이루어질 때, 이들의 역량이 극대화되고 제대로 된 역사현장에 대한 교육이 이루어 질 것이다. 또한 이를 통해 문화재나 유적을 방문하는 사람들에게 역사에 대한 관심을 확장시킴으로써 학교 밖에서도 제대로 된 역사교육을 실천할 수 있는 기반을 마련할 수 있을 것이다. All the while, most researches on history education have emphasized the aspect of elementary and middle school education. Therefore, there has been relatively little concern for the subjects of history education besides school field. In the midst of extending the scope of history education besides school field, the culture tourism interpreters, who are placed at local cultural properties to explain history, can be also regarded as the subject of history education in a broad sense. Accordingly, it might be meaningful to look into their role perception, acquisition of ‘Knowledge of Interpretation History’ and method of interpretation from the aspect of history education. The culture tourism interpreters have conducted interpretation targeting visitors from various backgrounds while making use of ‘Knowledge of History Contents’and ‘Knowledge of on-site History’ through ‘Knowledge of History Interpretation’ in their interpretation activity. However, there have been many hardships due to the background, such as the lack of knowledge of individual historical accounts, inappropriate education, and insufficiency in systematized interpretation guidelines, etc. Here, the ‘Knowledge of on-site History’ possessed by the culture tourism interpreters is the characteristic knowledge, which is utilized by the interpreters only, in interpretation activity. They have perceived themselves as differentiated from history teachers, and helped visitors to concentrate on their interpretation with interest. However, the culture tourism interpreters have experienced many realistic hardships. Accordingly, the effort and support to resolve their difficulties and to systematize their advantages are needed. Solutions to this may include continuous and proper education of ‘Knowledge of Interpretation Contents’ that they need, record preservation of ‘Knowledge of on-site history’ possessed by the interpreters only and interpretation guidelines, and arrangement of refresher training. When an approach to a culture tourism interpreter’s professionalism is made from the aspect of history education on the basis of this, not only their capabilities could be maximized as well but it will be also possible to arrange a foundation for extending the concern for history of a wide variety of visitors to cultural properties or relics, and for conducting proper history education even at the outside of school field.

      • KCI등재

        법률행위의 해석

        홍윤선 ( Yun Seon Hong ) 이화여자대학교 법학연구소 2021 法學論集 Vol.25 No.4

        이 논문은 宋德洙, “法律行爲의 解釋” 논문(이하 ‘대상논문’이라고 함)의 의미를 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 이 논문은 대상논문의 주요 내용과 특별한 내용을 요약하고, 대상논문이 발표된 당시 논제에 관한 국내 학설과 판례의 모습을 살펴본다. 이에 기초하여 대상논문이 발표된 당시의 의미 및 현재의 의미를 조망한 후, 향후의 연구방향을 제시한다. 대상논문은 일찍이 법률행위의 해석이 법률행위론의 핵심 문제임을 간파하였고, 우리 민법이 이에 관한 명문의 규정을 두고 있지 않은 법상황을 고려하여 법률행위 해석의 방법을 이론화한 후 이에 관한 구체적 해석표준을 제시하고자 하였다. 대상논문은 독일의 학설과 판례를 충실하게 참고하여 법률행위의 해석을 어떻게 구분할 것인가, 그리고 해석에 적용되는 민법 규정이 무엇인가를 선결한 후에, 법률행위의 해석의 의의, 목표, 객체, 해석적격, 소송상의 문제를 논의함과 동시에 자연적 해석ㆍ규범적 해석ㆍ보충적 해석의 방법을 상세하게 기술하고 있다. 그러한 바탕 위에서 우리 민법학에서의 법률행위 해석이론이 어떻게 정립되어야 할 것인가의 시각에서 법률행위 해석론을 체계화하고 있다. 대상논문은 이 어려운 작업을 통해 우리 민법에서의 법률행위 해석이론을 정립하였다는 점에서 무엇보다도 큰 의미가 있다고 할 것이다. 대상논문 이후 통설에 따른 법률행위 해석의 방법에 관한 기초적 이론의 정립을 바탕으로 2000년대 이후에는 법률행위의 해석론이 체계화되는 한편, 논의도 다양해지는 모습을 보인다. 앞으로의 과제는 국제거래가 증가함에 따라 계약해석과 관련되는 분쟁이 발생하는 현실에 직면하여 국제계약규범에 합치하는 계약의 해석 방법에 관한 법리를 구성하여야 하는 것이다. 이를 위하여 국제계약규범의 연구뿐만 아니라 대륙법계 국가, 특히 프랑스의 계약해석 원칙에 관한 이론과 판례가 연구되어야 한다. 그리고 우리 민법에서 법률행위의 해석의 원칙에 관한 규정을 입법화하기 위한 연구가 수행되어야 한다. The purpose of this articel is to analyze the meaning of the article “Interpretation of the juridical acts” written by Prof. Tuck Soo Song in 1987. (hereinafter referred to as “the Article”). To this end, this article summarizes the main and special contents of the Article, and examines the theories and precedents on the subject at the time the Article was published. Based on this, after looking at the meaning at the time the Article was published and the present meaning, future research tasks are presented. The Article found out that the interpretation of the juridical acts belongs to one of the core issues of the theory of the juridical acts. In consideration of the legal situation in which the Korean Civil Code does not have any provisions on this, the Article intended to present specific interpretation standards for this, after theorizing the method of interpreting the juridical acts. After the Article decided how to classify the interpretation of the juridical acts and which regulations of the Civil Code should apply to the interpretation of the juridical acts, referring to German theory and precedent, it discusses the significance, objectives, objects, eligibility of interpretation, and litigation issues of the interpretation of the juridical acts, and describes in detail the methods of natural interpretation, normative interpretation, and supplementary interpretation. On that basis, the theory of interpretation of the juridical acts is systematized from the perspective of how the theory of interpretation of the juridical acts in Korean civil law should be established. The Article is of great significance above all in that it established the theory of interpretation of the juridical acts in Korean civil law through this difficult work. Based on the establishment of a basic theory on the method of interpreting the juridical acts according to the general rule after the Article, the theory of interpretation of the juridical acts has been systematized after the 2000s, while discussions have been diversifying. The future task is to formulate the legal principles on how to interpret contracts in conformity with the international contract norms in the face of increasing disputes related to contract interpretation in the area of international transactions. To this end, not only the study of international contract norms, but also theories and precedents on the general rules of contract interpretation in continental law states, especially France, should be studied. In addition, research should be conducted to legislate regulations on the general rule of interpretation of the juridical acts in Korean Civil Code.

      • KCI우수등재

        문화콘텐츠의 관점에서 본 해설문화와 콘텐츠 액티비즘

        유영초 인문콘텐츠학회 2019 인문콘텐츠 Vol.0 No.53

        ‘Interpretation' comes within the category of cultural activities which include various subjects. In this paper, I will examine the case of 'Contents activism' in interpretation, particularly in the area of 'nature interpretation' and 'history interpretation' which is regarded as most invigorated among the various interpretation area. First of all, I'd like to discuss how we can define interpretation as cultural contents, And then, focus on a function interpretation performs in terms of contents activism issue as a specific type of cultural contents, Interpretation can be categorized as a cultural contents created by oral communication, In this respect, it is appropriate to consider it as a source of overall cultural contents. Important role and function of interpretation is to pave the way for contemplation on nature, place, history and human race according to the knowledge and impression conveyed by interpretation from each field. 'Activism' implies positive action. It consists of efforts to promote, impede, direct, or intervene in social, political, economic, or environmental reform to make changes in society. Main purpose of interpretation is to make people understand social, cultural phenomena through firsthand/secondhand experiences. In numerous cases, it contribute to establish philosophical foundations of various fields of activism. That's why there should be more in-depth study on interpretation as effective tool of contents activism. 'Forest interpretation' or 'nature interpretation' is often regarded as nonformal method of environmental education or forestry education. Both fields aim to raise awareness of diverse environmental issues and demand responsible action in common. It has great potential to emerge as significant area of contents activism. 해설은 최근 다양한 영역으로 전파되고 정착되어가고 있는 문화 영역이다. 특히, 자연과 역사의 영역에서 활발하게 확산되고 있는 해설문화를 통해서 두 가지 측면에서 ‘콘텐츠 액티비즘’을 읽어보고자 했다. 하나는 문화콘텐츠 영역에서는 해설을 어떻게 이해할 것인가, 그리고 해설이 문화콘텐츠의 구체적인 유형이라고 할 때, 콘텐츠의 액티비즘의 논의에서 해설은 어떤 가능성을 내포하고 있는가이다. 본 연구에서는 해설을 오랜 역사를 갖고 있는 ‘오럴 미디어’에 의해 구현되는 문화콘텐츠의 한 유형으로 범주화시켰다. 그런 점에서 해설은 문화콘텐츠 생태계에서 원천소스의 영역에 가깝다고 할 수 있다. 해설의 중요한 역할과 기능은 자연과 역사, 문화자원에 대한 깊이 있는 해석을 통해서 장소와 역사, 인간에 관한 사유와 성찰의 토대를 만들어 주는 일이다. 액티비즘이 사회나 인류가 처한 문제에 대응하고 해결하여 더 나은 방향을 촉구하고 추진하는 행동주의이다. 해설은 환경과 사회의 문제를 이야기하고 체험하게 함으로써 액티비즘의 철학적 토대를 조성하고 실질적인 변화를 가져왔다는 점에서 콘텐츠 액티비즘으로서의 해설에 주목해볼 필요가 있다. 특히 구술을 통해 현장에서 소멸되는 해설콘텐츠 뿐만아니라, 해설에 사용되는 교구와 교재, 해설판 등의 전시성 콘텐츠를 포함한 다양한 활용미디어들은 대체로 '생태보전', '문화유산의 보전' 등의 이념적, 실천적 콘텐츠를 담고 있고, 참여자(콘텐츠 소비자)들의 직접적, 간접적 행동을 촉구하고 유발하는 액티비즘의 콘텐츠로서 작동하게 된다. 숲해설, 자연해설의 분야는 환경교육, 산림교육의 영역과 중첩되는 분야로서 환경문제에 관한 인식과 태도의 변화, 해결을 위한 책임있는 환경행동을 촉구하는 콘텐츠 액티비즘의 중요한 영역이기도 하다.

      • KCI등재

        사법통역 관련 입법모델 구축에 관한 연구

        박광동 제주대학교 법과정책연구원 2023 法과 政策 Vol.29 No.1

        Under the current laws and regulations, there are no unified or explicit regulations on what judicial interpreting is. However, the narrowest judicial interpretation means an interpretation related to criminal proceedings, the narrowest judicial interpretation means a court interpretation, and the broadest judicial interpretation means a legal interpretation or a judicial interpretation. Among the judicial interpretations in this narrow sense, the judicial interpretation related to criminal proceedings is the judicial interpretation in the narrowest sense. There are specific regulations in the Regulations on Interpretation, Translation, and Handling Foreign Cases (Jail 2004-5) for judicial interpretation in the narrowest sense of the current laws and regulations. Recently, the importance of judicial interpretation has been widely recognized both domestically and internationally. As an important system that allows foreigners to be guaranteed clear understanding and legitimate rights related to courts and laws, it is necessary to establish the direction of establishing a legislative model for judicial interpretation. Regarding the improvement of the law for judicial interpretation, it is necessary to review the judicial interpreter’s ability-securing and remuneration system, the reform of the compensation system, the introduction of the judicial interpreter’s interpretation and translation fee calculation table, and educational plans. In addition, it is necessary to prepare legal grounds for multiple participation of judicial interpreters, obligation to explain judicial interpreters in advance in courts, and interpretation by relay devices such as videos. Regarding the direction of establishing a legislative model related to judicial interpretation, judicial interpretation can devise a plan to enact the Law on the Promotion and Management of Legal Interpretation Technology and the Law on Judicial Interpreters in a narrow sense. However, regarding judicial interpretation in the narrowest sense, it is necessary to maintain the “Executive Rules for Translation, Translation, and Foreign Case Handling” and provide a legal basis for interpretation by relay devices such as videos. 현행 법령상 사법통역(judiciary interpreting)이 무엇인가에 대해서 통일적이거나, 명시적인 규정이 존재하지 않다. 다만, 사법통역을 어떻게 정의할 것인지에 대해서 정리하여 보면, 가장 좁은 의미의 사법통역은 형사소송에 관련된 통역이고, 좁은 의미의 사법통역은 법정 통역 또는 법원 통역이며, 넓은 의미의 사법통역은 법 통역 또는 사법 통역을 의미하는 것이다. 이와 같이 좁은 의미의 사법통역 중에서도 형사소송에 관련된 사법통역은 가장 좁은 의미의 사법통역으로서 우리나라 현행 법령에서는 가장 좁은 의미의 사법통역에 대하여 「통역・번역 및 외국인 사건 처리 예규(재일 2004-5)」에서 구체적인 규정을 가지고 있다. 최근 사법통역은 국내외적으로 그 중요성이 널리 인식되어 있고, 외국인이 법정 및 법과 관련된 명확한 이해와 정당한 권리를 보장받을 수 있게 하는 중요한 제도로서 사법통역에 대한 입법 모델 구축의 방향성을 어떻게 설정할 것인지에 대한 고찰이 필요하다. 법통역의 법제 개선에 대해서는 우선 사법통역인의 능력 확보 제도와 보수 제도와 관련하여, 사법통역인의 통역 능력별 등급 부여 및 보상체계 개편의 추진과 사법통역인의 통역・번역료 산정표의 도입, 교육 방안 등에 대한 검토가 필요하다. 그리고 사법통역의 질제고 방안과 관련하여 사법통역인의 복수 참여 및 법원 등에서의 사법통역인에 대한 사전 설명의무 부여, 비디오 등 중계장치 등에 의한 통역 등에 대한 법적 근거 마련이 필요하다. 그리고 사법통역 관련 입법 모델 구축의 방향성과 관련하여서는 넓은 의미의 사법통역은 「법통역기술의 진흥 및 관리에 관한 법률」을 제정하는 방안과 좁은 의미의 사법통역과 관련하여서는 「사법통역 및 사법통역사에 관한 법률」을 제정하는 방안을 구상할 수 있다. 다만, 가장 좁은 의미의 사법통역과 관련하여서는 「통역・번역 및 외국인 사건 처리 예규」를 유지하고 비디오 등 중계 장치 등에 의한 통역에 법적 근거를 마련할 필요가 있다.

      • KCI등재

        국제물품매매계약에 관한 UN협약의 해석

        이재현 ( Lee Jae-hyun ) 한국외국어대학교 법학연구소 2008 외법논집 Vol.32 No.-

        According to Article 7(1) CISG, interpreters of the Convention should be guided by its "international character" "the need to promote uniformity in its application" and "the need to promote the observance of good faith in international trade." This provision tries to prevent divergent interpretations and applications. To have regard to the international character of the Convention also implies that the Convention has to be interpreted autonomously. The reason for the autonomous interpretation relates to the Convention's aim to achieve uniformity in interpretation and application. To promote uniformity in the application of the Convention, the court should try to take into account foreign case law as persuasive effect when interpreting the Convention. According to the provision, the CISG is to be interpreted and applied in a way that "the observance of good faith in international trade" is promoted. Although explicitly a guide to interpretation of the Convention, Article 7(1) CISG establishes a duty on the parties to act in good faith. Good faith is required not only in the performance of contracts, but also in the formation and interpretation of contracts. It is clear that no specific national good faith concept can be applied but only one which fits for international trade relations can be applied. The provision on the interpretation of the CISG does not mention the standards of interpretation. The lack of standard methods of interpretation creates divergent interpretations and hinder uniformity. The following canon may be used on the understanding that they are applied with due respect for the principle of autonomous interpretation: grammatical interpretation, historical interpretation, teleological interpretation, and systematic interpretation. It is also possible to apply the method of comparative interpretation restrictively.

      • KCI등재

        조세조약의 해석과 적용―비엔나협약의 관점에서―

        송동진 한국세법학회 2024 조세법연구 Vol.30 No.1

        비엔나협약은 OECD 모델조약 제3조 제2항과의 긴밀한 연관 하에 조세조약의 해석에적용된다. 비엔나협약 제31조에 따르면, 조약은 전문 및 부속서를 포함한 조약문의 문맥및 조약의 대상과 목적으로 보아, 그 조약의 용어에 부여되는 통상적 의미에 따라 성실하게 해석되어야 한다. 그리고 후속합의, 후속실행 및 관련 국제법의 규칙도 문맥과 함께 고려되어야 한다. 위 협약 제32조에 따르면, 조약의 해석 시 일정할 수 있는 정도의 통상적 의미가 존재하는 경우에는 그것이 국내법상 의미에 우선하지만, 그렇지 않은 경우에는 국내법상 의미가 우선한다고 보는 것이 합리적이다. 대법원2018. 12. 27. 선고 2016두42883 판결은 한․미 조세조약상 정의되지 않은 ‘특허권의 사용’ 에 관하여 특허법상 통상적 의미의 존재를 이유로 구 법인세법 제93조 제9호 단서 후문에 따른 해석을 거부하였으나, 그와 달리 볼 여지가 있다. 셋째, 대법원 2021. 7. 21. 선고 2018두54408 판결은, 여러 가지 사정을 고려하여, 한․ 일 조세조약 제10조 제2항 (가)목 소정의 ‘이윤배분이 발생한 회계기간’이 ‘배당결의일이 속한 회계기간’이 아니라 ‘배당의 대상이 되는 회계기간’을 의미한다고 판시하였는데, 이는 해당 조약의 문맥, 대상 및 목적, 신의칙 또는 후속실행을 고려하여 통상적 의미가지시하는 것과 다른 해석을 취한 것이다. 이는 비엔나협약에 따른 조세조약의 해석에서통상적 의미의 기능이 다른 해석요소들과의 상호작용에 따라 일부 제한될 수 있음을 보여주는 예이다. 넷째, 일반적 상호합의는 조세조약으로부터 구체적으로 범위를 정하여 위임받은 사항에 관한 것이 아니므로, 법적 구속력이 인정되기 어렵다. 다만, 일반적 상호합의는 비엔나협약 제31조 제3항 (a)호의 후속합의로서 조세조약의 가능한 해석범위 내에서 행해진경우 원칙적으로 존중되어야 하므로, 사실상 법규와 유사한 지위에 있게 된다. 2017년개정된 OECD 모델조약에 따르더라도, 조세조약상 정의되지 않은 용어가 이미 기존의국내법상 의미에 의하여 보충되어 있는 상황에서 그와 다른 내용의 상호합의를 하는 것은 조세조약의 개정에 해당하는데, 상호합의의 주체는 일반적으로 국가를 대표할 권한이 없고, 상호합의에 대하여 국회의 동의 등 조약의 개정절차를 거치는 것을 기대하기곤란하므로, 국내법상 의미와 다른 상호합의는 일반적으로 효력이 없다고 보아야 할 것이다. 다섯째, 국제법상 상호주의는 비엔나협약 제31조 제3항 (c)호의 ‘관련 국제법의 규칙’ 으로서 조세조약의 해석 및 적용에 고려될 수 있다. 그러한 예로는 ① OECD 모델조약제3조 제2항에 따른 국내법과 조세조약상 맥락 간의 적용범위 획정 또는 균형추의 기능, ② 국내원천소득의 증명책임, ③ 조약의 배제 등을 들 수 있다.한 경우 조약의 교섭기록 및 조약 체결 시의 사정을 포함한 해석의 보충적 수단에 의존할 수 있다. 위와 같은 비엔나협약의 해석기준을 중심으로 조세조약의 몇 가지 쟁점에 관하여 검토한 결과는 다음과 같다. 첫째, 비엔나협약 제31조와 제32조에 따른 조세조약의 해석과 우리 국내세법에 대하여 인정되는 엄격해석이 동일한 것이라고 단정하기 어렵다. 오히려 비엔나협약에 따른조세조약의 해석은 엄격해석보다 더 유연한 것으로 볼 여지가 상당하다. 둘째, 조세조약상 정의되지 않은 용어에 관하여 해당 조약의 내용을 구성한다고 평가할 수 있는 ... The Vienna Convention is applies to the interpretation of tax treaties under close relationship with Article 3, Paragraph 2 of the OECD Model Tax Convention. According to Article 31 of the Vienna Convention, a treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning given to the terms of the treaty in their context including the preamble and annexes, and in the light of its object and purpose. Subsequent agreement, subsequent practice and relevant rules of international law shall also be taken into account., together with the context. According to Article 32 of the above Convention, when interpreting a treaty, in certain cases, supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty and the circumstances of its concludion, may be relied upon. The results of a review of several issues in the tax treaty, focusing on the interpretation standards of the Vienna Convention as above, are as follows. First, it is difficult to conclude that the interpretation of tax treaties under Articles 31 and 32 of the Vienna Convention and the strict interpretation recognized for our domestic tax laws are the same. Rather, there is considerable room for the interpretation of tax treaties under the Vienna Convention to be viewed as more flexible than the strict interpretation. Second, if a term that is not defined in a tax treaty has a common meaning that can be evaluated as constituting the content of the treaty, it takes precedence over the meaning under domestic law. However, in other cases, it is reasonable to consider that the meaning under domestic law takes precedence. Supreme Court decision 2016du42883, delivered on December 27, 2018, refused to take the interpretaion of ‘use of patent rights’, which is not defined under the Korea-US tax treaty based on the second sentence in the proviso of Article 93, Paragraph 9 of the former Corporate Tax Act on the grounds of the ordinary meaning of exists under the Patent Act. However, there is room to view it differently. Third, the 2018du54408 decision of the Supreme Court, pronounced on July 21, 2021, ruled, taking into various circumstances that ‘accounting period for which the distribution of profit takes place’ prescribed in Article 10, Paragraph 2 (a) of the Korea-Japan Tax Treaty meant ‘the accounting period subject to dividends’ rather than the ‘accounting period to which the resolution date belongs’, which took a different interpretation from what the ordinary meaning dictates, taking into account the context, object and purpose of the relevant treaty, good faith principles, or subsequent practice. This is an example showing that the function of ordinary meaning in the interpretation of tax treaties under the Vienna Convention may be partially limited depending on the interaction with other elements of interpretation. Fourth, since general mutual agreements do not concern matters delegated with a specific scope determined by a tax treaty, it is difficult for them to be recognized as legally binding. However, a general mutual agreement is a subsequent agreement pertaining to Article 31, Paragraph 3 (a) of the Vienna Convention, and should be respected in principle if made within the scope of possible interpretation of the tax treaty, so it is in fact in a similar position to a binding rule. Even in accordance with the OECD Model Convention revised in 2017, making a mutual agreement on terms not defined in the tax treaty, different from the meaning of existing domestic law, where such terms are already supplemented by domestic law, constitutes a revision of the tax treaty. Since the subject of a mutual agreement generally does not have the authority to represent the state, and it is difficult to expect the mutual agreement to go through the treaty amendment process, such as the consent of the National Assembly, a mutual agreement that is different from the meaning of domestic law should generally be regarded as inval...

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼